Some countries faced with fertility rates far below replacement level prioritized support to young and large families through financial and housing assistance. |
Некоторые страны, в которых наблюдаются показатели рождаемости, значительно ниже уровня воспроизводства населения, уделяли первоочередное внимание поддержке молодых и больших семей посредством оказания финансовой и жилищной помощи. |
Unfortunately, the serviceability rate of three units has fallen below 50 per cent. |
К сожалению, в трех подразделениях этот показатель упал до уровня ниже 50 процентов. |
Persons aged 25-64 with lower secondary or below as highest level of education |
Лица в возрасте 25-64 лет, получившие низкую ступень среднего образования или ниже в качестве высшего образовательного уровня |
Currently, investment rates in Africa are well below this threshold. |
Сегодня норма инвестиций в странах Африки далека от этого уровня. |
Mortality rates among displaced people sheltering in UNMISS bases had been reduced to below emergency levels. |
Показатели смертности среди перемещенных лиц, укрывающихся на базах МООНЮС, снизились до уровня ниже чрезвычайного. |
Expenses recognized under equipment and vehicles represent the purchase of items below the capitalization threshold of $10,000. |
Расходы по статьям оборудование и автотранспортные средства относятся к закупке товаров, стоимостью ниже порогового уровня в 10000 долл. США. |
The Advisory Committee is of the view that UNEP should review the remaining requested posts at the P-4 level and below. |
Консультативный комитет считает, что ЮНЕП следует провести анализ остальных требуемых должностей уровня С4 и ниже. |
Work programmes were being developed for staff below the level of Assistant Secretary-General and the performance appraisal system was being strengthened. |
Разрабатываются программы работы с сотрудниками ниже уровня помощника Генерального секретаря и укрепляется система служебной аттестации. |
Its outcomes fed into the High-level Panel and are reflected in the conclusions below. |
Его итоги легли в основу этого заседания высокого уровня и отражены в представленных ниже выводах. |
Dukha reindeer husbandry is characterized by small-sized herds and highly nomadic management, although the current herds are below a sustainable level. |
Для цаатанского оленеводства характерны малоразмерность стад и сильнокочевой тип хозяйства, однако нынешнее поголовье ниже жизнеспособного уровня. |
Yet the placement and promotion of women's voices in this process remains below par. |
Тем не менее учет и продвижение мнения женщин в этом процессе по-прежнему ниже необходимого уровня. |
That system has helped reduce the rejection rate to below 1 per cent since 2009. |
С 2009 года эта система помогла снизить долю оспоренных расходов до уровня ниже 1 процента. |
Estimates indicate that the global rate of extreme poverty will fall to just below 16 per cent by 2015. |
Согласно оценкам, глобальный показатель крайней нищеты сократится к 2015 году до уровня чуть ниже 16 процентов. |
Presently, the total fertility rate is below the replacement level (2.1 children) in 45 UNECE countries. |
В настоящее время в 45 странах ЕЭК ООН общий показатель рождаемости находится ниже уровня восстановления (2,1 ребенка). |
The figure below shows the crime rate in Malawi between 2006 and 2010. |
На приведенной ниже диаграмме показана динамика уровня преступности в Малави в период с 2006 по 2010 год. |
Starting with 1995, the value of total fertility rate remained around 1.3, well below the replacement level. |
Начиная с 1995 года величина суммарного коэффициента фертильности оставалась на уровне порядка 1,3, что значительно ниже уровня восстановления. |
However, CERF's total income has fluctuated beyond and below that target since its inception. |
Однако со времени создания СЕРФ общий объем поступлений колебался выше и ниже этого уровня. |
The other subregions have below global average resilience. |
В других субрегионах показатель устойчивости ниже среднего глобального уровня. |
In Europe, passenger activity remains below 2008 levels, but a stable increase was observed in recent years. |
В Европе объем пассажирских перевозок остается ниже уровня 2008 года, однако в последние годы наблюдается его стабильный рост. |
There are millions of people employed in unsafe conditions, earning wages that are much below the average. |
Миллионы людей работают в небезопасных условиях, получая заработную плату намного ниже среднего уровня. |
The prevalence of HIV/AIDS in Bangladesh is currently less than 0.1 per cent and below an epidemic level. |
Распространенность ВИЧ/СПИДа в Бангладеш в настоящее время составляет менее 0,1 процента и находится ниже эпидемического уровня. |
Current funding levels are below what is necessary to meet the needs in developing countries. |
Текущие объемы финансирования ниже уровня, необходимого для удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
Wage levels in the sector are currently below those in other areas. |
В настоящее время уровень заработной платы в бюджетной сфере намного отстает от ее уровня в других сферах. |
On the other hand in some large town estimates of coverage fell below this average. |
С другой стороны, в некоторых крупных городах этот показатель не достигает среднего уровня. |
The number of people joining the voluntary social insurance now only stands at 65,000, far below the desired level. |
Число лиц, участвующих в системе добровольного социального страхования, сейчас составляет всего 65000 человек, что намного ниже желаемого уровня. |