Even under the most optimistic scenario, the pace of the recovery remains well below the level required to achieve a meaningful improvement in social conditions in Africa. |
Даже в случае самого оптимистичного сценария темпы экономического подъема будут оставаться гораздо ниже того уровня, который требуется для ощутимого улучшения социального положения в Африке. |
Montenegrin economy has continuously recorded steady growth of Gross Domestic Product, low inflation rate, unemployment rate which is below the level of 11% for the first time in the past decade, as well as continuous increase in salaries and pensions. |
Для черногорской экономики характерны стабильный рост валового внутреннего продукта, низкие темпы инфляции, снижение уровня безработицы, который в прошлом десятилетии впервые опустился ниже 11%, а также постоянный рост заработной платы и пенсий. |
The overall goal of the National Gender and HIV/AIDS Policy is to reduce the prevalence rate in the general population to below 1 per cent by the end of 2010. |
Главная цель Национальной политики по гендерным вопросам и ВИЧ/СПИДу - сократить к концу 2010 года показатели заболеваемости среди населения до уровня ниже 1 процента. |
Human rights education is aimed at the objectives outlined below, working through other education-related social institutions in the area of awareness-raising: |
Образование по вопросам прав человека в рамках совместной работы с другими образовательными социальными учреждениями в области повышения уровня осведомленности имеет перед собой следующие цели: |
However, it would be desirable for more States to participate in the project, as the number of persons resettled was far below the target level aimed at by Malta. |
Однако было бы желательным, чтобы в этом проекте приняли участие больше государств, поскольку число переселенных лиц намного меньше целевого уровня, установленного Мальтой. |
This survey found that people of African descent enjoy standards of living below the national average and endure multiple challenges in the areas of access to housing, education, health and other fundamental services. |
В результате обзора было установлено, что уровень жизни лиц африканского происхождения ниже национального уровня, что они испытывают многочисленные проблемы в отношении доступа к жилищу, образованию, здравоохранению и другим базовым услугам. |
While private investment flows and foreign direct investment remained below their pre-crisis level, increasing inflows of short-term capital were imposing policy constraints on a number of developing countries. |
Хотя объем частных инвестиций и прямых иностранных инвестиций остается ниже их докризисного уровня, увеличение притока краткосрочного капитала налагает ограничения на политику ряда развивающихся стран. |
Though this is above the average growth rate of 2 per cent for Africa, it is below the rate necessary to pull our people out of poverty. |
Хотя это и выше показателя среднего уровня роста для Африки, составляющего 2 процента, это ниже уровня, необходимого для того, чтобы вывести наше население из состояния нищеты. |
In 2008, however, the funds received by the ESD trust fund had fallen significantly below the amounts required to effectively implement and manage the Strategy at the regional level. |
Однако в 2008 году сумма взносов, полученных Целевым фондом ОУР, значительно упала ниже уровня, необходимого для эффективного осуществления и управления Стратегией на региональном уровне. |
Applying ARV diagnostics to a group of newborn babies born to HIV-infected mothers helped reduce the percentage of vertical infections from 23% before 1989 to below 1 %. |
Применение АРВ-диагностики к группе новорожденных, рожденных ВИЧ-инфицированными матерями, помогло снизить процент вертикальной передачи инфекции с 23%, существовавших до 1989 года, до уровня ниже 1%. |
UPU provides economy class for all staff members at the D-2 level and below for journeys of any length, except upon special request and at the approval of the executive head. |
В ВПС всем сотрудникам уровня Д2 и ниже оплачивается проезд экономическим классом независимо от продолжительности поездки, за исключением случаев одобренных административным руководителем на основании специальной просьбы. |
People who suffer from income poverty are those who have a dispensable income or expenditure below an agreed level that can be considered to be the minimum required for leading a sustainable life. |
К лицам, страдающим от нищеты по уровню дохода, относятся те лица, чей располагаемый доход или уровень расходов оказывается ниже некоего согласованного уровня, который может рассматриваться в качестве минимально требуемого для того, чтобы вести устойчивую жизнь. |
Despite economic growth in recent years, the various indicators of indigenous peoples' economic, social and human development remain below the national average. |
Несмотря на наблюдающийся в последние годы в стране экономический рост, различные показатели экономического и социального развития и развития человеческого потенциала коренных народов по-прежнему ниже среднего национального уровня. |
Indeed, only 0.817 ODP-tonnes of methyl chloroform had been imported in the first ten months of 2005, so he expected the final consumption figure to be well below the allowed level. |
