| These are dealt with in paragraph 16 below. | Эти обязательства охарактеризованы в пункте 16 ниже. |
| Further pressure was placed on the financial reserves of the Organization by the pattern of assessments outlined below. | Дополнительная нагрузка на финансовые резервы Организации обусловлена описываемой ниже практикой начисления взносов. |
| But in all fairness, this is far below any reasonable expectations. | Однако, справедливости ради, все это было намного ниже разумных ожиданий. |
| Maybe four or five degrees below normal body temperature? | Может, на 4 или 5 градусов ниже обычной температуры тела. |
| These contributions are recapitulated in tables 5 and 6 below. | В таблицах 5 и 6 ниже приведена разведка этих взносов. |
| He made a lot of detailed inscriptions below or on the back of Blake's drawings that help to classify them. | Он сделал множество подробных надписей под рисунками Блейка, которые теперь помогают классифицировать их. |
| What if Meredith was taking her smoking break below that window? | А что если бы Мэредит устроила перекур под тем окном? |
| The first Swedish nuclear reactor, R1, was started in 1951 and it was placed in a dug out cavern below the Royal Institute of Technology in Stockholm. | Первый шведский ядерный реактор (R1) был запущен в 1951 году, он располагался в искусственной подземной полости под стокгольмским Королевским технологическим институтом. |
| Explain how the extent of real-estate objects below ground, in the air and at sea or in water can be defined. | разъясняться возможности определения объектов недвижимости под землей, в воздухе и на море или в иной водной среде. |
| 5.2.2.2.1.5 On labels other than those for material of Class 7, the optional insertion of any text (other than the class number) in the space below the symbol shall be confined to particulars indicating the nature of the risk and precautions to be taken in handling. | 5.2.2.2.1.5 На знаках опасности, кроме знаков для материалов класса 7, содержание факультативного текста под символом (кроме номера класса) должно ограничиваться только указанием вида опасности и мер предосторожности, которые надлежит принимать при обработке груза. |
| But on the other hand if the competent authority is not satisfied, this could lead to a tunnel test to verify that the K-value is below 0,40, giving six years re-approval if so wanted by the owner. | Однако же, если компетентный орган не удовлетворен состоянием кузова, может возникнуть необходимость проведения туннельного испытания для проверки величины К, которая должна составлять менее 0,40, в результате чего по желанию собственника повторное допущение предоставляется сроком на шесть лет. |
| Yet, according to the Government, of a total population of 168 million people, 22 million people continue to live below the extreme poverty line, which means that they cannot buy enough food to eat each day. | Тем не менее, по официальным данным, из общей численности населения в 168 млн. человек 22 млн. человек продолжают жить на уровне, находящемся ниже черты бедности, что означает их неспособность ежедневно покупать достаточное для утоления голода количество еды44. |
| In China, for example, in the period 1989-1994, the percentage of the population below the national poverty line was 11 percent, in contrast with 29.4 per cent of the population living on less than $1 a day. | Так, в период 1989-1994 годов в Китае доля населения, проживавшего ниже национальной черты бедности, составляла 11% по сравнению с показателем в 29,4% населения, имевшего доход менее 1 долл. в день. |
| Available information on the sub-millimetre population is limited to altitudes below 600 km. | Информация о фракции частиц размером менее 1 мм получена лишь по высотам до 600 км. |
| Even if the lowest effect concentration was considered to be an outlier, the lowest effect concentrations would be well below 1 mg/L with the results of short term tests in the range of 0.01 to 0.69 mg/L and those of long term tests at 0.0025 and 0.0028 mg/L. | Даже если признать аномальной самую низкую из эффективных концентраций, наименьшие эффективные концентрации будут составлять значительно менее 1 мг/л, причем результаты краткосрочных тестов проявляются в диапазоне от 0,01 до 0,69 мг/л, а результаты долгосрочных тестов - в диапазоне от 0,0025 до 0,0028 мг/л. |
