| Its findings and recommendations are briefly summarized below. | Ниже вкратце изложены выводы и рекомендации Комиссии. |
| In this context, the project attained the results discussed below. | Результаты, достигнутые в ходе осуществления этого проекта, излагаются ниже. |
| In this context, the project attained the results discussed below. | Результаты, достигнутые в ходе осуществления этого проекта, излагаются ниже. |
| Its consideration of selected topics falling in the personnel policy area are reported in paragraphs 209-235 below. | Рассмотрение Комиссией отдельных вопросов кадровой политики изложено в пунктах 209-235 ниже. |
| The activities described below were carried out within the framework of this project. | В этой связи были осуществлены следующие мероприятия, информация о которых приводится ниже. |
| I'm the prestige, and Root's below stage. | Я буду выходить на поклоны, а Рут - сидеть под сценой. |
| The Committee is further concerned at reports that minors below 16 are held together with adults in detention facilities. | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что несовершеннолетние в возрасте младше 16 лет содержатся в центрах содержания под стражей вместе со взрослыми. |
| The royal chambers are directly below us, or at least I think they are. | Царские покои, они прямо под нами, или по крайней мере мне так кажется. |
| Note: The pointers need not necessarily be white and may be placed beside or below the main sign. | Примечание: Стрелки необязательно должны быть белого цвета и могут помещаться рядом с основным сигнальным знаком или под ним |
| While grainland productivity rose by more than 2 per cent a year between 1950 and 1984, the annual increase was only 1 per cent between 1985 and 1993, well below population growth. | Если продуктивность земель под зерновыми культурами возрастала с 1950 по 1984 год более чем на 2 процента ежегодно, то в период с 1985 по 1993 год ежегодное увеличение составляло лишь 1 процент, что значительно ниже темпов роста населения. |
| Nonetheless, as explained below, the State endeavours assiduously to change any cultural patterns that discriminate against women in society. | Тем не менее, как объясняется ниже, государство усердно старается изменить любые культурные модели поведения, которые дискриминируют женщин в обществе. |
| Consequently, the burden of servicing external debt for the developing countries as a group had fallen from almost 13 per cent of export earnings in 2000 to below 4 per cent in 2007. | В результате бремя обслуживания внешнего долга развивающихся стран как группы сократилось почти с 13 процентов объема экспортных поступлений в 2000 году до менее 4 процентов в 2007 году. |
| The accuracy of modern portable wheel-load scales is only slightly below that of fixed platform scales, provided that the equipment used is of comparable quality and has been approved in accordance with the rules and regulations of the International Organization of Legal Metrology. | Современные передвижные автомобильные весы лишь в незначительной степени менее точны стационарных платформенных весов при условии, что используемое оборудование имеет сопоставимое качество и допущено к эксплуатации в соответствии с правилами и требованиями Международной организации по законодательной метрологии. |
| However, participation in student elections is generally low, typically below 15%, as a result of low participation in the extra academical activities. | Участие в студенческих выборах, тем не менее, в целом низкое, обычно ниже 15 %, что является результатом общего низкого интереса к политике и низкого влияния избранных студентов на академические решения. |
| Below 15 years (children) | Менее 15 лет (дети) |
| A net reproduction rate lower than 1 implies that fertility is below the replacement level. | Если нетто-коэффициент воспроизводства составляет меньше одного ребенка, то это означает, что рождаемость находится ниже уровня воспроизводства населения. |
| Drought is defined as a natural phenomenon that occurs when rainfall is significantly below normal recorded levels over a long period of time. | Засуха представляет собой природное явление, которое имеет место в тех случаях, когда в каком-либо районе в течение продолжительного периода времени выпадает намного меньше осадков, чем обычно. |
| The Agency however, cannot afford to reduce staff as a deficit-reduction measure, not only because the current level of staffing is below acceptable standards, but also because of the short-term financial implications of paying termination indemnities. | Вместе с тем, Агентство не в состоянии прибегнуть к сокращению штатов в качестве меры уменьшения дефицита ресурсов не только потому, что нынешнее штатное расписание значительно меньше приемлемых норм, но и ввиду краткосрочных финансовых последствий, обусловленных выплатой выходных пособий. |
