| In certain European countries, moreover, policy makers now regard their economies as having largely traversed the path of transition. | Кроме того, в отдельных европейских странах директивные органы в настоящее время считают, что процесс перехода к рыночной экономике в основном завершен. |
| It was pointed out that for certain countries the deterioration could be very pronounced. | Отмечалось, что для отдельных стран такие потери могут оказаться очень большими. |
| Resettlement continued to be an important durable solution for certain individuals and groups of refugees. | Важным долговременным решением для отдельных лиц и некоторых групп беженцев по-прежнему было переселение. |
| Discussions are currently under way on certain practical issues concerning the implementation of the second phase. | В настоящее время проходит обсуждение отдельных практических вопросов осуществления второго этапа. |
| A status indicator has been introduced to indicate certain maintenance activities with respect to individual units. | С целью указания на некоторые операции по сопровождению отдельных единиц был введен показатель статуса. |
| In addition, some LDCs are not considered as LDC beneficiaries under certain GSP schemes. | К тому же некоторые НРС не рассматриваются в качестве бенефициаров в рамках отдельных схем ВСП. |
| While his proposal maintained the west-east and north-south grid system, it would require the renumbering of certain links. | Несмотря на то, что в его предложении сохраняется сетка дорог с общим направлением север-юг и запад-восток, нумерацию отдельных дорог потребуется изменить. |
| Nevertheless, there are differences in the netting conditions permitted in certain countries. | В то же время наблюдаются определенные различия в условиях проведения взаимной компенсации в отдельных странах. |
| Non-discriminatory access to procurement by certain government entities is provided by the Agreement on Government Procurement which is one of the WTO's plurilateral trade agreements. | Положение о недопущении дискриминации в области допуска к закупочной деятельности со стороны отдельных государственных ведомств содержится в Соглашении по государственным закупкам, которое представляет собой одно из плюрилатеральных торговых соглашений ВТО. |
| He wished to make it clear that only certain legal systems might require a court order. | Он хотел бы прояснить, что требование о выдаче судебного приказа может иметь место лишь в отдельных правовых системах. |
| His delegation also considered that the Council should be given the possibility of bringing certain cases before the Court. | Его делегация также считает, что Совет должен нести ответственность за передачу отдельных дел в Суд. |
| The team inspected certain structures within the geographic coordinates provided in the designation. | Группа провела инспекцию отдельных сооружений с географическими координатами, приведенными в указании. |
| Military intervention, under United Nations auspices, for humanitarian purposes may be necessary in certain conflict situations. | Военное вмешательство под эгидой Организации Объединенных Наций в гуманитарных целях, возможно, необходимо в отдельных конфликтных ситуациях. |
| This "enabling" role does not, however, include shelter production except in certain very limited circumstances. | Это "стимулирующая" роль не предусматривает, однако, создания жилья, за исключением отдельных, весьма ограниченных случаев. |
| Reviews of certain WTO trade agreements are envisaged to help improve their applications. | Предусматривается также рассмотрение отдельных торговых соглашений ВТО с целью улучшения их применения. |
| Some Parties noted a lack of data in certain areas, while others emphasized a deficiency in human resources. | Некоторые Стороны указали на нехватку данных в отдельных областях, в то время как другие особо отметили дефицит людских ресурсов. |
| Other than in certain special cases, boys and girls are taught in mixed classes. | Обучение мальчиков и девочек, за исключением отдельных случаев, смешанное. |
| In certain exceptional cases the marriageable age may be lowered by the local authorities by a maximum of one year. | В отдельных исключительных случаях брачный возраст может быть снижен местными органами власти, но не более чем на один год. |
| The Government of Fiji wishes to state its understanding of certain articles in the Convention. | Правительство Фиджи хотело бы изложить свое толкование отдельных статей Конвенции. |
| Since 1994 the Committee had heard talk of a plan to cancel the diplomatic privileges of certain ticketed vehicles. | С 1994 года до Комитета доходят сведения о плане отменить дипломатические привилегии в отношении отдельных оштрафованных автомашин. |
| Secondly, whereas human rights allowed for derogations in certain situations, humanitarian law admitted none. | Во-вторых, права человека, в отличие от гуманитарного права, допускают отступления в отдельных ситуациях. |
| That issue tied in with the question of using extrabudgetary resources for dealing with certain topics. | Этот вопрос увязан с вопросом об использовании внебюджетных ресурсов для рассмотрения отдельных тем. |
| Experience in some countries has shown that, for certain purposes, remedies under constitutional or administrative law may be more effective. | Как показывает опыт отдельных стран, в некоторых случаях средства защиты прав, предусмотренные конституционным или административным правом, могут быть более эффективными. |
| Within certain time intervals, Parties are recommended to report on individual large point sources. | Через определенные промежутки времени Сторонам рекомендуется представлять данные об отдельных крупных точечных источниках. |
| The Advisory Committee notes that, in some cases, certain measures have been taken to address the high vacancy situation in the regional commissions. | Консультативный комитет отмечает, что в отдельных случаях принимались меры для решения проблемы большого числа вакансий в региональных комиссиях. |