(below this value waste is not H11 hazardous) |
(ниже этого уровня отходы не обладают опасным свойством Н11) |
The oil trenches outside the Wadi are typically buried below the surface and pose low risks to wildlife, groundwater, and human health. |
Нефтяные траншеи за пределами вади, как правило, находятся ниже уровня поверхности и не создают значительного риска для дикой флоры и фауны, подземных вод и здоровья человека. |
Even with a recent recovery in growth rates, the 5.0 per cent rate in 2002 remains below that of 1995. |
Несмотря на недавнее увеличение темпов роста, показатель в 5 процентов, отмеченный в 2002 году, по-прежнему не достигает уровня показателя 1995 года. |
The Committee therefore believes that the Act does not, prima facie, fall below the standard set by the Convention's provisions. |
Поэтому Комитет считает, что сам Закон не опускается ниже уровня, предусматриваемого положениями Конвенции. |
Nonetheless, prices of logs from natural forests in Asia (mostly destined for the Chinese, Indian and Japanese markets) remained roughly 15-30% below the pre-crisis levels of early 1997. |
Тем не менее, цены на бревна, заготавливаемые в естественных лесах Азии (которые поставляются в основном на рынки Китая, Индии и Японии), были приблизительно на 15 - 30% ниже уровня, существовавшего до кризиса начала 1997 года. |
Nonetheless, in the highest-level positions, for which persons are appointed, women's presence is still significantly restricted, as the data below demonstrate. |
Тем не менее на должностях высшего уровня, на которые люди назначаются, уровень представленности женщин все еще является весьма ограниченным, о чем свидетельствуют данные, приводимые ниже. |
The combined total expenditure of $4.88 million remains below the approved $8.1 million 2004 budget for change initiatives. |
Объединенные общие расходы в сумме 4,88 млн. долл. США по-прежнему ниже уровня утвержденного бюджета по инициативам в области преобразований на 2004 год, составляющего 8,1 млн. долл. США. |
The level of water supply, 50 per cent, is much below European coverage level of 90 per cent. |
Уровень водоснабжения, составляющий 50%, значительно ниже европейского уровня, составляющего 90%. |
There is a risk that if national resources diminish further, they may fall below the minimum level needed for external assistance to be fully effective. |
Дальнейшее уменьшение объема национальных ресурсов может привести к его падению ниже того минимального уровня, который необходим для того, чтобы внешняя помощь была в полной мере эффективной. |
Similarly, while many remedies have been offered by the legislative bodies with regard to recruitment, the overall proportion of women entering the Organization remains significantly below parity. |
Кроме того, несмотря на то, что директивным органам предлагались различные меры по исправлению положения в области набора кадров, общее соотношение женщин, поступающих на работу в Организацию, по-прежнему значительно ниже требуемого уровня. |
The national competitive examination is offered annually to Member States that are unrepresented, underrepresented or in danger of falling below their desirable range. |
Непредставленным и недопредставленным государствам-членам или тем, чье представительство может оказаться ниже уровня желательных квот, ежегодно предлагается провести национальные конкурсные экзамены. |
It was only in 1999 that a new upward movement began, but contributions are still well below the 1993 level. |
Лишь в 1999 году начала проявляться новая тенденция к росту, но поступления по линии взносов все еще значительно ниже уровня 1993 года. |
In 1999, average remuneration for wage earners presented a reduction vis-à-vis the previous year, and remained below the levels attained in 1989 and since 1995. |
В 1999 году средний размер денежного вознаграждения наемных работников сократился по сравнению с предыдущим годом на 7,1%, опустившись ниже уровня, достигнутого в 1989 году и после 1995 года. |
At the same time, they pointed out that, while increasing, contributions were still below the agreed targets. |
В то же время они указали, что, несмотря на увеличение объема взносов, они по-прежнему находятся ниже уровня согласованных целевых показателей. |
The following are examples of statistics from some of these areas: (a) Proportion of people below a given income level. |
Ниже приводятся примеры статистических данных по некоторым из этих областей: а) Доля людей, доход которых ниже того или иного установленного уровня. |
He asserted that the Uzbekistan Government was not pursuing any policy of assimilation of members of the Tajik minority geared to keeping their numbers below a certain threshold. |
Он утверждает, что узбекское правительство не проводит никакой политики ассимиляции членов таджикского меньшинства, направленной на поддержание их численности ниже определенного порогового уровня. |
Only one in five Roma individuals aged between 40 and 50 years said they were healthy, and this ratio dropped to below 10 % among those older than 50. |
Только один из пяти представителей рома в возрасте от 40 до 50 лет заявил, что он здоров, и это соотношение сократилось до уровня ниже 10 процентов среди лиц старше 50 лет. |
No transfer shall be made that would result in total holdings of ERUs, CERs and/or AAUs being below the required level of the commitment period reserve. |
Никакие переводы, которые могли бы привести к снижению общего количества ЕСВ, ССВ и/или ЕУК до уровня, ниже уровня резерва на период действия обязательств, не допускаются. |
There was also concern at the level of official development assistance, which while on the increase is far below the levels needed to meet our Millennium Declaration commitments. |
Выражалась также озабоченность в связи с уровнем официальной помощи в целях развития, который, несмотря на его рост, по-прежнему остается ниже того уровня, который необходим для выполнения обязательств, принятых нами в Декларации тысячелетия. |
If these again fell below that level, the matter would have to be addressed urgently by the Commission and the General Assembly. |
Если бы они опять опустились ниже этого уровня, то Комиссии и Генеральной Ассамблее необходимо бы было срочно рассмотреть этот вопрос. |
With the global economy relatively weak, the scale of political and financial support for these less fortunate regions is currently well below the level needed to meet the Goals. |
В условиях относительной слабости мировой экономики масштабы политической и финансовой поддержки для этих менее удачливых регионов оказываются в настоящее время гораздо ниже уровня, необходимого для достижения целей. |
There has been a rapid rise since then, and assessments in 2001 are likely to be only slightly below the high level reached in 1994. |
После этого их объем стал быстро расти, и в 2001 году, судя по всему, лишь ненамного будет ниже пикового уровня 1994 года. |
Regular expenditures on the current work programme have been running below the approved programme expenditures for 2000-2001. |
Уровень обычных расходов по текущей программе работы был ниже утвержденного уровня расходов на 2000-2001 годы. |
Special emphasis was placed on improving the literacy rate, which nevertheless remained below the national average of 52.2 per cent for women. |
Особое внимание уделяется повышению уровня грамотности, который, тем не менее, остается ниже общенационального среднего уровня женщин, составляющего 52,2 процента. |
In such a case, national regulators might consider allowing new entrants to use cash accounting during a transitional phase or if their total revenue remains below a specified level. |
Что касается таких предприятий, то национальным регулирующим органам можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить новым хозяйствующим субъектам использовать кассовый метод учета в переходный период или в том случае, если их совокупные доходы не достигают установленного уровня. |