| Despite annual increases of 2 to 3 per cent, Hungarian transport performance is still well below its 1990 level. | Несмотря на ежегодный прирост в 2-3%, показатели транспортного сектора Венгрии по-прежнему остаются значительно ниже уровня 1990 года. |
| The hydraulic tanks shall be equipped with an alarm device if the oil level drops below the lowest filling level for safe operation. | Гидравлические баки должны быть оборудованы сигнальным приспособлением, позволяющим следить за тем, чтобы уровень масла не опускался ниже минимального уровня, гарантирующего надежное функционирование. |
| Rubber and log production have resumed, albeit below the pre-war level. | Возобновилось производство каучука и лесозаготовительные работы, хотя их объем и ниже довоенного уровня. |
| It now appears that the growth of GDP finally fell below 10 per cent in 1996. | Представляется, что в 1996 году темпы роста ВВП наконец достигли уровня менее 10 процентов. |
| The growth of economic activity in Jordan slowed to about 4.5 per cent, below a target level of 6 per cent. | Темпы экономического роста в Иордании снизились примерно до 4,5 процента, что ниже целевого уровня в 6 процентов. |
| A large majority of Haitians live below the threshold of absolute poverty. | Значительное большинство гаитянцев живет ниже уровня абсолютной нищеты. |
| Actual spending for the first year of the current biennium was well below the approved budget level. | Действительные расходы на первый год текущего двухлетия были значительно ниже утвержденного бюджетного уровня. |
| Both have the same effect of reducing income below the cost of operation. | В обоих случаях возникает один и тот же результат - сокращение уровня поступлений ниже уровня эксплуатационных затрат. |
| The presence of women workers forced men therefore to accept remuneration below the minimum wage. | Иными словами, присутствие женщин на рынке труда заставило мужчин принять условия работы, предусматривающие денежное вознаграждение ниже уровня минимальной заработной платы. |
| The study revealed that the level of basic education and vocational training in this group is still below average. | Из результатов обследования явствует, что показатели базового образования и профессионально-технической подготовки данной группы населения по-прежнему не достигают среднего по стране уровня. |
| The divorce rate has shown a gradual increase, but has basically stabilized below 2 per cent. | Количество разводов демонстрирует постепенный рост, но в основном не превышает уровня 2 процентов. |
| The reason was mainly of a formal nature since for some dangerous substances no opening is permitted below the liquid level. | Причина имеет главным образом формальный характер, поскольку для некоторых опасных веществ не разрешается наличие каких-либо отверстий ниже уровня жидкости. |
| This is certainly a small improvement, but it remains below the required minimum of 30 per cent. | Безусловно, это свидетельствует о незначительном улучшении положения, однако это значительно ниже минимально установленного уровня в 30 процентов. |
| A contractor's past satisfactory performance should not justify reducing bond requirements below acceptable levels. | Прежняя удовлетворительная работа подрядчика не должна являться основанием для сокращения гарантийных требований до уровня, ниже приемлемого. |
| The latest figure is about 6 percent below the level required by any population to replace itself, without migration. | По последним данным этот показатель приблизительно на 6 процентов ниже уровня, требующегося любому населению для воспроизводства в условиях отсутствия миграции. |
| Some gases could only be carried in tanks with no opening below the level of the liquid. | Некоторые газы, например хлор, могут перевозиться только в цистернах, не имеющих отверстий, расположенных ниже уровня жидкости. |
| In Canada, the number of resettled refugees in 2001 was only slightly below the 2000 level. | В Канаде число принятых беженцев из третьих стран в 2001 году было лишь ненамного меньше уровня 2000 года. |
| In 2000, 21 countries still remained below the 50 per cent threshold. | В 2000 году этот показатель был по-прежнему ниже 50-процентного порогового уровня в 21 стране. |
| Prompt action kept the number of confirmed cases this year down to 65, well below the average. | Благодаря незамедлительным мерам число подтвержденных случаев в этом году снизилось до 65, что намного ниже среднего уровня. |
| In the south and centre of the country school attendance rates remain well below the already low pre-war average of 75 per cent. | Тем не менее мы должны быть бдительны. На юге и в центре страны посещаемость школ остается на уровне, который гораздо ниже и без того низкого среднего довоенного уровня в 75 процентов. |
| Current evidence was insufficient to derive a level below which ozone had no effect on mortality. | Имеющиеся в настоящее время данные достаточны для расчета критического уровня, ниже которого озон не имеет влияния на смертность. |
| On the other hand, mortality rates for women in Finnmark are below the national average. | С другой стороны, уровни смертности женщин в Финнмарке ниже среднего уровня по стране. |
| The measure will identify how many people live in households that fall below a defined standard of living. | С помощью такого измерения можно будет определять количественный состав домашних хозяйств, находящихся ниже установленного жизненного уровня. |
| Since 2002, results have dropped to below 50 per cent. | За период после 2002 года достигнутые результаты упали до уровня ниже 50 процентов. |
| Private sector investment is increasing but still remains well below the level required to generate sorely needed jobs. | Объем инвестиций в частный сектор возрастает, однако по-прежнему не дотягивает до уровня, необходимого для создания столь необходимых рабочих мест. |