Domestic revenues are currently either at or below 2012 levels and disbursements by international financial institutions, such as IMF, have been delayed, primarily due to disputes over the adoption of a new Federation Law on Privileged Pensions, which was finally accomplished on 18 April. |
Внутренние поступления находятся сейчас на уровне 2012 года или ниже этого уровня, а выплаты международных финансовых учреждений, например МВФ, были задержаны, главным образом из-за разногласий по поводу принятия нового Закона Федерации о привилегированных пенсиях, который был в конце концов принят 18 апреля. |
Kenya's excess consumption had been identified as deriving from incorrect allocations of volumes between controlled uses and use for quarantine and pre-shipment applications; revised data indicated that its consumption level had been below its agreement level in 2011, and had been zero in 2012. |
Было установлено, что сверхнормативное потребление Кенией обусловлено неправильным распределением объемов между регулируемыми видами применения для целей карантинной обработки и обработки перед транспортировкой; пересмотренные данные показывают, что ее уровень потребления был ниже предусмотренного договором уровня в 2011 году и был равен нулю в 2012 году. |
In the 52 parties reporting 2011 and 2012 data, HCFC consumption had increased by 16 per cent from the baseline, although in 2012 30 countries had reduced consumption below their baseline level. |
Для 52 Сторон, представивших данные за 2011 и 2012 годы, потребление ГХФУ увеличилось на 16 процентов по сравнению с базовым уровнем, несмотря на то, что в 2012 году 30 стран сократили потребление до уровня ниже базового для них. |
Similarly, the Committee sought statistics concerning the number of personnel, at the level of P-4 and above, who have French-language proficiency in four missions where French is a working language of the mission (see table 7 below). |
Кроме того, Комитет запросил статистические данные о количестве сотрудников уровня С-4 и выше, владеющих французским языком, в четырех миссиях, где французский является рабочим языком миссии (см. таблицу 7 ниже). |
The Secretary-General has now advised that, of the Member States listed in paragraph 108 of the Committee's report, the Central African Republic and Yemen have since made payments in sufficient amounts to reduce their arrears below the limit prescribed by Article 19 of the Charter. |
Генеральный секретарь сообщил, что из числа государств, указанных в пункте 108 доклада Комитета, Центральноафриканская Республика и Йемен произвели с тех пор платежи в объеме, достаточном для сокращения своей задолженности по взносам, с тем чтобы она была ниже уровня, предусмотренного согласно статье 19 Устава. |
EU-15 hauliers were on average still 13 per cent below 2007 levels in 2010, but their EU-12 colleagues were on average already 8 per cent above pre-crisis levels by 2010. |
В 2010 году перевозчики ЕС-15 в среднем по-прежнему находились на 13% ниже уровня 2007 года, а их коллеги из ЕС-12 к 2010 году поднялись на 8% выше докризисного уровня. |
Likewise, the Executive Heads found the statement highly regrettable, full of misinformation, both factually and legally, and considered that the statement was not only grossly irresponsible but also far below the level of appropriate discourse and debate to be expected in the Board. |
Административные руководители также сочли, что это заявление вызывает глубокое сожаление, полно дезинформации, как фактической, так и юридической, и, по их мнению, это заявление не только абсолютно безответственно, но и намного ниже уровня надлежащего общения и обсуждения, ожидаемого в Правлении. |
In the chronic analysis, infants were the only population subgroup for which chronic dietary risk was below the level of concern, at approximately 60% of the chronic PAD. |
В ходе анализа хронического воздействия установлено, что младенцы являются единственной подгруппой населения, для которой риск при хроническом воздействии из рациона ниже порогового уровня (примерно 60% хронического СДН). |
The Secretary-General's authority to place staff under this proposal would be limited to internationally recruited staff members at the D-2 level and below and staff in the Field Service category. |
Полномочия Генерального секретаря в отношении трудоустройства сотрудников на основе этого предложения будут ограничиваться набранными на международной основе сотрудниками уровня Д2 и ниже и сотрудниками категории полевой службы. |
In the case where a dual-fuel vehicle is type-approved as regards to its emissions the activation of the warning system in the case that the amount of gas in the tank is below the warning level, shall be demonstrated at type-approval. |
В случае двухтопливного транспортного средства, официально утверждаемого по типу в отношении выбросов, в ходе официального утверждения типа должна быть продемонстрирована активация системы предупреждения, когда запас газа в баллоне падает ниже допустимого уровня. |
The treatment of harvested wood products in the construction of a projected forest management reference level shall be on the basis of provisions outlined in paragraph 29 below and shall not be on the basis of instantaneous oxidation. |
Подход к учету товаров из заготовленной древесины при построении прогнозируемого исходного уровня для управления лесным хозяйством основывается на положениях, сформулированных в пункте 29 ниже, а не на мгновенном окислении. |
Guarantees of a fair share of remuneration for the economic results of citizens' work, but not below the level necessary to ensure them and their families an independent and decent existence; |
гарантиях справедливой доли вознаграждения в экономических результатах труда, но не ниже уровня, обеспечивающего гражданам и их семьям свободное и достаточное существование; |
