Introducing a model confidence interval in order not to let environmental targets below this level drive the modelling results. |
с) введение предельного уровня, не позволяющего устанавливать экологические целевые показатели ниже его, позволяет улучшить результаты моделирования. |
Another type of exemption concerns small and medium-sized enterprises (SMEs), often involving the application of a threshold (usually 5 per cent of the relevant market) below which the possible anti-competitive effects are considered to be insignificant. |
Изъятия иного рода касаются малых и средних предприятий (МСП) и часто предполагают установление порогового уровня (обычно в размере 5% соответствующего рынка), ниже которого возможные антиконкурентные последствия считаются несущественными. |
The Government of Japan is itself currently pursuing drastic reform of its financial structure, with the aim of bringing its financial deficit below 3 per cent of gross domestic product by the year 2003. |
Правительство Японии само в настоящее время осуществляет исключительно глубокую реформу своей финансовой структуры в целях снижения к 2003 году своего финансового дефицита до уровня ниже 3 процентов валового национального продукта. |
However, if instead of this the rise in wage inequality reflects a fall in the earnings of low-paid workers to below poverty levels, then a new problem of the working poor would be created. |
Однако если этого не происходит, а разница в уровнях оплаты труда увеличивается из-за того, что заработная плата низкооплачиваемых рабочих опускается ниже уровня бедности, то это может породить новую проблему, связанную с возникновением прослойки трудящейся бедноты. |
Deviations from this range are, however, found in some Caribbean islands, such as Bahamas, Barbados and Cuba, where the TFR was below the population replacement level in 1990-1995. |
Отклонение от этих показателей вместе с тем отмечается на некоторых островах Карибского бассейна, в частности на Багамах, Барбадосе и Кубе, где ОПР был в 1990-1995 годах ниже уровня воспроизводства населения. |
His delegation, as a member of the Alliance of Small Island States (AOSIS) called on all industrialized countries to reduce their emissions, especially carbon dioxide, to at least 20 per cent below 1990 levels by 2000. |
Его делегация, будучи членом Альянса малых островных государств (АМОГ), призывает все промышленно развитые страны снизить к 2000 году объем выбросов, особенно двуокиси углерода, по крайней мере на 20 процентов от уровня 1990 года. |
So the European Union has proposed the new and challenging target of reducing greenhouse gas emissions in developed countries to 15 per cent below their 1990 level by the year 2010. |
Поэтому Европейский союз предложил поставить новую сложную задачу: сократить к 2010 году выброс парниковых газов в развитых странах на 15 процентов против уровня выброса 1990 года. |
24 Although poverty among pensioners in Russia increased from 21 per cent in December 1994 to 34 per cent in October 1995, it remains below the national average. |
24 Хотя показатель нищеты среди пенсионеров в России возрос с 21 процента в декабре 1994 года до 34 процентов в октябре 1995 года, он остается ниже среднего уровня по стране. |
For example, the United States unemployment rate fell below 6 per cent - reaching 5.1 per cent in the summer of 1996 - without an acceleration of inflation. |
Например, в Соединенных Штатах Америки уровень безработицы упал до уровня ниже 6 процентов, достигнув летом 1996 года 5,1 процента, без ускорения темпов инфляции. |
"Depleted uranium": uranium depleted in the isotope 235 below that occurring in nature. |
"Обедненный уран": уран, обедненный по изотопу 235 до уровня, ниже природного. |
Or, by how much must the present deposition be reduced (below the critical load) to recover within a prescribed time period? |
Или насколько следует уменьшить существующее осаждение (ниже уровня критической нагрузки) для восстановления положения в установленный период времени? |
Since there is a degree of uncertainty inherent in the timing and volume of the demand for services, conference-servicing capacity of the Department is programmed below the foreseeable levels required. |
Поскольку неизбежна некоторая неопределенность в отношении конкретных сроков и объемов спроса на конференционное обслуживание, возможности Департамента с точки зрения обслуживания конференций планируются на уровне, ниже прогнозируемого уровня потребностей. |
The budget deficit in almost every EU member is now below the threshold of 3 per cent of GDP specified in the Stability and Growth Pact. |
Почти во всех странах - членах ЕС бюджетный дефицит сейчас ниже порогового уровня в З процента от ВВП, предусмотренного Пактом стабильности и роста. |
In Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo and Somalia, funding continues to be well below what is required, even after considerable effort by United Nations agencies and their partners to better assess needs and prioritize activities. |
В Демократической Республике Конго, Кот-д'Ивуаре и Сомали объем предоставленных финансовых средств по-прежнему значительно ниже необходимого уровня, даже после значительных усилий, предпринятых учреждениями Организации Объединенных Наций и их партнерами с целью более точной оценки потребностей и приоритезации деятельности. |
Developed country Parties to the KP, collectively, must reduce their greenhouse gas emissions by at least 25-40% below their 1990 level by 2020. |
Развитые страны-участники КП сообща должны к 2020 году сократить свои выбросы парниковых газов, по крайней мере, на 25-40% ниже уровня 1990 года. |
While four percent of all owners were living below the suitability standard, only 0.4 percent of all owners were actually in core housing need because of suitability problems. |
В то время, как 4% всех домовладельцев жили ниже уровня приемлемых стандартов жилья, лишь 0,4% из них действительно остро нуждались в жилье в соответствии с этими стандартами. |
Total ODA commitments by multilateral agencies amounted to US$ 277.43 million in 1996; these were well below the level of the preceding year (US$ 569.90 million). |
Общий объем обязательств многосторонних учреждений по предоставлению ОПР составил в 1996 году 277,43 млн. долл. США, что намного ниже уровня предыдущего года (569,90 млн. долл. США). |
In addition, removing pregnancy and maternity benefits from a social insurance scheme and placing them under the Law on Social Care at a level below the minimum standard of living was a major step backward from the previous arrangement. |
Кроме того, изъятие пособий по беременности и родам из системы социального страхования и установление их (согласно Закону о социальном обеспечении) ниже минимального уровня жизни означали существенный отход от прежней структуры. |
As may be seen in figure 3, Africa's ratio did fall below the average in 1995 and 1996, as export earnings growth was unusually strong in those years. |
Как видно из диаграммы З, показатель Африки опустился ниже среднего уровня 1995 и 1996 годов, поскольку в эти годы был отмечен необычайно значительный рост экспортных поступлений. |
In this study a total of 928 cases of anaemia were recorded, but this figure may be said to be far below the actual level. |
При проведении настоящего исследования было зарегистрировано в общей сложности 928 случаев анемии, однако можно смело сказать, что эта цифра гораздо ниже фактического уровня. |
Deviations from this range are, however, found in some Caribbean islands such as Cuba, Barbados, and the Bahamas where TFR was below population replacement level in 1990-1995. |
Исключение, однако, составляют некоторые расположенные в Карибском бассейне островные государства, такие, как Куба, Барбадос и Багамские Острова, где ОКР в 1990-1995 годах не достигал уровня воспроизводства населения. |
The Government is also in charge of the management of the Social Insurance Bank, which is responsible for the health care of workers in the private sector earning a wage below a certain level of income. |
Правительство также осуществляет управление банком социального страхования, оплачивающим медицинское обслуживание работников частного сектора, заработок которых ниже определенного уровня. |
Due to the huge scale of illegal immigration, large groups of people live in conditions that are far below what is locally considered acceptable, and that even pose a health hazard. |
Ввиду значительных масштабов незаконной иммиграции многочисленные группы населения живут в условиях гораздо ниже уровня, который считается приемлемым в данном районе, и которые даже создают угрозу для их здоровья. |
The Chairman of the Committee on Conferences should continue to consult with the chairmen of bodies whose utilization had consistently been below the benchmark with a view to maximizing the use of resources. |
Председателю Комитета по конференциям следует и впредь продолжать консультации с председателями органов, которые постоянно используют выделенные им ресурсы ниже установленного уровня, в целях максимального использования таких ресурсов. |
He was therefore concerned to note that most of the post reductions included in the reform proposals were below the P-4 level. |
В связи с этим он с озабоченностью отмечает, что большинство должностей, сокращаемых в соответствии с предложениями по реформе, относится к категории должностей ниже уровня С-4. |