Planned and coordinated development efforts have been undertaken for improvement of the living standards of its people, many of whom still live below subsistence level. |
Планируются и согласованным образом осуществляются усилия, направленные на улучшение условий жизни населения, которое в значительной степени по-прежнему живет ниже уровня нищеты. |
CESCR noted with concern that minimum wage is below the Low-Income Cut-Off and urged its increase to levels enabling a decent standard of living for workers and their families. |
КЭСКП с озабоченностью отметил, что минимальная заработная плата установлена на уровне ниже допустимого уровня доходов, и настоятельно призвал увеличить ее до уровней, обеспечивающих достойный уровень жизни для работников и их семей. |
Financial transfers and family benefits have enabled the percentage of those at risk of poverty in Germany, including children, to fall below the European average. |
Благодаря программам финансовых трансфертов и семейных пособий процент лиц, балансирующих на грани бедности, в том числе детей, опустился ниже среднеевропейского уровня. |
The United States reported that gamma-HCH, was below the level of detection in all samples analyzed for the Third National Report on Human Exposure to Environmental Chemicals. |
Согласно информации, полученной от США, концентрация гамма-ГХГ не достигала уровня обнаружения ни в одном из образцов, проанализированных в ходе подготовки третьего национального доклада о воздействии на человека химических веществ, присутствующих в окружающей среде. |
The overall militia strength, however, remained below the 600 threshold as stipulated in the Gali Protocol of May 2000. |
Вместе с тем общая численность милицейских подразделений по-прежнему не достигала предельного уровня в 600 человек, установленного в Гальском протоколе, подписанном в мае 2000 года. |
All Member States, except those covered below and level A |
Все государства-члены, за исключением стран уровня А |
In many areas, effects have been detected below the critical level for biomass or yield reduction; |
Во многих районах воздействие обнаруживалось ниже критического уровня для биомассы или сокращения урожайности; |
Rainfall from October to December was below average across the region and almost non-existent in some parts of Ethiopia, Kenya and Somalia. |
В период с октября по декабрь во всем регионе количество осадков оказалось ниже среднего уровня, а в некоторых районах Кении, Сомали и Эфиопии дождей практически не было. |
Despite the scientific consensus that the earth is warming at an alarming rate, progress in reducing greenhouse-gas emissions and limiting global warming to below an increase of 2 degrees Celsius per year has proved elusive. |
Несмотря на научный консенсус относительно того, что глобальное потепление на планете происходит тревожными темпами, достижение прогресса в усилиях по сокращению объема выбросов парниковых газов и ограничению масштабов глобального потепления до такого уровня, чтобы он не превышал 2 градусов Цельсия в год, пока кажется нереальным. |
They are put in place to prevent individuals from falling below a given standard of living and are usually short term and very narrowly targeted. |
Они используются с тем, чтобы не допустить падения уровня жизни людей ниже определенной стандартной отметки, и обычно они являются краткосрочными и охватывают весьма ограниченную группу населения. |
To balance emissions and the earth's absorptive capacity, global GHG emissions must be reduced to well below half of current levels. |
В интересах сбалансированности выбросов и абсорбционной способности Земли глобальные выбросы ПГ должны быть сокращены до очень низких уровней - значительно ниже половины существующего в настоящее время уровня. |
The latest figure is about 6 per cent below the level required by any population to replace itself without migration (2.10 births per woman). |
Этот показатель примерно на 6% ниже уровня (2,10 рождения на женщину), который требуется для простого воспроизводства населения без учета миграции. |
One factor that appeared to contribute to keeping the GMS rate below the mandated 5 to 7 per cent range was the legacy relationship with certain donors. |
Одним из факторов, который, как представляется, способствует сохранению ставки оплаты за ОУП на уровне, ниже обязательного уровня в 5 - 7 процентов, является наличие традиционно тесных связей с некоторыми донорами. |
The relatively large number of single people with incomes below 60 per cent of the median reflects that a large portion of them are students. |
Относительно большое число одиноких лиц с доходом ниже 60% от медианного уровня объясняется тем, что большая доля их приходится на студентов. |
The percentage of people in families with children whose income is below 60 per cent of the median income shall also be reduced. |
Процентная доля лиц в семьях с детьми с доходом ниже 60% от медианного уровня дохода также должна быть сокращена. |
Characteristics of housing conditions and consumption of households below the national average |
Характеристики жилищных условий и потребления домохозяйств, живущих ниже среднего национального уровня |
(c) some variables are not given below a certain threshold. |
с) значения некоторых переменных ниже определенного порогового уровня не сообщаются. |
Producer has some market output but which is below the level at which the producer is expected to register as an entrepreneur. |
Производитель имеет определенный товарный выпуск, который, однако, не достигает порогового уровня, который требует регистрации в качестве предпринимателя. |
However, the region's share of global FDI flows remains about 3 per cent, below its share in the 1970s. |
Однако в глобальных потоках ПИИ на долю региона по-прежнему приходится около З%, что ниже уровня 1970-х годов. |
At present, such capacities do exist but they are still well below the level and range of expertise necessary to support an effective and strategic response. |
В настоящее время такие специалисты уже имеются, однако уровень и объем их опыта гораздо ниже того уровня и того объема, которые необходимы для обеспечения поддержки эффективных стратегических мер реагирования. |
Although the caseload in 2008 was below the annual average, 27 districts in 10 governorates were affected and seven people died. |
Хотя в 2008 году уровень заболеваемости был ниже среднегодового уровня, болезнь затронула 27 районов в 10 мухафазах. |
Water action and tyre buoyancy makes the positioning of any permanent protection below the surface very difficult, |
Воздействие воды и плавучесть шин существенно затрудняют размещение любой постоянной защитной конструкции ниже уровня воды |
Even though this ambitious target is unlikely to be reached in 2010, the number of fatalities will be significantly below the 2001 level. |
И хотя к 2010 году эту трудную задачу скорее всего не удастся выполнить, количество смертельных случаев будет значительно ниже уровня 2001 года. |
Real interest rates plunged to a level below 7,96% in December of 2005 from levels fluctuating between 20% and 30% in the last decade. |
С 20-30% в прошлом десятилетии реальные процентные ставки опустились в декабре 2005 года до уровня ниже 7,96%. |
Personal income tax declarations submitted to the Public Revenue Office are used as information source for that part of self-employed that are below the turnover threshold of the Central register. |
Ь) персональные налоговые декларации, представляемые в Государственное бюро налогов и сборов, используются в качестве источника информации по той части самостоятельно занятых, которые имеют оборот ниже порогового уровня, установленного в Центральном регистре. |