In practice, the capacity of the services is almost always below the level of expected output by more than 10 per cent. |
На практике ресурсные возможности служб почти всегда ниже уровня ожидаемого объема выработки более чем на 10 процентов. |
By the end of 2005, average non-fuel commodity prices were still below 1980 levels in real terms. |
По состоянию на конец 2005 года средние цены на нетопливное сырье в реальном выражении по-прежнему были ниже уровня 1980 года. |
Personal and area monitoring in the workplace show that airborne concentrations are below the level of detection. |
Результаты индивидуального и зонального контроля на рабочих местах указывают на то, что концентрации ПФОС в воздухе не достигают уровня, поддающегося обнаружению. |
The large-scale relief effort has helped bring mortality and malnutrition levels below emergency thresholds. |
Крупномасштабная гуманитарная операция способствовала снижению уровня смертности и недоедания до отметки ниже порогового уровня чрезвычайной ситуации. |
The first is income poverty which relates to what percentage of a country's population subsists below a minimum level of income or consumption. |
Первый касается дохода и связан с тем, какая процентная доля населения проживает ниже минимального уровня доходов или потребления. |
Much of the country is below sea level. |
Значительная часть территории нашей страны находится ниже уровня моря. |
More than half of the population lives below the official subsistence level. |
Более половины населения живет ниже официального уровня бедности. |
The EU has agreed to reduce its emissions to 8% below 1990 levels. |
ЕС принял решение о сокращении своих выбросов на 8% ниже уровня 1990 года. |
Although farming activities have resumed, erratic and generally below average rainfall has exacerbated the current situation of food insecurity. |
Хотя сельскохозяйственная деятельность возобновилась, по причине неравномерности осадков, которых к тому же выпало в целом меньше среднего уровня, нынешнее тяжелое положение с продовольствием усугубилось. |
The organizational structure up to the branch level of the Office is depicted in the figure below. |
Схема организационной структуры до уровня секторов Управления приводится в диаграмме ниже. |
Opium farm-gate prices in South-West Asia have historically been far below the level of prices in South-East Asia. |
Традиционно цены производителей на опий в Юго-Западной Азии гораздо ниже уровня цен в Юго-Восточной Азии. |
In many countries, especially in Europe, populations are projected to decline as fertility levels are expected to remain below replacement levels. |
Во многих странах, особенно в Европе, прогнозируется уменьшение численности населения, поскольку уровень рождаемости, как ожидается, будет по-прежнему ниже уровня воспроизводства. |
Table 1 below shows the distribution of audit recommendations by risk category and level of impact. |
В таблице 1 ниже приводится информация о числе этих рекомендаций с разбивкой по категории риска и уровня воздействия. |
We have also reduced military expenditure to below 1 per cent of gross domestic product, the lowest level in our history. |
Мы также сократили военные расходы до уровня менее одного процента валового внутреннего продукта, самого низкого уровня за всю нашу историю. |
For example, equity prices, even though they are below their all-time highs, still substantially exceed historical benchmarks and remain volatile. |
Например, хотя цены на акции и не достигают сейчас рекордно высокого уровня, они по-прежнему значительно превышают исторически обусловленный уровень и остаются неустойчивыми. |
In September 2001 average commodity prices were 17 per cent below their cyclical peak of one year earlier. |
В сентябре 2001 года средний показатель цен на сырьевые товары был на 17 процентов ниже их самого высокого уровня в рамках цикла их колебаний в предыдущем году. |
Moreover, simple devices are available which switch the lights on automatically below a given threshold of surrounding luminosity. |
Кроме того, имеются довольно простые устройства, которые автоматически включают огни, когда окружающая освещенность падает ниже определенного уровня. |
The prevalence rate in other West African countries remains below 3 per cent. |
В других странах Западной Африки этот показатель остается ниже З-процентного уровня. |
The methods of measuring household poverty are described below. |
Ниже описываются методы определения уровня бедности для домашних хозяйств. |
Real average wages are still 15 per cent below their 1994 level, however. |
Вместе с тем реальная средняя заработная плата все же на 15 процентов ниже уровня 1994 года. |
ECA estimates that 44 per cent of the population of Africa live below the extreme poverty line. |
По оценкам ЭКА, 44 процента населения Африки живет в условиях ниже уровня крайней нищеты. |
The rest of the tank below liquid level, including openings and closures, shall remain leakproof except for drips. |
Остальные элементы цистерны, расположенные ниже уровня жидкости, включая отверстия и запорные устройства, должны оставаться герметичными, за исключением незначительного просачивания. |
The proposals under phase II to further strengthen security and safety at Nairobi are discussed in the paragraphs below. |
В приводимых ниже пунктах рассматриваются предложения по этапу II, направленные на содействие повышению уровня охраны и безопасности в Найроби. |
Main heaters are arranged inside the pipes below the water level. |
Основные нагреватели расположены внутри трубок ниже уровня воды. |
In 2001, the standard of living indicators stood below 1990 levels. |
В 2001 году показатель уровня жизни был ниже уровня 1990 года. |