| Eastern European countries, including the Commonwealth of Independent States, may be potential net exporters of credits as their emissions are generally expected to be below their targets, and because there are many low cost opportunities for emission reduction projects. | Восточноевропейские страны, включая Содружество независимых государств, могут выступать чистыми экспортерами кредитов на выбросы, поскольку их выбросы в целом, как ожидается, будут меньше установленных для них предельных уровней ввиду наличия многочисленных экономичных возможностей для реализации проектов в области сокращения выбросов. |
| The fact that UNAMIR will exceed its authorized strength for a short period will have no financial implications for its budget, as the excess expenditure would be offset by the savings resulting from a force strength below the authorized level up to October 1994. | Превышение - в течение короткого срока - санкционированной численности сил МООНПР не будет иметь финансовых последствий для бюджета МООНПР, поскольку превышение расходов компенсировалось бы экономией, достигнутой в период до октября 1994 года, когда численность сил была меньше санкционированной. |
| Now they're feeling it down below. | Теперь и они, там внизу, ощутили это. |
| Well, the vaults below are secure, but we handle millions in cash from concessions every game. | Ну, хранилища внизу охраняются, но мы имеем дело с миллионами в наличных от продажи товаров в каждой игре. |
| But, sir... if the hostiles come in behind us, and if they're waiting for us down below, we'll never get out of there. | Но сэр, враг следует за нами, а если они еще и ждут нас внизу, нам не выбраться оттуда. |
| I pushed her, and she fell over the second-floor railing of our house and hit her head on the tile below. | Я толкнул её и она упала через перила со второго этажа нашего дома и ударилась головой о плитку внизу |
| Like I had made it to the outside somehow, And they were all still struggling way down below. | И если я расскажу её кому-то, они там, внизу, все передерутся. |
| Household work by men in the 1990s has increased except for those under 45 years old who have no children below 18 years at home. | Участие мужчин в домашней работе в 90е годы возросло, за исключением лиц моложе 45 лет, не имеющих дома детей до 18 лет. |
| Zambia still has a young population given that it continues to bear a high proportion of persons below the age of 15 years; 45.3 per cent in 2000 (see table 14). | Среди населения Замбии много лиц молодого возраста, значительную долю которых по-прежнему составляют лица моложе 15 лет (в 2000 году их насчитывалось 45,3% (см. таблицу 14)). |
| According to the 2011 census of India, the effective literacy rate (i.e. the literacy rate of population excluding children aged 6 and below) is 100%. | Согласно переписи населения 2011 года, на острове проживает одна семья, при этом уровень грамотности населения (исключая детей моложе 6 лет) составляет 100 %. |
| It called on the Government to comply with its international obligations on conditions of detention and take measures to ensure that persons below 18 were deprived of liberty only as a last resort and separated from adults in detention. | Они обратились к правительству с призывом соблюдать свои международные обязательства, касающиеся условий содержания людей под стражей, и принять меры к тому, чтобы лиц моложе 18 лет можно было лишать свободы лишь в качестве крайней меры и содержать их под стражей отдельно от взрослых. |
| Below the age of 15 there are actually more boys than girls. | В возрасте моложе 15 лет мальчиков фактически больше, чем девочек. |
| The full costs of the Security and Safety Section at Vienna are presented in table 33.14 and explained in paragraph 33.27 below. | Полная информация о расходах Секции безопасности и охраны в Вене приводится в таблице 33.14 и разъясняется в пункте 33.27 ниже. |
| A sample tabular form for stage three is given in table 3 below. | Образец такой таблицы для третьего этапа приводится в таблице З ниже. |
| The contributions of $0.14 billion are composed of the resources and funding sources shown in table 13 below. | Взносы в размере 0,14 млрд. долл. США поступают из ресурсов и источников финансирования, указанных в таблице 13, ниже. |
| In the light of this, and as reflected in the matrix below, most if not all of the recommendations are scheduled to be addressed by the end of 2013. | Исходя из этого и как это отражено в представленной ниже таблице, все или большинство рекомендаций планируется выполнить к концу 2013 года. |
| Over the period between the twenty-fourth session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum and 30 November 2008, the Executive Director established five new trust funds, which are distributed as shown in table 2 below. | За период между двадцать четвертой сессией Совета управляющих/Глобальным форумом по окружающей среде на уровне министров и 30 ноября 2008 года Директор-исполнитель учредил пять новых целевых фондов, распределение которых показано в таблице 2 ниже. |
