At the same time, gross international reserves decreased sharply in the first part of 2003, then rebounded in May-June, but were still 8 per cent below the level of December 2002. |
В то же время международные резервы брутто резко уменьшились в первой части 2003 года, затем увеличились снова в мае-июне, но по-прежнему они на 8 процентов ниже уровня декабря 2002 года. |
Owing to the high demand for the reimbursement scheme generated by increased socio-economic hardship, the budget for assistance towards hospitalization costs was increased, although because of funding shortfalls, it still remained below the level of the budget approved 10 years ago. |
Ввиду того, что услуги, покрываемые по плану возмещения, пользовались большим спросом из-за ухудшения социально-экономических условий, были увеличены ассигнования на оказание медицинской помощи в стационарных условиях, хотя из-за нехватки финансовых средств они все еще не достигли уровня, на котором они находились десять лет назад. |
It is therefore permitted, subject to any limitations given in paragraph 4.1.1. below, for a tyre bearing the original service description and approval number, to be retreaded to the upgraded service description. |
В связи с этим с учетом любых ограничений, оговоренных в пункте 4.1.1 ниже, разрешается восстанавливать протектор шины, имеющей первоначальное рабочее описание и номер официального утверждения, для ее эксплуатации согласно рабочему описанию более высокого уровня. |
Proposer B's overall score was substantially reduced from 1,974 points to 1,639 points and, as a result, the Division considered Proposer B to be technically unacceptable, since it fell below the minimum level of 70 per cent. |
Общая оценка кандидата В значительно снизилась с 1974 до 1639 баллов, в результате чего Отдел счел кандидата B технически неприемлемым, поскольку его показатель упал ниже минимального уровня в 70 процентов. |
Over the decade there was significant progress in raising literacy levels, particularly for rural women, although that level is still below the level of urban women. |
В течение указанного десятилетия отмечался значительный прогресс в повышении уровня грамотности, особенно среди сельских женщин, хотя он и ниже уровня грамотности женщин в городских районах. |
The percentage share of total available regular programme resources going to each of the individual programme lines would be kept constant if regular resources available for programming were to fall below the $450 million level. |
Ь) процентная доля общего объема имеющихся регулярных программных ресурсов, приходящаяся на каждый отдельный программный раздел, будет сохраняться на неизменном уровне, если объем имеющихся для распределения по программам регулярных ресурсов снизится до уровня менее 450 млн. долл. США). |
If regular resources available to a country office fall below a certain level, it also seriously limits the possibilities for UNDP to assist the concerned Governments in leveraging additional other resources in support of the Millennium development goals. |
Если объем регулярных ресурсов, имеющихся в распоряжении того или иного странового представительства, не будет достигать определенного уровня, то это также серьезно ограничит возможности ПРООН в плане оказания соответствующим правительствам помощи в привлечении дополнительных прочих ресурсов в интересах содействия достижению целей тысячелетия в области развития. |
In the three countries, expenditures in the health sector are still below the European Union average of 6 per cent of gross domestic product, and are lowest in Bulgaria at 3.1 per cent. |
В этих трех странах расходы на здравоохранение до сих пор ниже установленного Европейским союзом среднего уровня в размере 6 процентов от валового внутреннего продукта. |
For example, by January 2004, the spread on Brazilian bonds had fallen below 500 basis points from more than 2,000 basis points in early 2003. |
Например, к январю 2004 года спред по бразильским облигациям снизился до уровня менее 500 базисных пунктов, составляя в начале 2003 года более 2000 базисных пунктов. |
In 2000 it rose slightly but was down again in 2001 to $446 million and dropped further to $336 million in 2002, 40 per cent below its peak in 1993. |
В 2000 году он незначительно увеличился, однако вновь сократился в 2001 году до уровня 446 млн. долл. США, а затем снова уменьшился до 336 млн. долл. США в 2002 году, т.е. на 40 процентов по сравнению с максимальным уровнем 1993 года. |
Only two sections, section 2, General Assembly affairs and conference services, and section 4, Disarmament, had implementation rates markedly below the average - 57 per cent and 53 per cent respectively. |
Только по двум разделам, разделу 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание» и разделу 4 «Разоружение», показатели осуществления мероприятий были намного ниже среднего уровня - соответственно 57 процентов и 53 процента. |
The effect of additional measures is most visible in Annex II Parties; for EIT Parties, additional policies seem to be considered as less relevant, primarily because implementation of existing policies would still result in GHG emissions being below the 1990 level. |
Воздействие дополнительных мер наиболее заметно для Сторон, включенных в приложение II; для СПЭ дополнительные виды политики, как представляется, имеют меньшее значение главным образом вследствие того, что реализация уже существующих видов политики также приведет к тому, что выбросы ПГ будут ниже уровня 1990 года. |
Requests the Executive Director to consult with the Executive Board should the level of resources available for programming fall significantly below the level projected in this budget; |
