This is exacerbated by, among other things, the privatization policies that the State party has implemented, high unemployment, the low level of pensions and wages, a legal minimum wage which is below the recognized subsistence level, and the scarcity of adequate housing. |
Положение осложняется, в частности, из-за проводимой государством-участником политики приватизации, высокого уровня безработицы, низкого уровня пенсий и оплаты труда, а также установленных размеров минимальной заработной платы, которая не обеспечивает признаваемого прожиточного минимума, и не отвечающих в большинстве случаев должным требованиям жилищных условий. |
Regional investment as a percentage of GDP stood at 21.7 per cent in 2006; although this is higher than in 2005, it is still below the 1997 value, which is the maximum recorded since 1990. |
Объем регионального инвестирования в 2006 году составил 21,7 процента ВВП; и хотя этот показатель превышает показатель 2005 года, он все же ниже уровня 1997 года, самого высокого с 1990 года. |
Please indicate the mechanism used to set the minimum wage and adjust it to the cost of living under the Basic Labour Act of 1997, and whether there are any groups of workers who are paid wages below the minimum wage. |
Просьба описать механизм, используемый для определения минимального уровня заработной платы и для его индексации с учетом стоимости жизни исходя из положений Основного закона о труде 1997 года, и сообщить, получают ли какие-либо трудовые коллективы заработную плату ниже такого минимального уровня. |
This part of the assigned amount, which has not been used because of emissions having been limited and reduced below the assigned amount of emissions, represents the difference between the assigned amount of the Party and its domestic emissions. |
Эта часть установленного количества, которая не использовалась, поскольку выбросы были ограничены и сокращены до уровня ниже установленного количества выбросов, представляет собой разницу между установленным для данной Стороны количеством и ее внутренними выбросами. |
Transfers and acquisitions under 'emissions trading' in Article 17 pertain only to a part of the assigned amount which has remained unused on account of the emissions having been limited and reduced below the assigned amount of emissions. |
Передача и приобретение в рамках "торговли выбросами" согласно статье 17 касаются лишь той части установленного количества, которая осталась неиспользованной на счетах выбросов в результате ограничения и сокращения до уровня ниже установленного количества выбросов. |
However, when for one reason or another the amount of a household's income falls below the level of the minimum guaranteed income, the household receives a supplement to make up the difference between the minimum guaranteed income and its disposable income. |
Однако, когда по той или иной причине объем доходов хозяйства оказывается ниже уровня минимального гарантированного дохода, хозяйство получает добавку для покрытия разницы между минимальным гарантированным доходом и располагаемым доходом. |
The percentage of offices found to be satisfactory in 2004 is similar to the level in 2003, but is well below the level found in 2002, when over 65 per cent of offices were found to have satisfactory practices. |
Доля представительств, работа которых была признана удовлетворительной в 2004 году, примерно соответствует уровню 2003 года, но намного ниже уровня 2002 года, когда удовлетворительными были признаны практические методы работы более 65 процентов представительств. |
These results can be interpreted as follows; the farm household income at its lower quartile was about half of the median income of all households and about 10 per cent below that of non-farm households at the same quartile. |
Эти результаты можно толковать следующим образом: в среднем доходы фермерских домохозяйств в нижнем квартиле составляли примерно половину среднего уровня доходов по всем домохозяйствам и были примерно на 10% ниже доходов нефермерских домохозяйств, также находящихся в нижнем квартиле. |
Reduction of infant mortality rates by one third of the 1990 level and below 35 per 1,000 by 2015 (ICPD, WSSD, FWCW, WSC, WFS, WCHR) (CCA) |
Снижение к 2015 году коэффициентов младенческой смертности на одну треть от уровня 1990 года и менее 35 на 1000 человек (МКНР, ВВСР, ЧВКЖ, ВВД, ВПП, ВКПЧ) (ОСО) |
A scenario in which US growth slumps to 1.5%, the eurozone and Japan stagnate, and China's growth slows below 8% may not imply a global contraction, but, as in the US, it will feel like one. |
Сценарий, при котором экономический рост США упадет до 1,5%, «еврозона» и Япония окажутся в «застое», а рост Китая снизится до уровня ниже 8%, не предполагает глобального замедления, но, похоже, в США - это именно так. |
Indeed, the reported share of the population with monetary incomes below the subsistence level in the first half of 1996 shrank to 23 per cent, compared with 29 per cent in the first half of 1995. |
Так, согласно опубликованным данным, доля населения, имеющего денежные доходы ниже минимального прожиточного уровня, в первой половине 1996 года сократилась до 23 процентов по сравнению с 29 процентами в первой половине 1995 года. |
In this respect, following a significant incident there is absolutely no difference between the two arrangements; in both cases the valves are both below the liquid surface. See Appendix. 8 |
В этом отношении в случае серьезного дорожно-транспортного происшествия не имеется абсолютно никакого различия между двумя видами расположения: в обоих случаях клапаны окажутся ниже уровня жидкости (см. добавление 8). |
Examples of possible actions: Based on the progress achieved, further action should be undertaken to further assess transport-related environmental impacts on ecologically particularly sensitive areas with the aim of maintaining or bringing the human health and environmental impacts of transport below acceptable limits. |
