As reported previously, various factors, including late arrests of certain individuals and issues particular to specific cases, mean that some trials and appeals will not have been completed by 31 December 2014. |
Как сообщалось ранее, в результате воздействия различных факторов, как то поздние аресты отдельных лиц и проблемы, связанные с рассмотрением конкретных дел, некоторые процессы и рассмотрение апелляций не удастся завершить до 31 декабря 2014 года. |
Agreement in principle given by France for the IAEA to publish the results of certain types of peer review missions conducted in France (message from the Governor of 16 May 2012). |
Франция дала принципиальное согласие на то, чтобы МАГАТЭ публиковало результаты отдельных видов миссий по независимому авторитетному рассмотрению, проведенных во Франции (сообщение управляющего от 16 мая 2012 года). |
Members of the Commission then asked questions to obtain clarification on certain aspects of the application before convening in closed session to examine the application in detail. |
Вслед за презентацией члены Комиссии задали вопросы для прояснения отдельных аспектов заявки, после чего состоялись закрытые заседания для ее детального изучения. |
While it could be assumed that new equipment would be installed in the future, assumptions based purely on economic growth or growing consumer demand for certain types of equipment could lead to completely inaccurate estimates. |
Можно предположить, что в будущем будет устанавливаться новое оборудование, однако допущения, основанные только на экономическом росте или росте потребительского спроса, в случае отдельных типов оборудования могут привести к абсолютно неточным оценкам. |
However, women tend to be concentrated in certain specific segments of the production line, such as grading and packing, and rarely receive opportunities for training and upgrading, as shown in the case study in box 3. |
В то же время, в производственной цепочке женщинам обычно поручают выполнение лишь отдельных функций, таких как сортировка и упаковка, и им редко предоставляются возможности для профессиональной подготовки и повышения своей квалификации, как свидетельствуют результаты практического исследования, о котором говорится во вставке З. |
His power applies to indictable only offences and certain specified "either way" offences sentenced in the Crown Court. |
Эти полномочия касаются только правонарушений по обвинительному акту и отдельных правонарушений "промежуточной категории", решение по которым было вынесено Судом Короны. |
The Territory collects stamp duties on certain transactions and property taxes; however, there are no income, value added or goods and services taxes. |
Территория взимает пошлины при заключении отдельных сделок, а также налоги на собственность; вместе с тем в территории отсутствуют подоходный налог, налог на добавленную стоимость и налоги на товары и услуги. |
For decades, the phenomenon of hostage-taking by armed groups, drug dealers and other criminal gangs has been a part of day-to-day life in certain parts of the world, such as a number of Latin American countries. |
На протяжении десятилетий захват заложников вооруженными группами, торговцами наркотиками и другими преступными группировками был повседневной практикой в отдельных частях мира, в частности в некоторых государствах Латинской Америки или на Филиппинах. |
In certain selected cases it can be necessary to conduct a computerized tomography (CT)-scan if there have been head concussions or other internal injuries. |
В некоторых отдельных случаях, если произошло сотрясение мозга или были получены иные внутренние травмы, может быть необходимо провести компьютерную томографию (КТ). |
Country experiences suggest that a variety of approaches can be successful, though certain key principles and common features can be distilled from those experiences. |
Опыт отдельных стран свидетельствует о том, что положительный результат может быть получен с использованием различных подходов, при том что этот опыт позволяет получить представление о неких важнейших принципах и общих признаках. |
It had also recognized that certain topics lent themselves to more informal working methods, but only on the condition that all legislative texts were considered by the Commission prior to adoption. |
Она также признала, что неформальные методы работы применимы в отношении отдельных тем, но лишь при условии, что все законодательные тексты рассматриваются Комиссией до их принятия. |
He wished to know what the State party was doing to enforce respect by local authorities for international conventions and the new legislation, given that some prefectures and members of certain political groups were themselves responsible for acts of violence against indigenous people and their representatives. |
Он желает знать, какие меры принимает государство-участник для обеспечения соблюдения местными властями международных конвенций и нового законодательства, учитывая, что некоторые префектуры и члены отдельных политических групп сами несут ответственность за совершение актов насилия против коренного населения и их представителей. |
Despite considerable efforts to ensure that the rights of all persons living in Serbia were respected, many vestiges of the past remained and continued to affect certain population groups. |
Несмотря на принятие масштабных усилий по обеспечению соблюдения прав человека всех лиц, проживающих на территории Сербии, многие пережитки прошлого сохраняются до сих пор в ущерб правам отдельных групп населения. |