| The amount of information exchanged on the network has been far below expectation. | Объем обмена информацией в сети меньше ожидавшегося. |
| In January 2008, the median price was $201,000 or 4.6 per cent below the level in January 2007. | США, что на 4,6 процента меньше, чем в январе 2007 года. |
| we're below 50 percent shield strength. | Мощность щита меньше 50 процентов. |
| The total area in 2007 is however still 14 per cent below the level in 1990 (211,700 hectares). | В 2007 году общая площадь возделывания коки была, тем не менее, на 14 процентов меньше, чем в 1990 году (211700 га). |
| The Advisory Committee notes that a provision of $1,002,800 is proposed for international staff under the Office of the Special Adviser on Myanmar, when the actual expenditures were much lower in 2012 and 2013 as reflected in table 9 below. | Консультативный комитет отмечает, что для Канцелярии Специального советника по Мьянме на международный персонал испрашиваются ассигнования в размере 1002800 долл. США, тогда как фактические расходы в 2012 и 2013 годах были значительно меньше этой суммы, что явствует из таблицы 9 ниже. |
| You will remain below stairs until you do. | А пока что вы останетесь внизу. |
| Far below, at that moment, the wedding of Peri Banu | Там внизу сейчас выдают замуж Пери Бану |
| No, down below! | Нет, это внизу! |
| It's a tough 3,000m ascent for Aaron and his wingman, Armin, as director Emma Brennand waits for news in the valley below. | Аарону и его напарнику, Армину, предстоит непростой подъём на высоту 3000 метров, пока режиссёр Эмма Бреннард ожидает новостей в долине внизу. |
| The idea of anyone living so close to the skies was a mere legend in the villages down below. | Потому что о том, что здесь, в горной долине кто-то живет, люди внизу почти забыли. |
| For example, it stipulated that the death penalty should not be imposed on persons below 18 years of age or pregnant women. | Например, в ней оговаривается, что смертная казнь не должна применяться в отношении лиц моложе 18 лет или беременных женщин. |
| Nearly a third of the population of Sri Lanka is below 18 years of age. | Почти треть населения Шри-Ланки моложе 18 лет. |
| It is also concerned at the remaining gaps in issues of defence, prosecution and the definition and implementation of measures or sanctions alternative to deprivation of liberty for persons below 18. | Он также выражает озабоченность в связи с сохраняющимися пробелами в вопросах защиты и судебного преследования лиц моложе 18 лет, а также в вопросах, касающихся определения для таких лиц мер или санкций, являющихся альтернативой лишению свободы, и их применения. |
| However, the law allowed the employment of children below the age of 14 for certain kinds of work in traditional agricultural activities or home services, which, according to FMSI, had led to a number of abuses. | Однако закон разрешает наем детей моложе 14 лет для выполнения некоторых видов работ в области традиционной сельскохозяйственной деятельности или работ по дому, что, по мнению ФММС, ведет к целому ряду злоупотреблений. |
| (c) The Refugees Act of 2001 (Chapter 420 of the Laws of Malta), which allows for any child or young person below the age of 18 years to apply for asylum. | с) Закон о беженцах 2001 года (глава 420 Законов Мальты), дающий возможность любому ребенку или лицу моложе 18 лет подавать ходатайство об убежище. |
| A summary of the average number of methods used can be seen in Table 7 below. | Сводка среднего числа использовавшихся методов приведена в таблице 7 ниже. |
| The post requirements for the biennium 2000-2001 are reflected in table 3 below. | Потребности в должностях на двухгодичный период 2000-2001 годов отражены в таблице 3 ниже. |
| The Mission has, during the reporting period, completed the effective and efficient administrative liquidation activities by delivering related key outputs, shown in the support component framework below. | В течение отчетного периода была эффективно и результативно проведена административная ликвидация выполнения соответствующих ключевых мероприятий, представленных далее в таблице показателей по компоненту поддержки. |
| Table 1 below provides a summary of the status of implementation as at 12 August 2013 of the main recommendations and table 2 provides a summary of the status of implementation of all recommendations. | В таблице 1 ниже приводится сводная информация о ходе выполнения основных рекомендаций по состоянию на 12 августа 2013 года, а в таблице 2 - сводная информация о ходе выполнения всех рекомендаций. |
