Regular budget funds that support these activities through the next calendar year are expected to fall $31 million or 25 per cent below need. |
Ожидается, что размер средств по регулярному бюджету, выделенных на финансирование этих мероприятий до конца следующего календарного года, будет меньше необходимого уровня на 31 млн. долл. США или на 25 процентов. |
Proportion of population below the minimum level of dietary consumption |
Доля населения, калорийность рациона которого ниже минимально допустимого уровня |
Projected expenditure for the current year is approximately $900,000 below the budget, because of the need to keep costs within income received. |
Ожидаемый объем расходов в текущем году примерно на 900000 долл. США ниже уровня, определенного в бюджете, что обусловлено необходимостью удерживать расходы в пределах фактической суммы поступлений. |
However, the country is still far below the 1991 level of GDP, and the overall macro-economic situation is not yet stabilized. |
Однако страна по-прежнему далеко отстает от уровня 1991 года по ВВП, а общую макроэкономическую ситуацию пока еще не удалось стабилизировать. |
These data are presented in figure 2, which indicates that for about half of reporting Parties GHG emissions in 2000 were below the 1990 level. |
Эти данные представлены на рис. 2, из которого следует, что примерно в половине Сторон, представивших сообщения, выбросы ПГ в 2000 году были ниже уровня 1990 года. |
Developing countries' share of world commodity exports increased slightly, although it is still below the levels reached prior to 1985. |
Доля развивающихся стран в общемировом экспорте сырья несколько увеличилась, хотя она по-прежнему ниже того уровня, который был достигнут в период до 1985 года. |
Has a total income below a certain threshold. |
располагает доходами, размер которых ниже определенного уровня. |
The majority of countries in the Eastern and Central Europe region faced a very different kind of challenge: total fertility rates that fell below replacement levels. |
С совершенно иной проблемой сталкивается большинство стран региона Восточной и Центральной Европы, где рождаемость упала ниже уровня, необходимого для воспроизводства населения. |
The average unemployment rate in the European Union dropped by more than 1 percentage point in 2000 to below 9 per cent. |
Средний уровень безработицы в Европейском союзе снизился в 2000 году более чем на 1 процентный пункт до уровня ниже 9 процентов. |
As members will see, the First Committee's utilization factor of conference resources has been below the benchmark of 80 per cent. |
Как могут убедиться делегаты, фактор использования Первым комитетом конференционных ресурсов был ниже минимального уровня, который составляет 80 процентов. |
The work aims at developing a methodology that will allow an assessment of ecosystem recovery processes, once depositions are reduced below critical loads. |
Эта работа направлена на разработку методологии, которая позволит проводить оценку процессов восстановления экосистем после того, как уровни осаждений опустятся ниже уровня критической нагрузки. |
That support would, he hoped, be reflected on the level of the financing of the Agency, which remained significantly below the level of political support. |
Он надеется, что эта поддержка найдет свое отражение в уровне финансирования Агентства, который значительно отстает от уровня политической поддержки. |
The Committee was very concerned to see that, even by 2010, Greece did not expect to have reduced its emissions below the required level. |
Комитет выразил серьезное беспокойство в связи с тем, что даже к 2010 году Греция не рассчитывает сократить свои выбросы ниже требуемого уровня. |
Stage 2: Deposition is above the critical load, but the chemical and biological variables are still below the critical value. |
Стадия 2: Осаждение находится на уровне выше критической нагрузки, однако химические и биологические показатели по-прежнему остаются ниже критического уровня. |
According to a study made by the World Bank in 1995-1996, it is estimated that 600.000 people of rural areas live below the poverty ceiling. |
По данным проведенного в 1995 - 1996 годах Всемирным банком исследования, примерно 600 тыс. человек в сельских районах живут ниже уровня бедности. |
There are two minimum levels below which such domestic support is permissible: one is product specific, the other is not specific to any product in particular. |
Существует два минимальных уровня, ниже которых такая внутренняя поддержка является допустимой: один касается конкретных продуктов, а другой не привязан конкретно к какому-либо продукту. |
Therefore, mine-related information coming from the field should normally be aggregated and sent to headquarters at one level below the national level. |
Поэтому поступающая с мест информация, имеющая отношение к минам, обычно обобщается и направляется в штаб-квартиры на один уровень ниже национального уровня. |
This greater flexibility could be accompanied by criteria for certain priority programme lines for developing countries which should not fall below the established limit. |
Такая более обширная свобода действий могла бы сочетаться с установлением определенных критериев для некоторых приоритетных программных направлений в интересах развивающихся стран - критериев, которые не должны быть ниже определенного установленного уровня. |
The United Kingdom proposed that openings below the level of the liquid could nevertheless be permitted under certain conditions of construction. |
Несмотря на это, Соединенное Королевство предлагает разрешить расположение отверстий ниже уровня жидкости при условии соблюдения определенных требований, касающихся конструкции. |
The income of approximately 18 per cent of families who are below the poverty limit only covers minimum food, housing and clothing costs. |
Доход приблизительно 18% семей, живущих ниже предельного уровня бедности, покрывает только минимальные расходы на продукты питания, жилье и одежду. |
Wages are so low that they constitute no more than 34.5 per cent of total income, falling significantly below the critical level. |
Низким уровнем заработной платы обусловлено то, что в общей структуре доходов ее доля не превышает 34,5%, значительно отставая от критического уровня. |
The total amount of regular resources currently estimated for 2000 is slightly below the level of the income received in 1999, according to provisional data. |
По предварительным данным, общий объем основных ресурсов на 2000 год лишь немногим не достигает уровня поступлений 1999 года. |
The level of international support by States in which such persons reside has fallen below what is required for a successful arrest programme. |
Уровень международной поддержки со стороны государств, в которых проживают эти лица, ниже уровня, требуемого для успешного осуществления программы проведения арестов. |
Fertility is falling nearly everywhere and is below replacement level in about half the world population, with implications for family and society. |
Почти повсеместно снижается рождаемость, и примерно в половине стран мира она не достигает уровня воспроизводства, что имеет свои последствия для семьи и общества. |
Road tank-vehicles involved in serious accidents do not usually remain upright and this results in any top mounted valves being below the liquid surface. |
Во время серьезных аварий автоцистерны обычно не остаются в исходном вертикальном положении, и в результате все установленные сверху клапаны оказываются ниже уровня жидкости. |