Many legislative instruments have been reviewed with a view to strengthening public scrutiny of the work of the procuratorial system and curtailing certain procuratorial powers by transferring them to the courts. |
Пересмотрены многие законодательные нормы, направленные на усиление общественного контроля за деятельностью прокуратуры, ограничение отдельных ее полномочий и передачу их в компетенцию судебных органов. |
There is also the need for improved coordination, in certain subregions, of the provision of bilateral and multilateral technical assistance in drug control. |
В отдельных субрегионах нет необходимости в улучшении координации в области предоставления двусторонней и многосторонней технической помощи по вопросам контроля над наркотиками. |
1.2.1.3 States reserve the right to withhold certain provisions contained in this Consolidated Resolution from operators licensed in other countries which do not apply the principle of reciprocity. |
1.2.1.3 Государства оставляют за собой право приостановить действие отдельных положений, содержащихся в настоящей Сводной резолюции, в отношении операторов, лицензированных в других странах, которые не применяют принцип взаимности. |
The Royal Decree of 2 June 1993 introduced a boatmaster's certificate for navigation on Belgian inland waterways with regard to certain categories of pleasure boats. |
Королевским указом от 2 июня 1993 года вводится удостоверение судоводителя для плавания по внутренним водным путям Бельгии для отдельных категорий прогулочных судов. |
In certain regions of the country, especially in the south, there is inequality between men and women; family planning issues do not always depend on women. |
В отдельных регионах страны, особенно южных, наблюдается неравенство между мужчинами и женщинами; не всегда вопросы планирования семьи зависят от женщин. |
The ILO policy-oriented research and reports are being used to review the structure and functions of labour departments in certain Caribbean countries and non-self-governing territories. |
Исследования и доклады МБТ, направленные на выработку политики, используются для пересмотра структуры и функций департаментов труда в отдельных странах и несамоуправляющихся территориях Карибского бассейна. |
Unemployment rates have reached 20 per cent (up to 30 per cent in certain cities according to some). |
Уровень безработицы достиг 20% (по словам некоторых лиц, он может достигать 30% в отдельных городах). |
One of the root causes of the prolonged hostilities is the continued interference in the internal affairs of Afghanistan through military and other assistance given to certain groups. |
Одна из основных причин многолетних военных действий видится в непрекращающемся вмешательстве в дела Афганистана путем военной и иной поддержки отдельных группировок. |
For certain works, the best option is to create a mini mill on the basis of the existing rolling mills. |
Для отдельных заводов наиболее эффективной представляется концепция создания мини металлургических комплексов на базе существующих прокатных станов. |
Information technology applications form an essential part of certain highly effective and appreciated technical cooperation programmes for customs automation, cargo tracking and debt management. |
Прикладные информационно-технические средства образуют важную часть отдельных высокоэффективных и ценных программ технического сотрудничества в областях автоматизации таможенной обработки, контроля за движением грузов и управления задолженностью. |
OIOS is able to assess and compare their policies and procedures and provide guidance and advice in certain areas to ensure compliance with UNHCR requirements. |
Благодаря этому УСВН может оценить и сопоставить их политику и процедуры, вынести рекомендации и предоставить консультации в отдельных областях для обеспечения соответствия их деятельности требованиям УВКБ. |
The report summarizes responses of Member States to a questionnaire on the "Impact of certain laws and administrative measures on migrants" as formulated by the Special Rapporteur. |
В докладе обобщаются ответы государств-членов на вопросник "Влияние отдельных законов и административных мер на положение мигрантов", подготовленный Специальным докладчиком. |
The Indian law sincerely conforms to Article 8(2) and has except in certain categories of employees provides complete freedom to employees to form Trade Unions and bargain assertively. |
Законодательство Индии находится в полном соответствии со статьей 8 (2) и обеспечивает работникам по найму, за исключением отдельных категорий работников, полную свободу в плане создания профессиональных союзов и ведения переговоров для отстаивания своих интересов. |
However, depending on the nature of the report, it may be necessary to circulate certain reports and recommendations in advance of this 30-day period. |
Однако в зависимости от характера доклада может возникнуть необходимость в распространении отдельных докладов и рекомендаций раньше этого 30-дневного срока. |
In certain cases TNCs had played a positive role in boosting local entrepreneurship and had established long-term linkages with local suppliers, often on a purely voluntary basis. |
В отдельных случаях ТНК играют позитивную роль, активно стимулируя местную предпринимательскую деятельность, и устанавливают долговременные связи с местными поставщиками, причем нередко исключительно на добровольной основе. |
Elaboration of the code of penal procedure, based heavily on certain norms and principles contained in the international human rights instruments. |
Разработка уголовно-процессуального кодекса, в значительной степени основывающегося на отдельных нормах и принципах, закрепленных в международных документах в области прав человека. |
These appeals procedures concern exclusively certain issues relating to eligibility to vote which arise within the context of the implementation of the settlement plan as indicated in the present document. |
Настоящие процедуры обжалования касаются исключительно отдельных вопросов, имеющих отношение к праву голоса и возникающих в рамках осуществления Плана урегулирования, как это указывается в настоящем документе. |
The Commission also did not agree with certain recommendations of OIOS concerning adherence to the prescribed claims processing methodology for individual claims for damages exceeding $100,000. |
Комиссия также не согласилась с некоторыми рекомендациями УСВН относительно соблюдения установленной методологии обработки требований в отношении отдельных требований о возмещении ущерба в размере свыше 100000 долл. США. |
For specific categories of rural women certain privileges have been established, specifically: |
Для отдельных категорий сельских женщин были установлены отдельные льготы, в частности: |
While all parties must give priority to the right of return, certain circumstances may necessitate the resettlement of particular persons, groups and communities due to development-based evictions. |
Хотя все стороны и должны отдавать приоритет праву на возвращение, при определенных обстоятельствах может возникнуть необходимость в переселении отдельных лиц, групп и общин в связи с их выселением по соображениям развития. |
It held periodic joint plenary meetings with the CNR to review progress in certain areas, e.g., the implementation of the military protocol or political issues. |
Она проводила периодические совместные пленарные заседания с КНП для рассмотрения прогресса в отдельных областях, например в осуществлении военного протокола или в решении политических вопросов. |
Control of aliens' entry and length of stay, without prejudice to certain territorial powers; |
Ь) контроль за въездом и пребыванием иностранцев без ущерба для отдельных полномочий территории; |
It should be noted that the accelerated procedure came into play only in certain cases specified by the law, to ensure that no irreparable damage would be done. |
Следует отметить, что ускоренная процедура применяется только в отдельных случаях, предусмотренных законом, во избежание причинения непоправимого ущерба. |
Unilateral declarations purporting to suspend a treaty or certain provisions thereof |
Односторонние заявления в целях приостановления действия договора или отдельных его положений |
Despite the efforts made by certain African countries, Africa is still suffering from a severe lack of resources and assistance which prevents it from joining the global development process. |
Несмотря на усилия отдельных африканских государств, Африка продолжает страдать от серьезной нехватки ресурсов и помощи, что не позволяет ей стать участницей глобального процесса развития. |