Примеры возможных действий: На основе достигнутого прогресса необходимо принять дальнейшие меры по оценке связанного с транспортом воздействия на особо уязвимые в экологическом отношении районы в целях удержания в допустимых пределах воздействия транспорта на здоровье человека и окружающую среду или доведения такого воздействия до уровня ниже этих пределов. |
The Tribunal noted that national policy was made by individuals and that those who made a criminal national policy incurred criminal responsibility - in contrast to those who operated below the policy level in carrying out the criminal policies. |
Трибунал отметил, что государственная политика осуществляется физическими лицами и что на тех, кто определяет преступную государственную политику, ложится уголовная ответственность, - в отличие от тех, кто, выполняя преступные политические действия, функционирует на уровне, находящемся ниже уровня политических решений. |
He noted with appreciation that the overall utilization factor for 1997 had exceeded the benchmark of 80 per cent; appropriate action should be taken to improve the utilization of conference resources by those bodies which had fallen below the applicable benchmark. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что в 1997 году общий показатель использования конференционных ресурсов превысил базовый показатель (80 процентов), и призывает принять меры к повышению уровня использования конференционных ресурсов там, где базовый показатель еще не достигнут. |
In addition, because fertility levels for most of the developed countries are expected to remain below replacement level during 2000-2050, the populations of 30 developed countries are projected to be smaller by mid-century than today. |
Кроме того, поскольку, как ожидается, в течение 2000-2050 годов показатели рождаемости в большинстве развитых стран будут оставаться ниже уровня воспроизводства населения, численность населения в 30 развитых странах в середине столетия будет, по прогнозам, ниже нынешнего уровня. |
In 2002, out of the 53 countries in Africa, only 5 achieved the 7 per cent growth rate required to meet the Millennium Development Goals, 43 will have positive but below 7 per cent growth rate, and 5 registered negative growth rates. |
В 2002 году из 53 стран Африки только 5 стран добились 7-процентных темпов роста, необходимых для достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия, темпы роста в 43 странах были положительными, но ниже 7-процентного уровня, и темпы роста в 5 странах были отрицательными. |
On the issue of additionality, the Executive Board of the CDM has reiterated that paragraph 43 of the modalities and procedures for the CDM stipulates that a CDM project activity is additional if its emissions are below those of its baseline. |
В связи с вопросом о дополнительном характере Исполнительный совет МЧР вновь заявил, что в пункте 43 условий и процедур для МЧР предусматривается, что деятельность по проекту МЧР имеет дополнительный характер, если связанные с ней выбросы ниже уровня исходных условий. |
The observations and recommendations of the Advisory Committee on proposed reclassifications to G-7, to P-2/1 and to D-1 and above are contained, where relevant, in chapter II below. |
Соображения и рекомендации Консультативного комитета в отношении предлагаемой реклассификации должностей до уровня О-7, до уровня С-2/1 и до уровня Д-1 и выше содержатся в соответствующих разделах главы II ниже. |
In terms of deterioration of household income, it is estimated that the income of around 67 per cent of households has fallen below an estimated poverty line of $350 per household per month. |
Что касается снижения доходов семей, то, по оценкам, доходы примерно 67% семей упали ниже уровня бедности, равного 350 долл. США на одну семью в месяцЗ. |
Even countries with intermediate fertility need to reduce it to replacement level or below if they wish to avert continuous population increases to unsustainable levels, and low fertility countries need to achieve comparatively small increases in fertility in order to avert rapid reductions of the population. |
Даже странам со средним уровнем рождаемости следует снизить его до уровня воспроизводства или еще ниже, если они хотят избежать непрерывного роста населения до неприемлемых уровней, страны же с низким уровнем рождаемости должны обеспечивать сравнительно небольшой рост этого показателя, чтобы предотвратить быстрое сокращение численности населения. |
The proportion of the population below the minimum level of dietary energy consumption has fallen from 30 to 24 per cent in Africa, excluding North Africa, where less than 5 per cent of the population is undernourished. |
Доля населения, калорийность питания которого ниже минимально допустимого уровня, в Африке снизилась с 30 до 24 процентов, за исключением Северной Африки, где недоедают менее 5 процентов населения. |
The Committee is concerned that 10 per cent of Mauritians are estimated to be living in poverty, and, in particular, that about 40 per cent of the population on Rodrigues Island live below the poverty level. |
Комитет озабочен тем, что, согласно оценкам, 10% маврикийцев живут в условиях нищеты и, в частности, в связи с тем, что приблизительно у 40% населения острова Родригес уровень жизни ниже уровня нищеты. |
Where the Party's actual emissions within the sector boundary exceed the threshold, or the Party's actual removals within the sector boundary are below the threshold, no NAMA units shall be issued and there shall be no further consequences under the Protocol. |
Ь. если фактические выбросы Стороны в пределах секторальной границы превышают пороговый уровень или если фактическая абсорбция Стороны в пределах секторальной границы ниже порогового уровня, никакие единицы для НАМА не вводятся в обращение и не возникает никаких дальнейших последствий согласно Протоколу. |
With regard to the former, Cyprus should reduce its emissions below those in 1987 (estimated at 16,000 tons); for the Gothenburg Protocol, the ceiling for 2010 was 23,000 tons. |
В первом случае Кипр должен сократить свои выбросы до уровня, ниже зарегистрированного в 1987 году (согласно оценкам 16000 тонн), в то время как согласно Гётеборгскому протоколу потолочный уровень выбросов в 2010 году должен составить 23000 тонн. |