| 3.14 Reductions in line with the report of the Secretary-General on the budget outline for 2014-2015 amount to $326,300, as outlined in table 3.8 below. | 3.14 Сокращение расходов в контексте набросков бюджета, подготовленных Генеральным секретарем, составляет сумму в размере 326300 долл. США, как указано в таблице 3.8 ниже. |
| There is a supplementary allowance for families with three or more children below the age of 16. | Существует дополнительное пособие для семей, имеющих трех или более детей младше 16 лет. |
| All children have to be below the age of 18 years at entry point. | На момент охвата этой программой дети должны быть младше 18 лет. |
| The CCDS aims to identify and meet, at an early stage, the various health and social needs of children aged five or below and their families. | Задача СВРР заключается в том, чтобы на ранних этапах выявлять и удовлетворять различные потребности психофизического и социального развития детей в возрасте 5 лет и младше и их семей. |
| The Act also prohibits employment of a person below the age of 16 in the sea fishing industry and protects the rights of the child in accordance with the six ILO conventions and instruments concerning child labour to which Thailand is a party. | Закон запрещает также наем лиц младше 16 лет для работы в сфере морского рыболовства и защищает права детей в соответствии с шестью конвенциями и документами МОТ о детском труде, участником которых является Таиланд. |
| (a) Since children are defined by the Convention as persons under the age of 18 years, no person below that age should be involved in armed hostilities, directly or indirectly, in State or private armies; | а) поскольку детьми, согласно положениям Конвенции, считаются лица, не достигшие 18 лет, то ни одно лицо младше этого возраста не должно вовлекаться, прямо или косвенно, в вооруженные военные действия правительственных или наемных армий; |
| The paragraphs below briefly summarize the key messages set out therein. | В нижеследующих параграфах кратко резюмируются содержащиеся в них основные положения. |
| Finding the right balance is key to the success of Governments in addressing the challenges of sustainable development, as highlighted in the chapters below. | Ключом к успешному решению задач устойчивого развития правительствами является нахождение правильного баланса, о чем будет подробно говориться в нижеследующих главах. |
| The basic steps towards integration, however, will be taken as of 1 January 1994 along the lines described in the paragraphs below. | При этом основные меры по интеграции будут осуществляться начиная с 1 января 1994 года в соответствии с изложенными в нижеследующих пунктах положениями. |
| Further information on all these declarations will be found in the sections below dealing with missiles, chemical weapons and biological weapons respectively. | Дополнительная информация о всех этих заявлениях содержится в нижеследующих разделах настоящего доклада, посвященных, соответственно, ракетному, химическому и биологическому оружию. |
| The Committee comments further on these issues in the paragraphs below and stresses once again that the present report should be read in conjunction with paragraphs 2 to 34 of its report on human resources management (A/64/518). | Комитет высказывает дополнительные замечания по этим вопросам в нижеследующих пунктах и вновь подчеркивает, что настоящий доклад следует читать в увязке с пунктами 2 - 34 его доклада об управлении людскими ресурсами (А/64/518). |
| The information submitted by the Forum Train Europe on this item is reproduced below. | Информация по этому пункту, полученная от Европейского форума железнодорожных компаний, приводится ниже. |
| Sectors and their shares are shown below: | Ниже приводится разбивка по секторам с указанием приходящихся на них долей: |
