Two types of diffuse sources had been identified: other industrial sources, which included point sources below thresholds, and diffuse sources such as, e.g., transportation, and agriculture. |
Известны два типа диффузных источников: прочие промышленные источники, которые включают в себя точечные источники ниже порогового уровня, и диффузные источники, такие, например, как транспорт или сельское хозяйство. |
In the United States, unemployment doubled between 2005 and 2010, reaching almost 10 per cent; but by the end of 2013 had declined below 7 per cent. |
В период 2005 - 2010 годов безработица в Соединенных Штатах удвоилась и достигла почти 10 процентов, но к 2013 году она сократилась до уровня немногим ниже 7 процентов. |
Instead of unemployment rising, wages fell; real wages in early 2013 were 9 per cent below those in 2007. |
Вместо роста безработицы падала заработная плата; в начале 2013 года реальная заработная плата была на 9 процентов ниже уровня 2007 года. |
Lastly, in many countries, slack labour demand could slow nominal wage rises, which, together with some increase in inflation, could leave growth in real wages below 2013 levels. |
Наконец, во многих странах снижение спроса на рабочую силу может замедлить темпы роста заработной платы, что вместе с ростом инфляции может привести к тому, что реальный рост уровня заработной платы окажется ниже, чем в 2013 году. |
Regarding international development cooperation policies, ODA flows have rebounded by 6.0 per cent in 2013 from the decline in 2011 and 2012, reaching a record level, but are still far below the United Nations target of 0.7 per cent of gross national income. |
Что же касается стратегий международного сотрудничества в целях развития, то объем ОПР в 2013 году увеличился на 6,0 процента после сокращения в 2011 и 2012 годах, достигнув рекордного уровня, но он по-прежнему значительно ниже установленного Организации Объединенных Наций показателя в 0,7 процента валового национального дохода. |
Likewise, malnutrition, a proxy for the proportion of the population living below the minimum level of dietary energy consumption, was higher among rural dwellers than among urban dwellers. |
Аналогичным образом, недоедание (косвенный показатель доли населения, калорийность питания которого ниже минимально допустимого уровня) шире распространено среди сельского населения, чем среди городских жителей. |
In the 2009/2010 school year only three-quarters of non-Western ethnic minority students met the exam requirements, a figure nine percentage points lower than four years previously, and well below the average pass rate for native Dutch students. |
В 2009/10 учебном году только 75 процентов учащихся из незападных этнических меньшинств справились с экзаменационными требованиями, что на 9 процентных пунктов меньше, чем четыре года назад, и гораздо ниже среднего уровня успеваемости среди учащихся - этнических голландцев. |
Reforms have brought with them some painful lessons, but the experience garnered provides opportunities to strengthen professionalism for sustainable development, some of which are summarized below: |
Реформы преподали несколько трудных уроков, но накопленный опыт открывает возможности для повышения уровня профессионализма на гражданской службе в целях содействия устойчивому развитию; о некоторых из уроков вкратце говорится ниже: |
JS 9 stated that in the Niger Delta the number of women in elected positions fall below the thirty-five per cent benchmark stipulated in the National Gender Policy promoting the participation of women in public affairs. |
В СП 9 указывается на то, что в дельте реки Нигер число женщин на выборных должностях не достигает уровня в 35%, оговоренного в Национальной гендерной политике, целью которой является поощрение участия женщин в государственных делах. |
In the Russian Federation, life expectancy for men (61.6) is significantly below the world average, while for women (74.0), it is significantly above the world average. |
В России продолжительность жизни среди мужчин (61,6) значительно ниже среднемирового уровня, тогда как продолжительность жизни среди женщин (74,0) значительно выше среднемирового уровня. |
Unemployment is exceptionally high in Spain and Greece, at over 25 per cent in 2013; before the crisis in 2007, each of these economies had unemployment below the eurozone average. |
Уровень безработицы является исключительно высоким в Испании и Греции и в 2013 году составил более 25 процентов; до начала кризиса в 2007 году в каждой из этих стран уровень безработицы был ниже среднего уровня безработицы в зоне евро. |
Endorses protection measures to shield resource allocations with respect to TRAC-1 and programme support to resident coordination activities from the impact of programming base levels potentially falling below $700 million; |
одобряет меры защиты, принимаемые в целях недопущения того, чтобы на выделение ресурсов по линии ПРОФ-1 и поддержки программ осуществления мероприятий под руководством координаторов-резидентов оказало отрицательное влияние потенциальное сокращение базового объема ресурсов до уровня менее 700 млн. долл. США; |
Social development indicators, such as infant mortality, chronic child malnutrition and illiteracy, remain below the average for the region, and Kyrgyzstan ranks 125th on the human development index. |
Показатели социального развития, такие как ранняя детская смертность, хроническая недостаточность питания детей и неграмотность, остаются ниже среднего уровня по региону, и Кыргызстан занимает 125-е место по индексу развития человеческого потенциала. |
