The financial situation of families with incomes below Statistics Canada's postincome tax low-income cut-offs also improved slightly between 1996 and 1999. |
В период 1996-1999 годов финансовое положение семей с чистыми доходами ниже установленного Статистическим управлением Канады минимально приемлемого уровня дохода также незначительно улучшилось. |
According to the 2009 PISA, 6% of the students performed below level 1. |
Согласно данным ПМОУ за 2009 год навыки чтения ниже уровня 1 были отмечены у 6% учащихся. |
For methyl bromide, only one party, China, had reported production in 2011, and that was below its phase-out target of 20 per cent of baseline. |
В отношении бромистого метила только одна Сторона, Китай, представила отчетную информацию о производстве в 2011 году, которая была ниже ее целевого показателя по поэтапной ликвидации, установленного на уровне 20 процентов от базового уровня. |
I mean, I have enjoyed a decade-plus of being below sea level, but I just imagine this view that doesn't include people's bunions. |
В том смысле, что я больше десяти лет наслаждалась, находясь ниже уровня моря, но я вдруг представила, что смогу обойтись без вида на ноги. |
One suggested determination for "bottleneck" is a section where the speed of vehicles falls below the threshold value for more than 200 hours per year. |
В качестве определения "узкого места" можно предложить следующее: участок дороги, на котором скорость транспортных средств снижается до уровня ниже порогового значения в течение более 200 часов в год. |
National MB consumption in 106 A5 Parties was less than 50% of national Baseline in 2003 (4) - see Table 1 below (TEAP data). |
Национальный объем потребления бромистого метила в 106 Сторонах, действующих в рамках статьи 5, составил в 2003 году менее 50 процентов от национального базового уровня(4) - см. таблицу 1 ниже (данные ГТОЭО). |
Minority employment in the Provisional Institutions continued to be low and confined to areas below the decision-making level, and mostly in the offices catering to minorities themselves. |
Показатели найма на работу во временные институты представителей меньшинств по-прежнему низки, и они занимают исключительно должности, которые по своему уровню ниже уровня руководящих должностей, и главным образом в учреждениях, обслуживающих сами меньшинства. |
One definition being the period while inflation exceeds 50% until it has drops below that level for 12 months. |
Одним из определений является период, в течение которого инфляция превышает 50%, до тех пор пока она не снизилась до более низкого уровня в течение 12 месяцев. |
Automatically top-up credit when it drops below a limit you set, plus control how much you're spending each month with itemised reports. |
Ты можешь настроить автоматическое пополнение счетов, когда сумма на них опускается ниже заданного уровня, а также контролировать свои ежемесячные расходы с помощью подробных отчетов. |
If monetary policy is used to try to push unemployment below some pre-determined level, inflation will accelerate without limit and destroy jobs. |
Если денежно-монетарную политику использовать для снижения безработицы ниже некоего, заранее определенного уровня, инфляция начнет быстро и неудержимо расти, уничтожая рабочие места. |
In boys with mercury levels below clinical poisoning, a reduction in school performance was noted, although this correlation could not be confirmed. |
У мальчиков с концентрацией ртути ниже клинического уровня было отмечено снижение успешности в школе, однако не все исследования подтвердили наличие корреляции между этими параметрами. |
UNICEF will also acquire a condominium interest in a nearby building to accommodate its long-term lease-purchase agreement providing for lease payments well below current market levels. |
ЮНИСЕФ также приобретет долю в кондоминиуме на одно из близлежащих зданий в соответствии с своим долгосрочным соглашением об аренде/покупке, предусматривающим внесение арендной платы, размеры которой намного ниже нынешнего рыночного уровня. |
Today, the fatality rate has dropped below 1 per cent, especially in Colombia, Ecuador, El Salvador and Peru. |
В настоящее время численность случаев заболеваний со смертельным исходом снизилась до уровня ниже 1 процента, в особенности в Колумбии, Перу, Сальвадоре и Эквадоре. |