| (b) Apply the special protection of the juvenile justice system to all children below 18; | Ь) применять специальные меры защиты при отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних ко всем детям младше 18 лет; |
| Typically this included cases where the crime was committed against a minor, with age limits varying from below the age of 19 years to below the age of 16 years. | Обычно это касается совершения преступления в отношении несовершеннолетних младше определенного возраста, который, в зависимости от страны, колеблется от 19 до 16 лет. |
| Further, the data reveal that 36.9% of births among all teenagers were among girls fifteen to seventeen years, 2.7% of the births were to girls below age fifteen and teenagers aged 18 and nineteen accounted for forty percent (60%) of teenage births. | Кроме того, согласно данным этого доклада, 36,9 процента рождений у несовершеннолетних приходится на девушек в возрасте 15 - 17 лет, 2,7 процента - на девочек младше 15 лет, а в группе девушек 18 - 19 лет этот показатель достигает 60 процентов. |
| Recently, the Society has also launched four new learning centres or "machuma", where 300 children below 12 years of age collect and sell scrap metal pieces on a free market after school. | Кроме того, недавно Общество открыло четыре новых учебных центра "мачума" для 300 детей в возрасте младше 12 лет, которые после занятий собирают и продают металлолом. |
| This issue should become a key public policy concern in the coming years and has been identified as a priority in the national policy on gender equity with respect to the need for progress in providing childcare for children below the age of 12. | В предстоящие годы это должно стать одним из приоритетных направлений государственной политики и было определено в качестве одного из приоритетов ПГРР, где предусматривается расширение помощи в воспитании детей младше 12 лет. |
| In making its conclusions and recommendations in the paragraphs below, the Committee took into account the additional information it was provided. | При составлении своих заключений и рекомендаций, которые приводятся в нижеследующих пунктах, Комитет учел предоставленную ему дополнительную информацию. |
| The expert group endorsed the recommendations set forth in the paragraphs below. | Группа экспертов одобрила рекомендации, изложенные в нижеследующих пунктах. |
| As detailed in the frameworks below, the UNMIL peace consolidation component supported the implementation of the Government of Liberia poverty reduction strategy efforts, which addressed issues such as land reform, strengthening management of natural resources and improving overall governance. | Как подробно показано в нижеследующих таблицах, компонент МООНЛ, отвечающий за укрепление мира, оказывал правительству Либерии помощь в осуществлении его стратегии сокращения масштабов нищеты, охватывающей такие вопросы, как земельная реформа, повышение эффективности освоения природных ресурсов и общее совершенствование административного управления. |
| For the following entries, amend the name and description in column (2) as indicated below and amend Table B and the list of collective entries in 2.2.61.3 accordingly: UN No. | В нижеследующих позициях изменить наименование и описание в колонке 2, как указано ниже, и внести соответствующие изменения в таблицу В и перечень сводных позиций в пункте 2.2.61.3: |
| The figure below provides information on cases that have been initiated in the various criminal courts in 2008 and 2009, according to the National Legal Documentation and Analysis Centre (CENADOJ). | В нижеследующих таблицах представлена информация о делах, которые, согласно информации Национального центра по документации и судебному анализу, были поданы в различные правоохранительные органы за период 2008 и 2009 годов. |
| A brief synthesis of the views and options expressed in the individual submissions is provided below, structured according to the points described in the section above. | Краткий обзор мнений и вариантов, представленных в отдельных сообщениях, приводится ниже с изложением информации по тем вопросам, о которых говорится в разделе выше. |
| Below are the projects descriptions and the benefits which Bedouin women may enjoy as part of the Negev program. | Ниже приводится описание проектов и преимуществ, которыми смогут пользоваться бедуинские женщины в рамках программы развития района Негев. |
