It is 28 meters below sea level and 17 meters below the ocean level. |
28 метров над уровнем моря, на 17 метров ниже уровня моря. |
It is well understood that stabilizing the concentrations of greenhouse gases below dangerous levels requires on longer terms a reduction of man-made greenhouse gas emissions far below present levels. |
Очевидно, что для стабилизации концентраций парниковых газов на отметке ниже опасного уровня в долгосрочной перспективе требуется значительное снижение выбросов парниковых газов антропогенного происхождения по сравнению с уровнем, отмечаемым в настоящее время. |
This step has not been carried out if the loss element under review falls below the level of materiality that is described below. |
Работа на этом этапе не осуществляется, если размеры рассматриваемого элемента потерь ниже уровня существенности, который описывается в одном из последующих разделов. |
The number of available staff continued to fall below those required to meet increasing needs, and far below the standards maintained by the host authorities. |
Как и ранее, численность персонала была ниже уровня, требуемого для удовлетворения возрастающих потребностей, и значительно ниже уровня норм, применяемых принимающими властями. |
Despite a recent surge in portfolio investment to developing countries, capital flows for 2009 remained 20 per cent below their 2008 levels and well below their peaks in 2007. |
Несмотря на недавний всплеск портфельных инвестиций в развивающиеся страны, потоки капитала в 2009 году оставались на 20 процентов ниже их уровня в 2008 году и намного ниже высших показателей 2007 года. |
Global metals' demand will thus grow at rates well below their long-term average rates. |
Таким образом, темпы роста мирового спроса на металлы будут намного ниже долгосрочного среднего уровня. |
Incomes below a certain threshold were not taxed, which discouraged women from realizing their earning potential to the fullest. |
Доход до определенного уровня не облагается налогом, а это не стимулирует женщин к полной реализации своего трудового потенциала. |
After membership dropped quite dramatically, it is currently just below 2001 figures. |
Численность ее членов резко снизилась и сегодня не достигает и уровня 2001 года. |
Hence, this should not be a reason to ban flanges below the liquid surface. |
Поэтому это не должно служить причиной для запрещения фланцев, расположенных ниже уровня жидкости. |
In any case, it would be important to ensure that ODA does not fall below a pre-committed level. |
В любом случае, важно обеспечить, чтобы уровень ОПР не падал ниже предшествовавшего обязательствам уровня. |
Although the overall level of unemployment rose in East Asia, it remained well below that found in other regions. |
Хотя общий уровень безработицы в Восточной Азии повысился, он остался намного ниже уровня, зафиксированного в других регионах. |
It is estimated that between 40 and 45 per cent of the population subsists below this level. |
По оценкам, от 40% до 45% населения живут ниже этого уровня. |
Access to markets is meaningless, even domestically, if foreign subsidies on produce drives selling prices below local production costs. |
Доступность рынков, даже внутренних, бессмысленна, если иностранные производители, субсидируя свою продукцию, сбивают продажные цены до уровня ниже местных издержек производства. |
Generally, that coverage is significantly below the level of real needs. |
Как правило, объем финансирования значительно отстает от уровня реальных потребностей. |
The tables below show rates of population growth and overall fertility, in addition to other demographic indicators. |
Ниже в таблицах, наряду с другими демографическими показателями, представлены темпы прироста населения и общего уровня рождаемости. |
Low-income rates, presented above, indicated the share of the population below specified percentages of the median. |
Доля малоимущих, о которой говорилось выше, показывает часть населения с доходами ниже определенного уровня, устанавливаемого в процентах от среднего уровня доходов. |
The number of people living below the threshold of absolute poverty had increased, and environmental degradation was reaching alarming levels. |
Количество лиц, живущих ниже абсолютной черты бедности, растет, а деградации окружающей среды достигла уровня, который вызывает тревогу. |
The concept of "team" was introduced and applied to all entities below the level of Division. |
Была предложена концепция «команды», которая была распространена на все подразделения ниже уровня отдела. |
The margin had fallen below the minimum level of 110 and the General Assembly's instructions called for raising the margin to approximately 115. |
Величина разницы опустилась ниже минимального уровня 110, и, согласно указаниям Генеральной Ассамблеи, ее требуется поднять приблизительно до 115. |
The tube with the air turbine can be positioned below the ground level (underground). |
Труба с воздушной турбиной может быть расположена ниже уровня грунта (под землей). |
The domestic employment rates are still substantially below the average of the 25 EU Member States. |
Показатели занятости в Венгрии все еще существенно ниже среднего уровня для 25 государств - членов ЕС. |
By contrast, the corresponding figure for men is 6 % below the EU average. |
Примечательно, что соответствующий показатель для мужчин на 6 процентов ниже среднего уровня в ЕС. |
A State may expressly permit an authority below the national level to order an expulsion. |
Государство может прямо разрешить органу ниже государственного уровня издать приказ о высылке. |
Furthermore, free legal aid is available to everyone receiving below a specific income, including victims of domestic violence. |
Кроме того, всем, чей доход ниже определенного уровня, включая жертв бытового насилия, предоставляется бесплатная юридическая помощь. |
The contributions from partnerships with the private sector are, for the time being, below the expected level. |
Взносы со стороны партнеров из частного сектора не достигают пока ожидаемого уровня. |