In contrast with the other procurement sectors, total international goods and equipment procurement dropped below 1996 levels with a smaller share going to developing countries. |
По сравнению с другими секторами закупок общий объем международных закупок товаров и оборудования стал ниже уровня 1996 года, при этом доля развивающихся стран сократилась. |
While this is an improvement upon the 1998 performance, it remains below the region's average annual population growth rate of 2.5 per cent. |
Хотя этот показатель и выше уровня 1998 года, он по-прежнему отстает от среднегодовых темпов роста населения в регионе (2,5 процента). |
Reducing the level of resource mobilization below that envisaged by the Programme of Action would have dramatic consequences, even by the year 2000. |
Сокращение объема мобилизуемых ресурсов ниже уровня, предусмотренного в Программе действий, имело бы серьезные последствия уже к 2000 году. |
Some of them indicated that in the absence of additional measures their GHG emissions could start growing from 1994-1995, while still staying below the base year levels in 2000. |
Некоторые из них указали на то, что при отсутствии дополнительных мер выбросы парниковых газов на их территории вновь могут начать увеличиваться начиная с 1994-1995 годов, хотя в 2000 году они по-прежнему останутся ниже уровня базисного года. |
Notwithstanding the threshold value, the Advisory Committee believed that for projects below $100,000 there should be at least one audit during the life of a project. |
Независимо от этого уровня Комитет считает, что по проектам, расходы на осуществление которых составляют менее 100000 долл. США, должна проводиться по крайней мере одна ревизия в течение всего срока осуществления проекта. |
A ceiling for the regular budget scale below the current 25 per cent would be unreasonable and contrary to the principle of equity. |
Установление верхнего предела для шкалы регулярного бюджета ниже нынешнего уровня в 25 процентов было бы неразумным и противоречило бы принципу справедливости. |
A major outcome of the meeting was the Montreal Declaration, adopted by Ministerial/High level segment of the meeting (see Section B below). |
Главным итогом Совещания стала Монреальская декларация, принятая на заседании высокого уровня (см. раздел В ниже). |
The representation of women at the D-1 level and above remains unacceptably low, well below the 50 per cent target. |
Представленность женщин на должностях уровня Д-1 и выше по-прежнему остается недопустимо низкой, т.е. гораздо ниже 50-процентного целевого показателя. |
In 18 of the last 22 years, fertility in New Zealand has been below the 'replacement level'. |
В течение 18 лет из последних двадцати двух показатели фертильности в Новой Зеландии были ниже "уровня воспроизводства". |
The proportion of children below the age of two was shockingly lower than would have normally been expected. |
Доля детей в возрасте до двух лет поразительно ниже того уровня, который можно было бы ожидать в нормальных условиях. |
Assured Income for the Severely Handicapped is a safety net program to ensure that a disabled person's income does not fall below a guaranteed minimum level. |
Гарантированный доход для лиц с тяжелой формой инвалидности представляет собой социальную программу, призванную обеспечить инвалиду доход не ниже гарантированного минимального уровня. |
Because CFCs have such long lifetimes however, the chlorine associated with them is not expected to decline below the critical 2 parts per billion by volume in the stratosphere until mid-century. |
Ввиду того, что эти вещества могут находиться в атмосфере на протяжении продолжительного времени, ожидается, что обусловленная выбросами ХФУ концентрация хлора в стратосфере сократится до уровня ниже критической отметки в 2 части на миллиард по объему не ранее, чем к середине столетия. |
Development assistance had declined steadily since the adoption of the Barbados Programme of Action and had been consistently below the level required to facilitate implementation of the commitments made. |
После принятия Барбадосской программы действий объем помощи в целях развития постоянно сокращается и неизменно находится ниже уровня, необходимого для содействия выполнению взятых обязательств. |
He welcomed the Office's development of a contingency plan to be used if the operational reserve fell below $2 million. |
Союз с удовлетворением отмечает, что Управление разработало чрезвычайный план на тот случай, если ее оперативный резерв опустится ниже уровня 2 млн. долл. США. |
Organizations generally agree with this recommendation and many note that they already have well developed standards of recruitment for posts at and below the P-3 level. |
Организации в целом соглашаются с этой рекомендацией, и многие отмечают, что они уже разработали стандарты для найма на должности уровня С-З и ниже. |
On the subject of official development assistance, despite the slight increase, in constant terms it has remained below its 1990 levels. |
Что касается официальной помощи в целях развития, то, несмотря на незначительное повышение ее объема, в целом ее уровень остается ниже уровня 90х годов. |
For the first time in three years, the unemployment rate remained below 10% during the winter. |
Следует отметить, что в зимний период впервые за три года безработица не достигла уровня 10%. |
Moreover, half of the available vacancies were in sectors where the average wage is below the national mean wage. |
Кроме этого, половина представленных вакансий приходится на долю отраслей, где уровень средней заработной платы значительно ниже среднереспубликанского уровня зарплаты. |
In other words, the incomes of 70% of the country's households are below the overall average. |
Доходы 70% домашних хозяйств страны не достигают среднего уровня по стране. |
The pension is, however, income-related (see below). |
Однако размеры пенсии зависят от уровня дохода (см. ниже). |
In 2003, there were 29 women killed, which is clearly below the average number in the ten-year period. |
В 2003 году было убито 29 женщин, что явно ниже среднего уровня за десятилетний период. |
During the period from 1984 to 1999, over 20 per cent of the populations of both Egypt and Yemen was living below the national poverty line. |
В период 1984 - 1999 годов уровень жизни свыше 20 процентов населения Египта и Йемена был ниже официального уровня нищеты. |
The districts that can be considered rural areas and the districts covering the interior are generally below the national average. |
В округах, которые можно отнести к сельским районам и в округах, расположенных в отдаленных районах страны эта доля, как правило, ниже среднего национального уровня. |
The contributions to the regular budgets of the specialized and technical agencies have shown a fluctuating trend below the overall $500 million mark. |
Взносы в регулярные бюджеты специализированных и технических учреждений отличаются неустойчивой динамикой и колеблются ниже совокупного уровня в 500 млн. долл. США. |
The box below illustrates the role played by the Nigerian Copyright Commission in reducing the high level of IPR violations in the cinema industry. |
Ниже во вставке иллюстрируется роль, которую сыграла Нигерийская комиссия по авторским правам в снижении высокого уровня нарушаемости ПИС в киноиндустрии. |