One-car accidents seem a little below your pay-grade, detective, or were you just rubbernecking? |
Кажется, авария одной машины немного ниже твоего уровня, детектив, или ты просто любопытствуешь? |
operating, for example, far below the level of space or time, which makes it hard to represent things. |
Они будут работать, например, намного ниже уровня пространства и времени, из-за чего представление становится трудным. |
244.6. 10% reduction in the malnutrition rate among children below the age of five by the index of weight to age. |
244.6 Сокращение на 10% уровня недоедания среди детей младше пяти лет в соответствии с показателем соотношения веса и возраста; |
The delegation of the European Commission, agreeing that quality was difficult to define, explained but that the purpose of their proposal was to define a minimum brix level below which the fruit was not acceptable any more. |
Делегация Европейской комиссии согласилась с тем, что определять качество весьма трудно, и пояснила, что цель ее предложения состояла в определении минимального уровня значения по шкале Брикса, ниже которого фрукты считаются неприемлемыми. |
Furthermore the tanker would not necessarily remain upright in a significant incident and therefore the flanges of valves in any position would be below the liquid surface at the exact time that the valves are most at risk. |
Кроме того, в случае серьезной аварии автоцистерна не обязательно удержится в вертикальном положении, поэтому фланцы клапанов, где бы они ни располагались, окажутся ниже уровня жидкости как раз в тот самый момент, когда клапаны подвергаются наибольшей угрозе повреждения. |
While the Global Fund for HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria(GFATM), and other international initiatives have enabled a significant increase in financial resources for malaria control in endemic countries, funding for specific vector control activities is still far below the pressing needs. |
Глобальный фонд для борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией и другие международные инициативы позволили существенно увеличить объем финансовых ресурсов на цели борьбы с малярией в эндемических странах, однако финансирование конкретных мероприятий в области борьбы с переносчиками болезней по-прежнему не достигло остро необходимого уровня. |
However, it is not consistently used in DPKO and PKOs, as individual work plans are not always properly connected with mandated programmes and it does not cover all levels of hierarchy (only D2 grade level staff and below are regularly assessed). |
Однако она систематически не используется в ДОПМ и ОПМ, так как индивидуальные планы работы не всегда должным образом увязываются с предусмотренными программами и она не охватывает всех уровней иерархии (регулярно оценивается только работа сотрудников с уровня Д-2 и ниже). |
An increase of the Working Capital Fund to $250 million would raise coverage to approximately 13 per cent of the annual regular budget, or about 1.5 months of regular budget expenditure, still far below the original relative level of the Fund when first established. |
Увеличение размера Фонда оборотных средств до 250 млн. долл. США повысит уровень покрытия годовых расходов по регулярному бюджету до примерно 13 процентов, или примерно 1,5 месяца, что намного ниже того уровня, который был предусмотрен, когда Фонд был учрежден впервые. |
Article 12 of the Constitution gave all citizens equal access to public office and public service, but although women's representation in decision-making positions had improved, it was far below its potential level. |
Статья 12 Конституции предусматривает равенство всех граждан в плане возможностей занимать государственную должность и поступить на государственную службу, но представленность женщин на руководящих должностях (хотя она и повысилась) намного ниже ее потенциального уровня. |
GHS also provides for the use of lower cut-off values lower (than the generic GHS levels) cut-off values for mixtures containing chemicals for which the hazard will be evident below the generally recommended cut-off level (see GHS section 1.3.3.2). |
Помимо общих уровней ГСС также предусматривает более низкие минимальные величины для смесей, в состав которых входят вещества, способные проявлять опасные свойства при дозах ниже рекомендуемого общего минимального уровня (см. ГСС, раздел 1.3.3.2). |
The Committee notes the evolving political situation and the importance of this function; taking into account the Committee's frequently stated position that it will not, as a rule, question proposed reclassifications to P-5 and below, the Committee recommends acceptance of the Secretary-General's report. |
Комитет отмечает складывающуюся политическую ситуацию и важность этой функции; учитывая часто излагаемую позицию Комитета, сводящуюся к тому, что, как правило, он не будет ставить под сомнение предлагаемую реклассификацию должностей уровня С5 и ниже, Комитет рекомендует согласиться с положениями доклада Генерального секретаря. |
It is Indonesia's view that ODA provision should not be allowed to drop below existing levels and that developed countries that have not yet done so should set firm timetables to meet their commitments in the near future. |
Индонезия считает, что не следует допускать, чтобы объем ОПР упал ниже существующего уровня, и что те развитые страны, которые не сделали этого, должны установить твердые сроки выполнения своих обязательств в ближайшем будущем. |