просит Директора-исполнителя проводить консультации с Исполнительным советом в том случае, если объем ресурсов, имеющихся для программ, упадет значительно ниже уровня, прогнозируемого в настоящем бюджете; |
The low level of the minimum wage is also a cause of concern since it remains well below the minimum subsistence level and is inadequate to provide workers with a decent living for themselves and their families (arts. 7 and 11 of the Covenant). |
Кроме того, низкий уровень заработной платы представляет собой причину обеспокоенности, поскольку он остается намного ниже минимального прожиточного уровня и является неадекватным для того, чтобы обеспечить достаточный жизненный уровень для самих трудящихся и их семей (статьи 7 и 11 Пакта). |
The results of these surveys show that the reading skills of Norwegian pupils are below the desired standard and that, in this area, Norway is on a par with the average of OECD countries. |
Результаты этих обследований показывают, что навыки чтения норвежских учащихся ниже желаемого стандартного уровня и что в данной области Норвегия соответствует среднему уровню стран ОЭСР. |
Market rents are below economic rent levels and fewer new rental units are being built because private sector developers and builders can realize a better and more immediate return on investment in the construction of houses and condominiums for ownership. |
Рыночный уровень арендной платы находится ниже экономического уровня, при этом строительство нового жилья для сдачи в наем сокращается, поскольку частные застройщики и строительные фирмы имеют возможность быстрее получать и более высокую прибыль от инвестиций в строительство домов и кондоминиумов для продажи собственности. |
This ultimately resulted in total programme expenditure from core resources of $15.3 million - a reduction of about a third compared with 2002 and almost $4 million below the planned level of programme expenditures. |
В конечном счете, в результате этого общий объем программных расходов за счет основных ресурсов составил 15,3 млн. долл. США, т.е. примерно на треть меньше, чем в 2002 году и почти на 4 млн. долл. США ниже запланированного уровня программных расходов. |
In accordance with the structure reviewed by the Executive Board in its January 2004 session, all UNOPS senior management posts below Executive Director level were advertised, candidates were assessed, and the new leadership team was identified and selected. |
В соответствии с организационной структурой, пересмотренной Исполнительным советом на его сессии в январе 2004 года, были объявлены все вакантные руководящие должности старшего уровня в ЮНОПС ниже должности Директора-исполнителя, была проведена оценка кандидатов и были проведены выдвижение и назначение членов новой группы руководителей. |
A second objective was to eliminate the incidence of tetanus among newborn children; when the incidence rate in the 12 provinces dropped below one per thousand, one programme objective was achieved. |
Вторая цель заключалась в ликвидации столбняка среди новорожденных; когда коэффициент заболеваемости в 12 провинциях сократился до уровня ниже одного случая на 1000 человек, одна из целей программы была достигнута. |
In the ECE region, 100 million people are classified as poor, with 39 million living below the poverty level in North America. |
В регионе ЕЭК 100 миллионов человек относятся к категории малоимущих, при этом 39 миллионов человек живут ниже уровня бедности, установленного в Северной Америке. |
In Maldives, for example, the income of about 40 per cent of the population is below the national poverty line of $5 per day, whereas Bahrain has high levels of human development. |
Например, на Мальдивских Островах уровень жизни около 40 процентов населения ниже официального уровня нищеты, составляющего 5 долл. США в день, а в Бахрейне достигнут высокий уровень развития человеческого потенциала. |
UNOPS stated that it maintains asset registers for all its assets and includes all assets in the annual physical inventory to minimize the risk of assets below the $2,500 threshold not being monitored and tracked. |
ЮНОПС указало, что оно ведет реестры всего своего имущества и включает все имущество в процесс ежегодной инвентаризации, чтобы свести к минимуму опасность того, что активы ниже порогового уровня в 2500 долл. США не будут контролироваться и отслеживаться. |
The combined total results in 1.18 per cent of staff costs, which is well below the established best practice minimum level of 2 per cent of staff costs. |
В общей сложности получается 1,18 процента расходов по персоналу, т.е. намного ниже установленного уровня передовой практики в размере 2 процентов расходов по персоналу. |
Two thirds of them registered real economic growth below the world average of 2.8 per cent per year in the 2000s (in many cases during the boom years prior to the global financial crisis), which has meant a continued reliance on aid. |
В 2000е годы две трети малых островных развивающихся государств имели реальные темпы экономического роста ниже среднемирового уровня, который составлял 2,8 процента (причем во многих случаях даже в годы экономического бума до наступления глобального финансового кризиса), а это указывает на сохранение их зависимости от внешней помощи. |
While the trend growth rate of commodity exporters was in the double digits at the height of the commodities price boom in 2007, the export growth of resource-poor small island developing States remained well below the world average. |
Хотя темпы роста объема торговли сырьевыми товарами в разгар роста цен на сырьевые товары в 2007 году измерялись двузначными числами, темпы роста экспорта бедных ресурсами малых островных развивающихся государств оставались значительно ниже среднего общемирового уровня. |