| The proposed changes in the staffing establishment of the substantive offices of ONUB, including abolishment of posts and United Nations Volunteer positions as well as the redeployment of posts, are indicated below. | Ниже приводится информация о предлагаемых изменениях в штатном расписании основных подразделений ОНЮБ, включая ликвидацию, а также перераспределение должностей сотрудников и добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| The scheduling of the Committee's consideration of reports submitted and the review of the implementation of the Convention in States parties whose reports are excessively overdue are set forth in the timetable below. | График рассмотрения Комитетом представленных докладов и обзоров осуществления Конвенции в государствах-участниках, чрезмерно задержавших представление своих докладов, см. в расписании, которое приводится ниже. |
| See below, table on incidence of major communicable diseases/incidence per 100,000 population. | Ниже приводится таблица, показывающая частотность основных инфекционных заболеваний - коэффициент заболеваемости - на 100000 человек. |
| The fixed lines are adjusted prorata when resources fall below $450 million. | Когда объем ресурсов не достигает 450 млн. |
| (a) When its membership has fallen below 35 for more than one year; | а) если в течение более одного года количество его членов не достигает 35 человек; |
| Women professionals within the United Nations system remained around 35 per cent, well below the target of 50 per cent. | В системе Организации Объединенных Наций женщины составляют 35 процентов специалистов, и это далеко не достигает намеченного уровня в 50 процентов. |
| If the vehicle, in the lowest valid gear, does not achieve the maximum engine speed below 70 km/h, the vehicle speed limit is 80 km/h. | Если транспортное средство на низшей передаче числе не достигает максимальной скорости, обеспечиваемой двигателем, на уровне ниже 70 км/ч, то скорость этого транспортного средства ограничивается 80 км/ч. |
| Poverty rates had dropped from 30 to 12.4 per cent, and the extreme poverty rate, which had reached 5 per cent towards the end of the crisis in 2002, was currently below 1 per cent. | Показатели бедности сократились с тридцати до 12,4%, а показатель крайней нищеты, который к окончанию кризиса в 2002 году вырос до 5%, в настоящее время не достигает 1%. |
| Despite the best efforts of staff, the response time of 50 and 47 days for responding to complaints of non-receipt or delay in receipt of benefits and bank charges, respectively, is well below the benchmark level of 15 days established by the Fund's management. | Несмотря на активные усилия персонала, период времени для ответа на жалобы относительно неполучения или задержки с получением пособий и банковских сборов (50 и 47 дней соответственно) намного превышает контрольный период в 15 дней, установленный руководством Фонда. |
| In 2005, 1,458 rural area schools, with school fees below MGA 800 per month, and the 3,572 teachers working in those schools, received State subsidies. | В 2005 году 1458 частных школ в сельской местности, где плата не превышает 800 Мга в месяц, а также работающие в них 3572 преподавателей получили субсидии от государства. |
| It is further below 10 per cent for SCs in Bihar and 5 per cent for STs in Rajasthan. | В штате Бихар этот показатель еще ниже - для СК он не превышает 10 процентов, а в штате Раджастан среди СП он составляет 5 процентов. |
| The average value of patents in the chemical manufacturing industry appears to be above average while in the electro technical manufacturing industry it seems to be below the average. | Средняя стоимость патентов в химической промышленности, судя по всему, превышает среднее значение, в то время как в электротехнической промышленности она, по всей видимости, ниже среднего значения. |
| NOTE: In this context well ventilated means there is an atmosphere where the carbon dioxide concentration is below 0.5 % by volume and the oxygen concentration is above 19.5 % by volume. . | ПРИМЕЧАНИЕ: В данном контексте хорошо вентилируемые означает, что имеется атмосфера, в которой концентрация диоксида углерода составляет менее 0,5% по объему, а концентрация кислорода превышает 19,5% по объему. . |
| He welcomed the Office's development of a contingency plan to be used if the operational reserve fell below $2 million. | Союз с удовлетворением отмечает, что Управление разработало чрезвычайный план на тот случай, если ее оперативный резерв опустится ниже уровня 2 млн. долл. США. |
| (e) When the voltage drops below the minimum allowed limit the discharge current is terminated and the last soak period starts. | ё) Когда напряжение падает ниже минимально допустимого уровня, подачу разрядного тока прекращают и приступают к последнему периоду выдержки. |