| Below, please, see the chart representing a data of discontinuing of education (quantity), based on stages of general education and gender in 2011-2012, 2012-2013, included in the Education Management Informational System of the Ministry of Education and Science of Georgia. | Ниже приводится таблица с данными о количестве случаев прекращения обучения в разбивке по этапам общеобразовательного процесса и полу в 2011/12 и 2012/13 учебных годах, включенные в Информационную систему управления образованием министерства образования и науки Грузии. |
| In this regard, the proposal set out below is made. | Предложение на этот счет приводится ниже. |
| Information on such assistance, which was provided by States in response to a request by the United Nations Secretariat, has been collated below. | Информация о такой помощи, представленная по просьбе Секретариата Организации Объединенных Наций, приводится ниже. |
| GR noted that direct overseas development aid continues to be below 0.25 per cent of the GNP. | ГО отметила, что прямая помощь в целях развития для зарубежных стран по-прежнему не достигает 0,25% ВНП. |
| If a Party's deviation from the Protocol's consumption or production control limits was below the de minimis level, the Implementation Committee would defer consideration of its compliance status for one or more years. | Если нарушение той или иной Стороной установленных Протоколом ограничений на потребление и производство не достигает установленного минимального уровня, то Комитет по соблюдению откладывает рассмотрение статуса этой страны в плане соблюдения на один год или более. |
| Although some Latin American countries have made progress in maintaining informality rates below 50 per cent, low-income Andean and Central American countries continue to experience rates of 70 per cent or more. | Хотя несколько стран Латинской Америки добились прогресса в поддержании доли неформального сектора на уровне ниже 50 процентов, в странах Андского региона и Центральной Америки с низким уровнем доходов его доля по-прежнему достигает 70 или более процентов. |
| The nearby short Spissfluhtunnel passes below the Air Zermatt heliport, and shortly after, the line reaches Zermatt station. | Здесь есть грузовой путь для бетона и других строительных материалов, расположенный рядом туннель Spissfluh проходит ниже вертолетной площадки Air Zermatt, и вскоре после этого, линия достигает вокзала Церматта. |
| Initial simulation of the streamlined model under the Hybrid GNI income-based eligibility option yielded an allocation to LICs below the range of 85-91 percent endorsed by the Executive Board. | с) В результате имитационных расчетов по оптимизированной модели с использованием варианта комбинированных критериев правомочности получения помощи по уровню дохода было выявлено, что диапазон выделения ресурсов странам с низким уровнем доходов не достигает 85-91 процента, утвержденных Исполнительным советом. |
| In poor villages with substantial Roma communities the average life expectancy at birth is below 60 years but no reliable data are available on the causes of death. | В бедных селах, где есть крупные общины рома, средняя продолжительность жизни при рождении не превышает 60 лет, однако достоверные данные о причинах смертности отсутствуют. |
| Following this, specific consideration is given to the base/floor salary scale and its structure in the light of the fact that the 1995 margin fell below the 110-120 range and the indication that there exists a national civil service that is paid more than the current comparator. | После этого конкретно рассматривается вопрос о шкале базовых/минимальных окладов и ее структуре в свете того факта, что величина разницы на 1995 год опустилась ниже границы диапазона 110-120 и что имеется национальная гражданская служба, в которой вознаграждение превышает вознаграждение у нынешнего компаратора. |
| According to the 2003 national poverty reduction strategy document, 54 per cent of the population are living below the poverty threshold, life expectancy is under 47, and 48 per cent of the population is under 15 years of age. | Согласно документу по вопросам национальной стратегии борьбы с нищетой за 2003 год, 54% населения живут за чертой бедности, средняя продолжительность жизни не превышает 47 лет и 48% населения составляют лица моложе 15 лет. |
| One definition being the period while inflation exceeds 50% until it has drops below that level for 12 months. | Одним из определений является период, в течение которого инфляция превышает 50%, до тех пор пока она не снизилась до более низкого уровня в течение 12 месяцев. |
| The UK POEM model ("Predictive Operator Exposure Model") gave estimated exposures below the AOEL for gun and knapsack application methods if gloves are worn. | Разработанная в Соединенном Королевстве модель РОЕМ («Прогнозная модель воздействия на операторов») позволяет рассчитать примерный уровень воздействия, который не превышает ДУВО при использовании пушечных и ранцевых распылителей и ношении защитных перчаток. |