Так, за первые десять месяцев 2005 года были импортированы лишь 0,817 тонны ОРС метилхлороформа, и, как он ожидает, окончательный показатель по потреблению будет намного ниже допустимого уровня. |
If a Party's deviation from the Protocol's consumption or production control limits was below the de minimis level, the Implementation Committee would defer consideration of its compliance status for one or more years. |
Если нарушение той или иной Стороной установленных Протоколом ограничений на потребление и производство не достигает установленного минимального уровня, то Комитет по соблюдению откладывает рассмотрение статуса этой страны в плане соблюдения на один год или более. |
The main task of the regional offices will be to monitor and evaluate the progress in the re-establishment of effective local governance structures which have been absent below the district level in recent years owing to the conflict. |
Основной задачей региональных отделений будет мониторинг и оценка прогресса в восстановлении работоспособных местных структур управления ниже районного уровня, которые в последние годы из-за конфликта не функционировали. |
UNECE SPECIES codes could be integrated with the Processed/ Unprocessed differentiator of the existing UNSPSC Class codes so that products below this level are classified by both level of processing and by species. |
Коды "ВИДОВ" ЕЭК ООН можно было бы объединить с дифференциатором "обработанный/ необработанный" для существующих кодов класса ССКТУ, с тем чтобы продукты ниже этого уровня классифицировались как по уровню переработки, так и по виду. |
In addition, material from demolition or decommissioning containing artificial or naturally occurring radionuclides at levels below the regulatory clearance level may be released from regulatory control for possible recycle. |
Кроме того, материалы, получаемые при демонтаже и выведении из эксплуатации и содержащие искусственные или природные радионуклиды, уровни радиации которых ниже уровня освобождения от нормативного контроля, могут выводиться из-под нормативного контроля для возможной переработки. |
Even at this level, a 1 - 2% increase of mortality was expected, since the most sensitive individuals could be affected below this exposure level. |
Даже при этом уровне ожидается, что число смертных случаев возрастет на 1-2%, поскольку воздействие на наиболее чувствительных лиц может проявляться ниже этого уровня. |
This is significantly below the mandated level of 4 per cent of a rolling, 3-year average delivery, which is approximately $30 million at current delivery levels. |
Это значительно ниже установленного уровня в 4 процента от среднего за три года объема оказанных услуг, что при нынешнем объеме услуг составляет примерно 30 млн. долл. США. |
This means that countries would be entitled to impose additional duties if the price of the products concerned falls below a certain trigger level and/or the import volume increases above a certain level. |
Это означает, что странам будет разрешено вводить дополнительные таможенные пошлины, если цена на соответствующие товары снижается ниже определенного порогового уровня и/или физический объем их импорта превышает определенный уровень. |
Nevertheless there were a number of women in positions just below that of District Commissioner and it was likely that some of them would be promoted soon. |
Тем не менее имеется определенное число женщин на должностях немного ниже уровня районного комиссара, и существует вероятность, что некоторые из них вскоре будут повышены в должности. |
We trust that the JFBA has contributed to the work of the United Nations by bringing the perspective of legal profession active on the ground at the national level into the international policy-making, as illustrated below. |
Мы полагаем, что ЯФАЮ внесла свой вклад в работу Организации Объединенных Наций, привнеся концептуальные идеи профессиональных юристов, действующих на местах на национальном уровне, в сферу директивной деятельности международного уровня, о чем говорится ниже. |
The Board was concerned that with only two months remaining in the year, project delivery was below budgets and therefore the project income might be inadequate when considering the level of recurring fixed administrative expenditure. |
Комиссия выразила озабоченность в связи с тем, что всего за два месяца до конца года объем освоенных средств был ниже предусмотренного в бюджетах и что в результате поступления по проектам могут оказаться недостаточными с учетом уровня текущих фиксированных административных расходов. |
Executive heads of each United Nations system organization should review, in consultation with ICSC and the CEB Human Resources Network, the standards of eligibility requirements for posts at and below the P-3 level, placing more emphasis on educational qualifications, technical skills and potential performance. |
Административным руководителям всех организаций системы Организации Объединенных Наций следует провести, в консультации с КМГС и Сетью по вопросам людских ресурсов КСР, обзор стандартных требований для занятия должностей уровня С-З и ниже, уделяя повышенное внимание уровню образования, техническим навыкам и потенциальной результативности работы. |