| The Procurement Division informed the Board that the surcharge should apply if the strength of UNIFIL was at 10,000 troops or below. | Отдел закупок проинформировал Комиссию, что надбавка должна применяться в том случае, если численность войск не превышает 10000 военнослужащих. |
| The proportion of women entrepreneurs is still below one third. | Доля женщин-предпринимателей по-прежнему не превышает одной трети. |
| The share of debtors in other districts of Latvia is below 3%. | В других районах Латвии число должников не превышает З%. |
| In fact, the rate of Africa's participation in international trade is still below two per cent. | Действительно, уровень участия Африки в международной торговле по-прежнему не превышает двух процентов. |
| Annual harvest is, however, well below the allowable levels. | Этот объем, однако, намного превышает годовой уровень лесозаготовок. |
| In 24 countries, use of ITNs for children under 5 was at or below 5 per cent. | В 24 странах использование ОИС для детей в возрасте до пяти лет не превышает 5 процентов. |
| However, the girl's participation is still below fifty per cent at all stages of education. | Однако ни на одном уровне образования доля девочек пока не превышает 50 процентов. |
| Over half (55.6%) is below the age of 20 years. | Возраст более чем половины (55,6 процента) населения не превышает 20 лет. |
| It also includes blocks where SC and ST female literacy is below 10 per cent in both rural areas and urban slums. | Программа также охватывает те районы, где уровень грамотности среди представителей включенных в списки каст и племен, проживающих как в сельских, так и городских районах, не превышает 10 процентов. |
| A single allowance for incapacity to work if the degree of disability is below 15 per cent; | единовременное пособие по инвалидности, если степень нетрудоспособности не превышает 15%; |
| On corporate boards, the situation is even worse: female representation generally remains below 20 per cent (Figure 6). | В советах директоров корпораций ситуация еще хуже: как правило, представленность женщин по-прежнему не превышает 20% (рис. 2). |
| By contrast, in recent years, Russia has enjoyed a sizeable budget surplus, and public debt is below 20% of GDP. | Напротив, в последние годы Россия наслаждается существенным профицитом бюджета, а госдолг не превышает 20% ВВП. |
| He theorized that there existed a "natural" rate of unemployment and argued that unemployment below this rate would cause inflation to accelerate. | Фридман предполагал существование некого «естественного» уровня безработицы и утверждал, что если занятость превышает это значение, то инфляция будет ускоряться. |
| For the whole of Europe, including non-parties to the Protocol, emissions are below 30,000 kt, a 45 per cent reduction compared with 1980. | На территории всей Европы, включая страны, не являющиеся участниками Протокола, объем выбросов не превышает 30000 кт, что на 45 процентов меньше по сравнению с 1980 годом. |
| Among them, Mali, Niger and Uganda, have populations whose median age is at or below 16 years. | В их число входят Мали, Нигер и Уганда, средний возраст населения в которых не превышает 16 лет. |
| According to the Human Resources Action Plan target of 120 days for filling vacant posts, the performance of the Office falls below the acceptable range. | В соответствии с планом действий в области людских ресурсов целевой показатель заполнения вакантных должностей в Управлении, составляющий 120 дней, превышает допустимые сроки. |
| In poor villages with substantial Roma communities the average life expectancy at birth is below 60 years but no reliable data are available on the causes of death. | В бедных селах, где есть крупные общины рома, средняя продолжительность жизни при рождении не превышает 60 лет, однако достоверные данные о причинах смертности отсутствуют. |
| Defects are colour-coded based on probability of normality (e.g. yellow means that the probability is below 5% of that RNFL at that location is normal). | Дефекты имеют цветовую маркировку на основе вероятности нормальности (например жёлтый означает, что вероятность не превышает 5% для этого RNFL такое положение нормально). |
| Although this indicator falls below 10 per cent (the international target set for the year 2000), the increase of almost a quarter in the last few years indicates the growing urgency of this problem. | И хотя этот показатель не превышает 10% (цель, установленная международной декларацией на 2000 год), динамика последних лет (увеличение почти на одну четвертую) свидетельствует о нарастании приоритетности этой проблемы. |
| As a rule, court decisions can be appealed to a higher court, except if the value of the case is below the minimum required to lodge such appeal. | Как правило, решение суда может быть обжаловано в суде более высокой инстанции, за исключением случаев, когда сумма иска не превышает минимального порога, установленного для подачи такой апелляции. |
| For example, some considered that all satellites with masses below 1,000 kg fell within the category of small satellites, while others gave a lower mass limit. | Так, одни авторы относят к малым все спутники, масса которых не превышает 1000 кг, другие же ограничивают предельную массу гораздо меньшей цифрой. |
| Mizoram and Nagaland have no representation of women while it is below per cent in Manipur, Arunachal Pradesh, Gujarat, Jammu and Kashmir and Karnataka. | В штатах Мизорам и Нагаленд вообще нет женщин-депутатов, а в штатах Манипур, Аруначал-Прадеш, Гуджарат, Джамму и Кашмир, а также Карнатака их доля не превышает одного процента. |
| The unavailability of the number of digital senders resulted from their reclassification as expendable assets since the unit cost was below the $500 threshold for assets | Отсутствие данных о числе цифровых передатчиков обусловлено переводом их в категорию расходуемого имущества, поскольку стоимость одной единицы такого имущества не превышает соответствующий порог в 500 долл. США |
| Note: in this context well ventilated means to ensure that carbon dioxide is below 0.5% and that oxygen content is above 19.5%. | Примечание: в данном контексте хорошо вентилируемых означает, что содержание диоксида углерода не превышает 0,5%, а содержание кислорода превышает 19,5%. |
| Despite the best efforts of staff, the response time of 50 and 47 days for responding to complaints of non-receipt or delay in receipt of benefits and bank charges, respectively, is well below the benchmark level of 15 days established by the Fund's management. | Несмотря на активные усилия персонала, период времени для ответа на жалобы относительно неполучения или задержки с получением пособий и банковских сборов (50 и 47 дней соответственно) намного превышает контрольный период в 15 дней, установленный руководством Фонда. |