| The overall situation is that women's participation in the NAP formulation process is still below the expected levels in all countries. | В целом можно констатировать, что участие женщин в процессе разработки НПД во всех странах ниже желаемого уровня. |
| A fund-raising drive to solicit for the replenishment of the Fund will be initiated once the income level drops below a predetermined minimum floor. | Кампания по сбору средств с целью пополнения Фонда будет начинаться как только объем поступлений снижается ниже заранее установленного минимального уровня. |
| Evaluate and reassess government population policies, particularly in countries with below replacement birth rates; | проанализировать и пересмотреть демографическую политику правительств, особенно в странах с коэффициентом рождаемости ниже уровня воспроизводства населения; |
| If these latter conditions are not fulfilled, the red warning signal specified in paragraph 5.2.21.1.1. below shall draw the driver's attention to any fall in the level of reserve fluid liable to cause a failure of the braking system. | Если это последнее условие не выполняется, то красный предупреждающий сигнал, указанный в пункте 5.2.21.1.1, ниже, должен информировать водителя о любом падении уровня запаса жидкости, которое может стать причиной отказа тормозной системы. |
| On 309 level II plots, both bulk deposition in open field locations close to the forest stands and throughfall deposition below the forest canopy were measured. | На открытых участках 309 делянок уровня II, находившихся близко к древостою, измерялись суммарные осаждения, а под пологом леса измерялись сквозные промывочные осаждения. |
| Many seamounts, with a range of appropriate ore grades, do occur within the bounds of the examples illustrated below. | Многие подводные горы, на которых залегают породы соответствующего диапазона сортности, действительно соответствуют параметрам примеров, проиллюстрированных ниже. |
| As regards housing, the general consideration is that the living conditions of the Roma are very bad, often below the proclaimed standards for proper housing. | В отношении жилого фонда главное соображение заключается в том, что рома живут в крайне плохих условиях, которые часто не соответствуют существующим стандартам достойного жилья. |
| The network density of scheduled passenger transportation by road and the frequency of services is acceptable in an international comparison, although the income-generating ability of this sector is significantly below that of Western European competitors. | Плотность сети регулярных автодорожных пассажирских перевозок и частота рейсов соответствуют международным стандартам, хотя доходы, получаемые этим сектором, являются значительно более низкими, чем у конкурентов из западноевропейских стран. |
| The Committee is particularly concerned at reports of overcrowding and deplorable sanitary conditions in the State party's prisons and places of detention, below minimum standards, and at the limited application of alternatives to imprisonment. | Комитет особенно обеспокоен сообщениями о переполненности и неадекватном санитарно-гигиеническом состоянии тюрем и мест содержания под стражей в государстве-участнике, которые не соответствуют минимальным стандартам, а также ограниченным применением мер, альтернативных тюремному заключению. |
| This is also relevant to the issue of documentation of TK discussed below. | Географические указания имеют ряд характеристик, которые в большей степени соответствуют методам использования традиционными общинами своих знаний. |
| It turns out there were mutants on that ship working below deck in the sewage galley. | Оказывается, что на борту были мутанты, работавшие на нижней палубе в гальюнах. |
| However, past cases in which the application of customary laws has been considered relate to land below high water mark and low water mark and resulted in two conflicting Solomon Islands High Court decisions. | Тем не менее, в последних случаях, когда применялись нормы обычного права, рассматривались притязания на земли, находящиеся между высшей точкой прилива и нижней точкой отлива, по которым Высоким судом Соломоновых Островов были вынесены два противоречивых решения. |
| She had to get an exemption to enlist; she was 15 pounds (6.8 kg) below the Navy minimum weight of 120 pounds (54 kg). | Её приняли в виде исключения; ей недоставало 15 фунтов (6,8 кг) до нижней границы веса - 120 фунтов (54 кг). |
| When it is not entered - passenger names, related to booking will be shown in the area below the list together with the group name if exists. | В случае поиска не по фамилии выводятся заказы, а в нижней части экрана выводятся первые 20 фамилий, участвующие в заказе, а также, если имеется, информация о названии группы пассажиров. |
| His mother found her son with severe burns below the waist... and a charred face. | Старая фру Вергерус обнаружила своего сына со сгоревшей нижней частью тела и обуглившимся лицом. |