Nevertheless, production was still below its pre-1989 level. 7 |
Тем не менее продуктивность по-прежнему была ниже уровня, достигнутого к 1989 году 7/. |
However, despite the decline in senior women below the LICO, some seniors remain vulnerable to living in low-income. |
Однако на фоне общего сокращения числа женщин пожилого возраста с доходами ниже ДНМПУ некоторые пожилые люди по-прежнему сталкиваются с угрозой снижения уровня доходов. |
Actual assessed contributions received and the amounts assessed in accordance with General Conference decisions for the last four years are shown below in millions of euros. |
Финансовое осуществление утвержденных программы и бюджетов зависит от фактического уровня денежных средств, имеющихся в наличии в течение года, в том числе от момента выплаты начисленных взносов. |
Although output is now higher than it was in the fourth quarter of 2007, it remains far below what could be produced if labor and capacity were fully utilized. |
Несмотря на то что производство в настоящее время выше, чем в четвертом квартале 2007 года, оно остается намного ниже того уровня, который мог бы быть, если бы полностью были использованы трудовые ресурсы и производительность. |
The survey revealed that, because of the high poverty level, the average calorie intake was considerably below the WHO-recommended standards. |
Как показали материалы обследования, из-за высокого уровня бедности средняя калорийность потребленных продуктов питания населением республики значительно ниже норм, рекомендованных Всемирной организацией здравоохранения. |
No specific guideline value was proposed as it was felt that a threshold could not be identified below which no adverse effects on health occurred. |
Никаких конкретных рекомендуемых величин не было предложено, поскольку был сделан вывод невозможности установления конкретного порогового уровня, концентрации ниже которого являлись бы безвредными для здоровья людей. |
Results for a small number of simulations (and mainly for Milan) indicate that bringing the modelling resolution down below 12x12 km2 does not significantly improve results. |
Результаты по небольшому числу имитаций (и в основном для Милана) указывают на то, что доведение разрешения при моделировании до уровня ниже 12х12 км2 не улучшает результатов в значительной степени. |
Average family size as implied by the total fertility rate (TFR) stood at 1.97 births per woman, which is below replacement level. |
Показатель, касающийся среднего размера семьи, определяемый на основе общего коэффициента фертильности (ОКФ), составлял 1,97 рождения на каждую женщину, что ниже уровня воспроизводства населения. |
Since, after testing, training and campaigning, retention drops below 75% if not repeated, re-enforcement and reminder strategies have to be developed and implemented. |
Если знания постоянно не подкрепляются, то с течением времени после прохождения обучения, сдачи экзаменов и проведения информационных кампаний объем удерживаемой в памяти информации сокращается до уровня ниже 75%, и поэтому необходимо разрабатывать и осуществлять мероприятия по закреплению и обновлению знаний. |
Registered minority returns within Bosnia and Herzegovina in 1999 remain below expectations, with 1,721 recorded returns as at 31 March. |
Число зарегистрированных возвращений лиц из числа меньшинств в пределах Боснии и Герцеговины в 1999 году было меньше предполагаемого уровня - по состоянию на 31 марта было зарегистрировано 1721 возвращение. |
Those factors together had the effect of reducing expected 1998 cash expenditure below the $314.0 million level of the General Assembly-approved budget. |
Все эти факторы привели к сокращению ожидаемых в 1998 году расходов наличности до уровня, меньшего, чем утвержденный Генеральной Ассамблеей бюджет в размере 314 млн. долл. США. |
Indeed, although official development assistance flows have increased since 2002, they remain way below the additional $50 billion per year that is required to achieve the Millennium Development Goals. |
Фактически, хотя начиная с 2002 года потоки официальной помощи в целях развития увеличились, они остаются намного ниже уровня, необходимого для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, - то есть тех дополнительных 50 млрд. долл. США в год. |