The standard of accommodation for staff members of the United Nations below the level of Assistant Secretary-General undertaking official travel is economy class for all direct flights under 9 hours or 11 hours for a multi-leg journey. |
Стандартные условия размещения сотрудников Организации Объединенных Наций ниже уровня помощника Генерального секретаря, осуществляющих официальные поездки, предусматривают проезд в экономическом классе на всех прямых рейсах продолжительностью менее 9 часов или 11 часов в случае поездки с несколькими остановками. |
This has caused the water table to drop below sea level and saline water and other pollutants to intrude, rendering 90 to 95 per cent of the water unfit for human consumption. |
Это привело к снижению водного горизонта ниже уровня моря и попаданию в него соленой воды и других загрязнителей, делая непригодной для потребления человеком около 9095 процентов такой воды. |
Research studies also suggest that Africa's investment rates are lower than optimal levels in the sense that they are below what is needed to sustainably reduce poverty and achieve international development goals such as the Millennium Development Goals. |
Результаты исследований свидетельствуют и о том, что норма накопления в Африке не достигает оптимального уровня в том смысле, что она недостаточна для устойчивого снижения бедности и достижения поставленных на международном уровне целей развития, таких как Цели развития тысячелетия. |
The Board recommends that UNHCR enhance its inventory management systems to support more informed replenishment decisions, including alerting supply officers when inventory levels are below a designated minimum level and directing supply officers to the most efficient replenishment option. |
Комиссия рекомендует УВКБ усовершенствовать систему управления запасами материальных средств для содействия принятию обоснованных решений о пополнении запасов, включая информирование сотрудников по снабжению в тех случаях, когда уровень запасов опускается ниже установленного минимального уровня, и направления сотрудникам по снабжению рекомендации относительно наиболее эффективных вариантов пополнения запасов. |
In the course of the year, growth in export volumes slipped below 5 per cent as economies cooled in several main buyers of the region's export goods. |
В течение года темпы роста физического объема экспорта снизились до уровня менее 5 процентов в результате торможения роста экономики в некоторых странах, являющихся главными покупателями экспортных товаров из региона. |
The Government was aware that the Roma lived in settlements that were isolated from the rest of the population, mostly on the outskirts of inhabited areas, in conditions that were far below any minimum living standard. |
Правительству известно о том, что рома проживают в поселениях, изолированных от остального населения, преимущественно на окраинах заселенных районов, в условиях, которые намного ниже любого минимального жизненного уровня. |
Residents raised concerns over the placement of the passive tube above street level when many residents reside in basement flats approximately five metres below the level of the diffusion tube. |
Жители высказали обеспокоенность по поводу размещения пассивной трубки выше уровня улицы, так как многие жители проживают в квартирах, которые расположены на 5 м ниже уровня расположения диффузионной трубки. |
Since there is currently no consensus on the threshold of maternal drinking below which the risk to the foetus is negligible, most official guidelines recommend abstinence or very low levels of alcohol consumption during pregnancy. |
Поскольку в настоящее время отсутствует консенсус в отношении порогового уровня употребления алкоголя матерью, ниже которого опасность для плода является незначительной, в большинстве официальных руководящих пособий рекомендуются воздержание или очень низкие уровни употребления алкоголя в период беременности. |
According to the latest submission of emission data on PAHs, Estonia's PAH emissions in 2011 were 14.24 tons, which was below the revised emissions of 14.5 tons for the base year 1995. |
ЗЗ. Согласно последним представленным данным о выбросах ПАУ, выбросы ПАУ в Эстонии в 2011 году составили 14,24 т, что ниже пересмотренного уровня выбросов в 14,5 т для базового 1995 года. |
Starting in the third quarter of 2008, the markets experienced volatility until the second quarter of 2012 and since then, volatility has been below its historical average. |
Начиная с третьего квартала 2008 года на рынках наблюдалась нестабильность, показатели которой после второго квартала 2012 года были ниже долгосрочного среднего уровня. |
National social protection floors should move progressively towards universal and basic social protection for all, with a view to ensuring that no one falls below a certain income level and that everyone has access to essential public services, such as water and sanitation, health and education. |
Минимальные уровни социальной защиты должны предусматривать постепенный переход к системам всеобщей базовой социальной защиты для всех с целью обеспечения того, чтобы никто не опускался ниже определенного уровня доходов и чтобы каждый человек имел доступ к базовым общественным услугам, таким как водоснабжение и санитария, здравоохранение и образование. |
However, according to the latest emission data, submitted in 2014, VOCs emissions in Germany in 2012 were 953.7 kilotons, which was below the emission ceiling of 995 kilotons. |
Вместе с тем, согласно последним представленным в 2014 году данным о выбросах, объем выбросов ЛОС в Германии в 2012 году составил 953,7 кт и был ниже установленного предельного уровня в 995 кт. |
(b) Measures taken or planned to be taken to reduce mercury emissions below the 1990 base year of 0.15 kilograms; |
Ь) принятые или планируемые меры по сокращению выбросов ртути ниже уровня 0,15 кг в базовом 1990 году; |