| Subcommittees at a more technical level that deal with specific issues (see the discussion of thematic working groups below) may complement the role of the field-level committee. | Подкомитеты более технического характера, которые занимаются конкретными вопросами (см. обсуждение работы тематических рабочих групп ниже), могут дополнять деятельность комитета местного уровня. |
| However, total natality dropped below the 2.1 limit of "simple reproduction", having reached 1.92 in 1993. | В то же время общий показатель рождаемости опустился ниже предела "простого воспроизведения населения", составляющего 2,1, достигнув в 1993 году уровня 1,92. |
| It was the first time since 1959 that the rate had fallen below 5 per cent. | Впервые с 1959 года эта ставка упала до уровня ниже 5 процентов. |
| This means that these countries are probably well below any current or near-term commitments for stabilization of emissions formulated within the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Это означает, что данные страны, вероятно, очень далеки от решения любых сформулированных в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата текущих или среднесрочных задач в плане стабилизации уровня выбросов. |
| Should the actual costs fall below 10 per cent, only the actual costs incurred will be reimbursed; | Если фактические расходы оказываются ниже 10-процентного уровня, то возмещение будет осуществляться на основе фактически понесенных расходов; |
| During the last decade, fertility has decreased to levels below replacement in 13 countries and areas from the less developed regions, including China. | В течение последнего десятилетия рождаемость сократилась до уровня, ниже необходимого для замещения поколений, в 13 странах и районах наименее развитых регионов, в том числе Китая. |
| According to the 1998 Revision, there are 13 countries with fertility levels at about or below 1.5 children per woman, mostly in Eastern and Southern Europe. | Согласно "Обзору 1998 года", в 13 странах, в основном в Восточной и Южной Европе, показатели фертильности составляют приблизительно 1,5 ребенка на 1 женщину или даже не достигают этого уровня. |
| "Local" refers to all relevant levels of territorial unit below the level of the State; | "Местный" относится ко всем соответствующим уровням территориальных единиц ниже государственного уровня. |
| We endorse the Secretary-General's appeal for an increase in funding, which continues to be below the level required to deal effectively with the consequences of natural disasters. | Мы поддерживаем призыв Генерального секретаря к увеличению объемов финансирования, которое по-прежнему ниже уровня, который бы обеспечил эффективную ликвидацию последствий стихийных бедствий. |
| One representative wondered whether it might be possible to introduce a threshold quantity for ozone-depleting substances below which use for any purpose would be permitted. | Один из представителей поинтересовался на счет возможности установления определенного порогового уровня для объема озоноразрушающих веществ, ниже которого разрешалось бы их применение для любых целей. |
| The highest point is Mount Rysy in the High Tatras (2,499 m), the lowest 1.8 m below sea level. | Высшей точкой является гора Рысы в Высоких Татрах (2499 м), а самой низкой - 1,8 м ниже уровня моря. |
| An ECLAC study has shown that Guatemala is the only country in Central America where public debt sustainability indicators are below the critical level. | Проведенный ЭКЛАК анализ показывает, что Гватемала является единственной страной Центральноамериканского перешейка, в которой показатель внешней задолженности не достигает критического уровня. |
| The report of the Secretary-General does not include information on special representatives, envoys and advisers appointed at the D-2 level and below. | В доклад Генерального секретаря не включена информация о специальных представителях, посланниках и советниках, назначенных на должности уровня Д-2 и ниже. |
| Before the local courts, the impairments to reindeer husbandry caused by logging and road construction were deemed to be below this threshold. | При рассмотрении этого дела в местных судах было признано, что ущерб, причиняемый оленеводству заготовкой и транспортировкой леса и строительством дорог, ниже этого порогового уровня. |
| Protein sources such as pulses and dairy products were the commodities in shortest supply and were distributed below the average distribution plan ration. | Такие товары с высоким содержанием белка, как бобы и молочные продукты, были в дефиците и распределялись в количестве ниже среднего уровня, предусмотренного планом распределения. |
| Other Member States with chiefs of delegation below the level of head of State or Government had asked the diplomatic security service to provide protection and motorcades. | Другие государства-члены, главы делегаций которых были ниже уровня главы государства или правительства, обратились в службу дипломатической безопасности с просьбой обеспечить охрану и сопровождение кортежей. |
| For example, the target set for the United States of a 7% reduction in emissions below 1990 levels is specified as an annual average over 2008-2012. | Например, целевой показатель, установленный для Соединенных Штатов в снижении выбросов на 7% ниже уровня 1990 года, определяется как годовая средняя величина в течение периода 2008-2012 годов. |
| 000s In 1993, 5.1 million people (18 per cent of the Canadian population) lived below Statistics Canada's Low Income Cut-offs. | В 1993 году размер доходов 5,1 млн. человек (18% населения Канады) был ниже минимального уровня, установленного Центральным статистическим управлением Канады. |
| Economic restructuring in those countries will allow their economies to grow while keeping the total primary energy demand in 2010 below the 1990 level. | Перестройка экономики позволит этим странам обеспечивать экономический рост при сохранении совокупного спроса на первичную энергию в 2010 году ниже уровня 1990 года. |
| Some countries have introduced legislation for utility engines below the 18 kW threshold for both petrol and diesel engines. | Некоторые страны ввели законодательные нормы в отношении двигателей для вспомогательного оборудования мощностью менее порогового уровня 18 кВт для бензиновых и дизельных двигателей. |
| Some of the main conclusions emanating from the high-level segment are outlined below: | Ниже в общих чертах изложены некоторые основные выводы, сделанные по итогам работы этапа заседаний высокого уровня: |
| Indeed, available information indicates levels of financial support far below those that are minimally required to enable developing countries to participate in and benefit from the use of biotechnology. | Действительно, имеющаяся информация указывает на то, что достигнутые уровни финансовой поддержки намного меньше минимального уровня, необходимого для того, чтобы развивающиеся страны могли участвовать в использовании биотехнологии и пользоваться благами такого участия. |
| There are now, however, more than 60 countries where the fertility rate is below replacement level. | Однако, в настоящее время в более чем 60 странах коэффициент рождаемости ниже уровня восстановления. |
| An important implication of the decline in the fertility rate to replacement level or below is the pressure on the family to care for the elderly. | Одним из важных последствий снижения уровня рождаемости до или ниже уровня воспроизводства является растущее бремя ухода за престарелыми для семьи. |
| Total multilateral commitments in 1996 also rose as compared with those in 1992, but the amount was below the average of the period 1992-1995. | Общий объем обязательств в рамках многосторонней помощи в 1996 году по сравнению с 1992 годом также возрос, однако оказался ниже среднего уровня за период 1992-1995 годов. |