The main aim of the Agreement is to hold the increase in the global average temperature to well below 2 ºC above pre-industrial levels , predominantly by reducing greenhouse gas emissions. |
Основной целью соглашения является «сдерживание глобальной средней температуры на уровне ниже 2 ºC от доиндустриального уровня», в основном за счёт сокращения выбросов парниковых газов. |
Outline points below the top level on the original slide are moved up one level on the new slide. |
Точки структуры ниже верхнего уровня на исходном слайде перемещаются на один уровень вверх на новом слайде. |
Incidentally, it is the most unusual sea in the world, located in the lowest point of the planet - 417 m below sea level. |
Кстати, это самое необыкновенное море в мире находится на самой низкой точке планеты - на 417 м ниже уровня океана. |
In general, ICT infrastructure indicators for the ESCWA member countries, such as telephone line densities, the rate of access to personal computers and Internet penetration, invariably fall below world averages. |
В целом показатели развития инфраструктуры ИКТ в странах - членах ЭСКЗА, например пропускная способность телефонных линий, доступность персональных компьютеров и доступ к Интернету и т.д., как правило, не достигают мирового уровня. |
The average rate of growth for developing countries as a whole rose to 5 per cent from 1991 to 1997, which was below the 7 per cent target, but considerably better than in the 1980s (see table 1). |
В 1991-1997 годах средние темпы прироста в развивающихся странах в целом возросли до 5 процентов, что ниже целевого показателя, равного 7 процентам, но значительно выше уровня 80-х годов (см. таблицу 1). |
As a result, while the draft law itself may be in conformity with international human rights standards, the actual freedom enjoyed by the media has, in recent times, fallen below minimum standards. |
В результате сложилась ситуация, при которой сам по себе проект закона, возможно, и отвечает международным стандартам в области прав человека, но фактический объем свобод, которыми пользуются средства массовой информации, в последнее время уменьшился до уровня ниже минимальных стандартов. |
In the case of low import prices (in national currency terms), an additional duty can be charged which progressively increases as the price level drops further below the 1986-1988 level. |
В случае падения цен на импортную продукцию (в национальной валюте) могут взиматься дополнительные пошлины, уровень которых повышается тем быстрее, чем ниже уровня 1986-1988 годов падает цена. |
Today, demand for iron ore remained steady but prices were around 25-30 per cent below the 1991 level, leaving iron ore a major exception not benefiting from the recent rise in commodity prices. |
В настоящее время спрос на железную руду остается стабильным, но цены упали ниже уровня 1991 года примерно на 25-30%, в результате чего железная руда является одним из крупных исключений в группе сырьевых товаров, для которых в целом в последнее время была характерна повышательная тенденция цен. |
16/ It should be noted that certain headquarters arrangements for United Nations duty stations foresee that officials below the level of assistant secretary-general can also enjoy diplomatic privileges and immunities, exemptions and facilities. |
16/ Следует отметить, что в некоторых соглашениях о штаб-квартире для подразделений Организации Объединенных Наций предусматривается, что должностные лица ниже уровня помощника Генерального секретаря также могут пользоваться дипломатическими привилегиями и иммунитетами, изъятиями и льготами. |
As a result, the proposed estimates fell below the level of the outline and that of the current appropriation for the biennium 1994-1995. |
Вследствие этого уровень предлагаемых сметных расходов ниже уровня расходов в набросках бюджета и ниже объема текущих ассигнований на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
Also discouraging is the review's conclusion that there will be no strategic force reductions below the level of 3,500 warheads specified in the START II Treaty until it has been fully implemented, i.e. not before 2003. |
Не внушает также оптимизма содержащийся в обзоре вывод о том, что до полного осуществления Договора СНВ-2, т.е. до 2003 года, не будет сокращений стратегических сил ниже предусматриваемого в этом Договоре уровня в 3500 боеголовок. |
This exchange should provide a wealth of information that would enable the detection, and permit the identification, of attempts to evade the ban on testing down to levels of a few kilotons or below. |
Этот обмен должен обеспечивать получение такого объема информации, который позволял бы обнаруживать и давал бы возможность идентифицировать попытки уклонения от запрещения испытаний до уровня в несколько килотонн или меньше. |
It is worth noting, however, that until the rate rise of 15 November 1994, the real interest rate on federal funds remained below the average of the past three decades, which had been 2 per cent. |
Однако уместно отметить, что до повышения ставок 15 ноября 1994 года реальная процентная ставка по федеральным кредитам находилась ниже среднего уровня последних трех десятилетий, составлявшего 2 процента. |