Ms. Saratikyan (Armenia) conceded that some preschool-age Yezidi children in certain areas of the country did not speak Armenian well but that was no impediment to receiving an education. |
Г-н Саратикян (Армения) признает, что некоторые дети дошкольного возраста из числа езидов в отдельных районах страны не говорят на армянском языке, но это не является препятствием для получения ими образования. |
Population shrinking and even depopulation observed in certain regions within countries raise concerns, because productive land is underutilized and infrastructure deteriorates, and the quality of services provided to the remaining population may decline. |
Сокращение численности населения и даже депопуляция, наблюдаемые в отдельных регионах субнационального уровня, вызывают озабоченность, поскольку продуктивные земли используются недостаточно, состояние инфраструктуры ухудшается, а качество услуг, оказываемых оставшемуся населению, может снизиться. |
A majority of respondents supported alternative arrangements, such as parallel or panel debates, indicating as the main reasons efficient time use and the ability to focus on certain topics that were of greater interest to their delegation. |
Большинство респондентов поддержали альтернативные мероприятия, такие как параллельные или групповые обсуждения, указав в качестве основных причин эффективное использование времени и возможность сосредоточить внимание на отдельных вопросах, представляющих больший интерес для их делегаций. |
For example, the International Climate and Forest Initiative of the Government of Norway has made its funding to Guyana and Indonesia conditional upon the implementation of certain governance requirements aimed at limiting deforestation. |
Например, Международная инициатива в области климата и лесов правительства Норвегии в качестве условия своего финансирования в Гайане и Индонезии определила выполнение отдельных управленческих требований, направленных на ограничение масштабов обезлесения. |
Expanding beyond the market: Even where market-based development is fully encouraged, practical conditions may limit private firms' willingness to invest in broadband, especially in certain rural areas where likely returns will not cover costs. |
Выход за рамки возможностей рынка: даже в тех случаях, когда осуществляется широкомасштабное стимулирование развития рынка, реальные условия могут ограничивать готовность частных фирм инвестировать в широкополосную связь, особенно в отдельных сельских районах, где прогнозируемые доходы не покроют издержки. |
While small numbers for certain groups may be subject to disclosure risks, countries should be careful in not setting a release threshold so high as to mask the reporting of minorities in census outputs. |
Хотя в связи с малочисленностью отдельных групп может возникнуть опасность идентификации, странам следует проявлять осмотрительность и не устанавливать настолько высокий пороговый уровень для публикации данных, при котором в материалах переписей не будут отражены сообщаемые данные о меньшинствах. |
In addition, there was discussion about whether certain measures could be justified as part of the prudential carve-out under the Understanding on Commitments in Financial Services (General Agreement on Trade in Services (GATS)). |
Кроме того, обсуждался вопрос о допустимости вывода отдельных мер из сферы действия Договоренности об обязательствах по финансовым услугам (Генеральное соглашение по торговле услугами (ГАТС)) по соображением пруденциального характера. |
Recognition was sought of an arbitral award issued in London the object of which was the failure to fulfil certain terms of a charter party. |
На рассмотрение поступило ходатайство о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, вынесенного в Лондоне по спору о нарушении отдельных условий договора фрахтования. |
His delegation was mindful, however, of the concerns of certain States regarding the compatibility of such a mechanism with applicable legislation and would continue working with other delegations to craft a solution to those concerns. |
Делегация страны оратора помнит, однако, об обеспокоенности отдельных государств в отношении совместимости подобного механизма с применимым законодательством, и продолжит, совместно с другими делегациями, работу по выработке решения этих проблем. |
At the same time, his delegation denounced the abuse and selective application of the principle of universal jurisdiction by the courts of certain countries, which were a discredit to them and created suspicion about their true motives. |
В то же время делегация Конго осуждает неправомерное и выборочное применение принципа универсальной юрисдикции судами отдельных государств, которые дискредитируют соответствующие государства и заставляют сомневаться в их истинных мотивах. |
As well as assuming jurisdiction in respect of piracy, its national courts exercised extraterritorial jurisdiction over certain crimes under treaties to which it was a party. |
Помимо взятия на себя юрисдикции в отношении пиратства, национальные суды Таиланда осуществляют экстерриториальную юрисдикцию в отношении отдельных типов преступлений в соответствии с договорами, стороной которых является Таиланд. |
When the "object and purpose" of a treaty appears to be in tension with specific purposes of certain of its rules, subsequent practice can help reduce possible conflicts. |
Когда «объект и цели» договора, как представляется, не соответствуют конкретным целям отдельных его норм, последующая практика может способствовать смягчению возможных конфликтов. |