In samples of sandstone as compressed sediments retrieved from an oil drilling site about three miles below the seabed offshore western Australia, Australian scientists have recently discovered micro-entities, which, in their view represent the smallest form of life. |
В пробах песчаника, извлеченных в виде прессованных осадков из нефтяной скважины на глубине примерно 3 миль ниже уровня моря у берегов Западной Австралии, австралийскими учеными были обнаружены недавно микросущества, которые они считают мельчайшей формой жизни. |
The next step should be to reduce sulphur in vehicle fuels to 50 ppm or below, concurrently with clean vehicles and clean vehicle technologies, with roadmaps and timelines developed regionally and nationally. |
Следующим шагом является снижение уровня содержания серы в различных видах топлива до 50 ppm и ниже с учетом особенностей регионального и национального характера, таких как доступность чистых транспортных технологий, наличие планов действий и четких временных рамок. |
This did not occur, however, and since helicopter services and the ballistic-protective vehicles were available for patrol purposes, the deployment of observers was maintained below the authorized strength of 135, resulting in lower actual costs. |
Тем не менее этого не произошло, и после выделения вертолетов и автотранспортных средств с бронезащитой для целей патрулирования фактическая численность развернутых наблюдателей так и не достигла утвержденной численности в 135 человек, в результате чего фактические расходы не достигли уровня, предусмотренного по смете. |
The latest version of the McKinsey global carbon abatement cost curve identifies opportunities to stabilize emissions by 2030 at 1990 levels, or 50% below the "business as usual" trend line. |
Последняя версия кривой McKinsey, которая отражает глобальное снижение цен на углеводород, показывает, что уже к 2030 году можно будет стабилизировать эмиссию до уровня 1990х годов, или на 50% понизить трендовую линию «стандартного подхода». |
Courses at lower levels than those of the programmes referred to above would be reorganized as potential stepping stones to higher levels for successful trainees, within the graduated certification system described below. |
Учебные курсы более низкого уровня, чем упомянутые выше программы, будут реорганизованы в качестве потенциальных ступеней на пути к более высоким уровням подготовки для способных учащихся с применением представленной выше системы поэтапного дипломирования. |
As President Karzai put it, Afghanistan had to start on its reconstruction, not merely from zero but from below it, with deep minuses due to years of conflict and the damage sustained by the country. |
Как сказал президент Карзай, Афганистан должен начать свое восстановление не просто с нуля, но с еще более низкого уровня, со знака минуса в результате долгих лет конфликта и ущерба, понесенного страной. |
The minimum wage in Poland is so low that work of good quality is generally not remunerated below the minimum wage level. |
Минимальный уровень заработной платы в Польше является настолько низким, что размер вознаграждения за качественный труд обычно не опускается ниже уровня минимальной заработной платы. |
One of the implications is that if the authorities in a fast-growing country with a persistent external imbalance wish to reduce such a risk they may need to deliberately lower the pace of economic growth below its potentially feasible rate. |
Один из выводов состоит в том, что если власти в стране с быстрыми темпами роста и сохраняющейся внешней несбалансированностью желают уменьшить такой риск, им, вероятно, потребуется преднамеренно замедлить темпы экономического роста ниже потенциально возможного уровня. |
Air is drawn through underground mines, to provide a breathable atmosphere and to dilute the liberated methane to concentrations usually below 1 per cent for safety reasons. |
В шахтах создается воздушная тяга, с тем чтобы обеспечить пригодность атмосферы для дыхания и разбавить высвобождающийся метан до безопасных концентраций - обычно до уровня менее 1%. |
According to the UNFPA/Netherlands Interdisciplinary Demographic Institute Resource Flows Project, funding for family planning has increased somewhat in recent years, but is still below the 1994 figure. |
По данным проекта динамики ресурсов ЮНФПА/Междисциплинарного демографического института Нидерландов, объем финансирования услуг в области планирования размеров семьи несколько возрос за последние годы, но все еще не достиг уровня 1994 года. |
Public spending is also unsupportive, as many Governments are undertaking austerity measures aiming to reduce budget deficits to below 3 per cent of GDP in the medium term and to ensure public debt sustainability. |
Государственные расходы также не оказывают ощутимого влияния на рост, поскольку многие правительства принимают меры экономии, направленные на сокращение дефицита бюджета до уровня менее З процентов ВВП в среднесрочном плане и на приведение государственного долга к приемлемому уровню. |
Non-performing loans are currently below the international threshold of 8 per cent across major economies in the region, thus posing a less-immediate solvency risk and providing a buffer for the possible increases in such loans which may occur in coming months owing to the economic slowdown. |