Methane emissions will also be below 1990 levels by 2000 and emissions of perfluorocarbons (PFCs) will be stable. |
К 2000 году также до объема ниже уровня 1990 года сократятся выбросы метана, а выбросы перфторуглеродов (ПФУ) сохранятся на стабильном уровне. |
Assuming the high fertility level of 1990 continues, the total number of children below 15 years and under 5 years will reach 3.86 million and 1.56 million respectively. |
При условии сохранения высокого уровня рождаемости, существовавшего в 1990 году, общее число детей в возрасте до 15 лет и до 5 лет достигнет 3,86 млн. и 1,56 млн., соответственно. |
The first principle implies that populations should not fall below the level of abundance corresponding to MSY, where their annual rate of biological production (turnover) is the highest. |
Первый принцип предполагает, что численность видов не должна сокращаться ниже уровня, соответствующего уровню максимального устойчивого вылова, при котором ежегодные темпы биологического воспроизводства (оборота) этих видов наивысшие. |
In a series of years with very poor recruitment, a fishing mortality rate will produce a yield well below that predicted for the same level of effort from fitting the model to past data series. |
Если в течение ряда лет будет происходить весьма слабое воспроизводство запасов, промысловая смертность приведет к гораздо меньшему вылову, чем предсказывалось для такого же уровня усилий в результате приспособления данной модели к серии данных за прошлые годы. |
Moreover, while the number of hours should be below the range that would require additional crew and related costs for the operator, consideration is given for unforeseen contingencies that may arise in the operational activities of the mission. |
Кроме того, хотя количество часов должно быть ниже уровня, который обусловил бы необходимость в привлечении дополнительного экипажа и соответствующих расходов для оператора, учитываются непредвиденные обстоятельства, которые могут возникнуть в рамках оперативной деятельности миссии. |
The Committee expressed concern about the large number of bodies, among others, the Main Committees of the General Assembly, whose utilization factor was below the benchmark figure of 80 per cent. |
Комитет высказал обеспокоенность в отношении большого числа органов, в частности главных комитетов Генеральной Ассамблеи, в которых показатель использования не достигает установленного базового уровня в 80 процентов. |
Unfortunately, funds received from some Governments were below the anticipated level or inadequate for the agreed purposes, especially for payment of salaries and related costs of the staff in posts funded from extrabudgetary sources. |
К сожалению, объем полученных от некоторых правительств средств оказался ниже ожидаемого уровня или недостаточным для достижения согласованных целей, в частности для выплаты окладов и покрытия расходов, связанных с персоналом на должностях, финансируемых из внебюджетных источников. |
In the more developed regions, TFRs are substantially below the population replacement level of 2.1 births per woman in 1985-1990 and only small differences characterize the different subregions. |
В более развитых регионах общие показатели фертильности существенно ниже уровня воспроизводства населения в размере 2,1 рождения на одну женщину в 1985-1990 годах, и лишь незначительные различия присущи разным субрегионам. |
This approach may motivate companies to invest in more efficient pollution abatement technologies, enabling them to reduce discharges below the permissible limits and to sell the balance to other companies for a profit. |
Этот подход может стимулировать компании к инвестированию средств на внедрение более эффективных технологий уменьшения масштабов загрязнения, что позволит им сократить объем отходов до уровня ниже разрешенного и продать остаток квоты другим компаниям в целях получения прибыли. |
After some six to eight years, the better of the recruits who have decided to pursue a career within Statistics Canada will have reached a level immediately below that of their first substantive supervisory job. |
После примерно шести-восьми лет работы лучшие из вновь набранных сотрудников, решивших продолжать работу в Статистическом управлении Канады, достигают уровня, непосредственно предшествующего первой действительно руководящей должности. |
As Chairman of the Committee on Conferences, he had spoken personally with the chairmen of the organs whose conference-servicing utilization rate was below the benchmark figure. |
Г-н Баримани далее говорит, что в качестве Председателя Комитета по конференциям он лично встречался с руководителями органов, степень использования которыми ресурсов конференционного обслуживания ниже намеченного уровня. |
Although our needs are going up, as reflected by the Executive Committee's decision to increase this year's target to US$ 413 million, the contributions of a number of our most important donors will be well below the 1992 level. |
Хотя наши потребности возрастают, о чем свидетельствует решение Исполнительного комитета довести целевой показатель этого года до 413 млн. долл. США, взносы ряда наших самых крупных доноров будут значительно ниже уровня 1992 года. |