It was also used as a reference point for calculating the mobility and hardship allowance and certain separation payments. |
Эта шкала также используется в качестве компаратора для расчета корректива по месту службы и определения условий жизни, а также размера отдельных выплат при окончании службы. |
The savings under the above headings resulted from the delayed procurement of certain items such as medical supplies, field defence stores and operational maps to the following mandate period. |
Экономия средств по перечисленным выше статьям объясняется переносом закупки отдельных предметов, таких, как медицинские принадлежности, военно-полевое имущество и оперативные карты, на следующий мандатный период. |
Preferential support for R&D in certain sectors such as airframe construction, electronics and biotechnology had been used extensively in a number of developed and developing countries. |
В ряде развитых и развивающихся стран широко используется преференциальная поддержка НИОКР в отдельных секторах, таких, как строительство авиационных конструкций, электроника и биотехнология. |
At the same time, the relevance of certain specific provisions contained in their statutes, particularly those relating to individual criminal responsibility, was noted by a number of delegations. |
В то же время ряд делегаций отметили актуальность отдельных конкретных положений этих Уставов, особенно касающихся личной уголовной ответственности. |
In certain cases, the debt-relief dividend could be earmarked for poverty alleviation programmes, as a form of partnership between recipient and donor countries. |
В отдельных случаях "дивиденды", связанные с мерами облегчения долгового бремени, могут использоваться для осуществления программ борьбы с нищетой в качестве одной из форм партнерства между странами - получателями помощи и донорами. |
By themselves, geographical handicaps were not a determinant of economic underdevelopment, as the experience of certain members of the European Union would indicate. |
Как показывает опыт отдельных членов Европейского союза, обусловленные географическим положением трудности не являются определяющим фактором с точки зрения недостаточного уровня экономического развития. |
Many delegations said the draft presented a workable solution for the future of UNIFEM while some cited reservations based on certain aspects of the draft text. |
Многие делегации указали, что данный проект представляет собой вполне реальный план будущей деятельности ЮНИФЕМ, однако ряд делегаций высказали оговорки в отношении отдельных аспектов текста проекта. |
All this is occurring at a time when the world community, acting through international organizations and certain countries, is making efforts to reach a political settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict. |
Все это происходит в момент, когда мировое сообщество в лице международных организаций и отдельных стран предпринимает усилия по политическому урегулированию армяно-азербайджанского конфликта. |
Despite the introduced economic reform, since 1993, when the report was submitted the situation has become even worse for certain population categories. |
Несмотря на проведение экономической реформы после 1993 года, когда был представлен доклад, положение отдельных групп населения даже еще более ухудшилось. |
During her recent mission, the Special Rapporteur held discussions with the Croatian authorities concerning the recently adopted law on the temporary takeover and management of certain property. |
Во время своей недавней поездки Специальный докладчик обсуждала с хорватскими властями принятый недавно закон о временном изъятии отдельных видов имущества и распоряжении ими. |
More information was requested on the establishment and functioning of civil disturbances special tribunals to try certain types of offences, the judgements of which were without appeal. |
Дополнительная информация была запрошена в отношении создания и функционирования специальных судов по делам о гражданских беспорядках для расследования отдельных видов правонарушений, судебные решения по которым обжалованию не подлежат. |
The papers reported on basic aspects of the national regulations of certain countries, some of which were deemed useful for the region. |
Эти доклады позволили познакомиться с основными элементами национальных законоположений отдельных стран, часть которых были признаны полезными для всего региона. |
Such economies can be internationally competitive if they specialize in certain sectors and if they can participate in intra-industry trade flows which are usually dominated by transnational firms. |
Такие страны могут быть конкурентоспособными в международном плане в том случае, если они будут специализироваться на отдельных секторах и если они смогут участвовать во внутриотраслевом торговом обмене, доминирующие позиции в котором, как правило, занимают транснациональные компании. |
The CARICOM Enterprise Regime took effect in 1988 to facilitate the creation of regionally owned and controlled companies in certain priority sectors and promoting small business development, among other things. |
В 1988 году вступил в силу режим для предприятий КАРИКОМ, призванный, в частности, способствовать созданию различных компаний в отдельных приоритетных секторах, которые принадлежали бы региональным структурам и контролировались ими, и поощрять развитие мелкого предпринимательства. |
Review the possibility of new funding sources for certain aspects of post-conflict reconstruction - e.g., a special fund, use of assessed budgets; |
рассмотреть возможность новых источников финансирования для отдельных аспектов постконфликтного восстановления, например: специальный фонд, привлечение средств из начисляемых взносов; |
On the strict application of that decision will depend the continuation of the partial suspension of certain sanctions in conformity with Security Council resolution 943 (1994). |
От строгого выполнения этого решения будет зависеть продолжение частичной отмены отдельных санкций, в соответствии с резолюцией 943 (1994) Совета Безопасности. |
France has consistently urged the acceleration of progress in the field of human rights, by seeking recognition that certain principles must be applied to States' actions. |
Франция последовательно выступает с призывами к ускорению прогресса в области прав человека, добиваясь признания применимости отдельных принципов к действиям, совершаемым государствами. |
In that connection, he reiterated his delegation's position that the economic difficulties of certain countries could only be resolved through political decisions of the General Assembly. |
В этой связи он вновь подтверждает позицию своей делегации, заключающуюся в том, что экономические трудности отдельных стран могут быть решены только посредством политических решений, принимаемых Генеральной Ассамблеей. |
Moreover, the agenda should include an analysis of the disastrous consequences of the sanctions imposed by the Security Council for the economy of certain countries. |
Кроме того, Повестка дня для развития должна содержать анализ катастрофических последствий введенных Советом Безопасности санкций для экономики отдельных стран. |
Reproductive rights refers to certain internationally recognized rights such as the freedom of couples and individuals to decide on the number and spacing of their children. |
Понятие репродуктивных прав включает некоторые международно признанные права, такие, как право супружеских пар и отдельных лиц свободно принимать решение относительно количества своих детей и интервалов между их рождением. |
(a) Disposal of housing assets in certain countries; |
а) реализация жилья в отдельных странах; |
agree on the special importance of certain topics, that those topics should be studied particularly carefully. |
договорятся относительно особой важности отдельных тем, этим темам должно быть уделено особое внимание. |
It is also necessary to free international trade from certain restrictions, such as that of using the pretext of protecting the environment as a justification for protectionist measures. |
Необходимо также высвободить международную торговлю от отдельных ограничений, как, например, использование вопроса охраны окружающей среды в качестве предлога для оправдания протекционистских мер. |
The high perinatal mortality is not connected with certain groups, but occurs in all layers of the population. |
Высокие показатели младенческой смертности характерны не только для отдельных групп населения, но и для всего общества в целом. |
Prospects for significant reductions in the short run are remote owing to forthcoming liberalization of certain sectors (such as utilities in Estonia) and persistent budget deficits. |
Существенное снижение уровня инфляции в краткосрочной перспективе представляется маловероятным вследствие предстоящей либерализации отдельных секторов (таких, как сектор коммунальных услуг в Эстонии) и сохранения бюджетного дефицита. |