В крупнейших странах региона непроизводительные кредиты в настоящее время находятся ниже 8-процентного международного порогового уровня, что представляет менее непосредственный риск платежеспособности и обеспечивает амортизацию на случай увеличения объемов таких займов, который может происходить в ближайшие месяцы из-за спада экономической активности. |
The Committee agrees with the Secretary-General's assessment that the level of current financial responsibility of the Unit should not be delegated below the P-5 level (see A/61/858, para. 499). |
Комитет согласен с мнением Генерального секретаря о том, что с учетом существующего уровня финансовой ответственности Группы ее не должен возглавлять сотрудник класса ниже С5 (см. А/61/858, пункт 499). |
The HR Network and staff representatives expressed concern that the five-year average margin had consistently remained below the desirable midpoint of 115 since 1997 but that had triggered a reaction from the General Assembly only once since that time. |
Представители Сети по вопросам людских ресурсов и персонала выразили озабоченность по поводу того, что с 1997 года средняя за пятилетний период величина разницы неизменно находилась ниже желательного уровня, которым является медиана-115, однако с тех пор на это Генеральная Ассамблея отреагировала лишь однажды. |
It further observed that the resulting net remuneration margin would remain within the established range and the five-year average of the margin would be just below the desirable midpoint of 115. |
Она далее отметила, что в результате этого разница в чистом вознаграждении останется в пределах установленного диапазона, а средняя за пятилетний период величина разницы будет чуть ниже желательного уровня, которым является медиана, составляющая 115. |
In other countries, mainly in East Asia and Eastern Europe, fertility rates have fallen well below replacement-level fertility of roughly 2 children per woman. |
В других странах, главным образом в странах Восточной Азии и Восточной Европы, показатели рождаемости упали значительно ниже уровня, достаточного для компенсации естественной убыли населения, то есть примерно двух детей на одну женщину. |
The Guidelines require that investments not be made in issuers whose credit ratings are below specifications, and also provide for maximum concentrations with given issuers. |
В соответствии с руководящими принципами запрещается вкладывать средства в ценные бумаги эмитентов, кредитный рейтинг которых ниже рекомендованного уровня и также установлен максимально допустимый объем вложений в ценные бумаги отдельных эмитентов. |
The number of dwelling units built increased sharply to peak at almost 90,000 in 2006 before collapsing to 10,480 in 2011, below the level in 1970. |
В 2006 году резко возросло жилищное строительство, достигнув пика в объеме почти 90000 жилищ, а затем снизившись до 10480 жилищ в 2011 году, что было ниже уровня 1970 года. |
The working poor are defined as those who are employed but subsist on incomes that are below the international poverty lines of $1.25 or $2 per day. |
К категории работников-бедняков относят тех, кто имеет работу, однако получает доход, который ниже международных показателей уровня бедности, составляющих 1,25 долл. США или 2 долл. США в день. |
Non-core contributions reached a total of $4.08 billion, 5 per cent below the $4.31 billion reached in 2010. |
Объем взносов по линии неосновных ресурсов достиг в целом 4,08 млрд. долл. США, что на 5 процентов ниже уровня в 4,31 млрд. долл. США, достигнутого в 2010 году. |
The text reproduced below was prepared by the expert from Japan to introduce requirements allowing the installation of systems controlling the access of passengers on board. |
Воспроизведенный ниже текст был подготовлен экспертом от Японии в целях обеспечения более высокого уровня безопасности за счет улучшения поля обзора водителя транспортного средства и повышения безопасности пешеходов на узких улицах. |
Persons not entitled to a medical card, but with an income below a certain threshold may be entitled to a GP visit card. |
Лица, не имеющие права на получение "медицинской карты", доход которых не достигает определенного порогового уровня, могут получить "карту для посещения терапевта". |
If minimum standards are imposed, fewer consumers will make the effort to become informed. The share of low-quality suppliers increases, reducing quality overall, although not below the standard. |
В случае же установления минимальных стандартов у покупателей не будет стимула предпринимать усилия для получения информации о качестве товаров, в результате чего рыночная доля поставщиков товаров низкого качества увеличится, что приведет к снижению среднего уровня качества товаров, который, однако, не упадет ниже минимально допустимого. |
The irrigation fresh water is cooled by a cooler, whose coolant-containing pipeline (19) is positioned below the water level in the second tank. |
Для охлаждения пресной воды, идущей на орошение, используется холодильник, трубопровод с охлажденным хладагентом (19) которого, находится ниже уровня воды во втором баке (2). |
Efforts have been made to ensure that the most vulnerable elements of the population can more readily attain a decent standard of living; however, this has not been enough in some cases, as will be seen below. |
В стране прилагаются усилия для обеспечения наиболее уязвимым слоям населения возможностей достижения более высокого жизненного уровня, однако в ряде случаев их оказывается недостаточно, о чем пойдет речь в следующих разделах настоящего доклада. |