| However, the realization of those pledges has been slow and below the original commitments, mainly owing to the unrealistic budget projections, poor absorption capacities of the Government and particularly the high level of uncertainty surrounding the political transition in the country. | Однако эти обещания выполнялись медленно и сумма выплат была ниже уровня первоначальных обязательств, что объясняется главным образом нереалистичными бюджетными прогнозами, ограниченными возможностями правительства по освоению средств и особо высокой степенью неопределенности в отношении политического переходного процесса в стране. |
| 11 - 20% below Baseline | На 11 - 20% ниже базового уровня |
| The Joint Geophysical Imaging (JGI) Methodology for Geothermal Reservoir Assessment is a project in Kenya aimed at reducing the cost and impacts of geothermal power below those of fossil fuel plants by locating high-production geothermal wells. | Методология совместного получения геофизических изображений для оценки геотермальных резервуаров является осуществляемым в Кении проектом, призванным сократить стоимость и последствия использования геотермальной энергии до уровня ниже того, который характерен для установок, работающих на органических видах топлива, путем разведки высокопродуктивных геотермальных скважин. |
| 7.2.3 Portable receptacles, sometimes marketed under the term 'bowsers', shall be considered as IBCs if they meet the conditions set out below. | 7.2.3 Съемные резервуары, иногда сбываемые под названием баузеры , должны считаться КСГМГ, если они соответствуют нижеизложенным требованиям. |
| Leading coal producers need to engage in the task of addressing the problem and facilitate capacity building and technology transfer to those sectors of the industry below the acceptable industry benchmark of safety performance. | Ведущие производители угля должны включиться в решение этой проблемы и содействовать наращиванию потенциала и передаче технологий в тех секторах отрасли, которые не соответствуют базовым нормам безопасности. |
| The numbering and wording of the outputs, output items and work packages in the tables below correspond to those in annex I. The geographical scope of the GM's work is set out in annex II. | Нумерация и формулировка конечных результатов, элементов конечных результатов и комплексов мероприятий в нижеследующих таблицах соответствуют их нумерации и формулировке в приложении I. Географический охват работы ГМ указан в приложении II. |
| (b) The subsections 3 to 7 do not correspond to the chosen hierarchy and its order (e.g. subsection on reuse is missing and the subsection on collection seems to be relevant for all steps below). | Ь) подразделы 3-7 не соответствуют избранной схеме и предусмотренной в ней последовательности этапов (например, отсутствует подраздел о повторном использовании, а подраздел о сборе, как представляется, касается всех изложенных ниже этапов); |
| The Brazilian authorities may therefore be confronted with re-export difficulties when it is subsequently discovered that the products which have been analysed do not comply with Brazilian legislation (see the two cases mentioned below). | В силу этого у бразильских властей могут возникать трудности с реэкспортом, когда впоследствии устанавливается, что проанализированные продукты не соответствуют бразильскому законодательству (см. два нижеописываемых случая). |
| Before the fire could burn below as intended, the tanks ignited and caused the explosion that killed him and Lieutenant Ramsey. | Прежде, чем огонь достиг нижней палубы, контейнеры загорелись, и произошел взрыв, убивший лейтенанта Рэмзи. |
| Your exertions below decks were no doubt exhausting. | Да, такие танцы на нижней палубе изнуряют, без сомнения. |
| Table below will provide you with full details on this category of the savings account. | В нижней таблице детально отражены все условия данного вклада. |
| There is a Pfannenstiel incision just below the belly. | Присутствует шрам от разреза по Пфанненштилю в нижней части живота. |
| The windows shows the menu bar, the toolbar below and the status pane at the buttom. The area between the toolbar and the status pane is occupied by a three-part window. | В окне представлены строка меню, панель инструментов, и строка состояния в нижней части. Область между панелью инструментов и строкой состояния разделена на три части. |