Additional information on the positions of the administering Power and the Government of Argentina can be found below. | Дополнительная информация о позиции управляющей державы и позиции правительства Аргентины изложена ниже. |
As a result, the number of returning refugees in 1993 fell below the predicted levels. | В связи с этим количество возвратившихся беженцев в 1993 году оказалось ниже прогнозируемого уровня. |
Its consideration of selected topics falling in the personnel policy area are reported in paragraphs 209-235 below. | Рассмотрение Комиссией отдельных вопросов кадровой политики изложено в пунктах 209-235 ниже. |
In this context, the project attained the results discussed below. | Результаты, достигнутые в ходе осуществления этого проекта, излагаются ниже. |
In this context, the project attained the results discussed below. | Результаты, достигнутые в ходе осуществления этого проекта, излагаются ниже. |
I'm talking about below the hole. | Я говорю о том, что под карцером. |
According to the goods transported the numbers indicated in this column may mean gross mass in kilograms, net mass in kilograms or nominal capacity in receptacles in litres (see explanation below the table). | В зависимости от перевозимых грузов числа, указанные в этой колонке, могут означать массу брутто в килограммах, массу нетто в килограммах или номинальную вместимость сосудов в литрах (см. пояснение под таблицей). |
Chapter 5.4 Move the NOTE under the title below the NOTE under 5.4.0 | Глава 5.4 Перенести ПРИМЕЧАНИЕ, расположенное под заголовком, под ПРИМЕЧАНИЕ к пункту 5.4.0. |
But I will delve one yard below their mines, and blow them at the moon. | Я под их подкоп - чтоб с места не сойти мне! - вроюсь ниже и их взорву. |
They require a ready source of water, they require an intense source of heat just below the surface and they need just the right geological plumbing. | источник воды, большое количество подземного тепла и подходящая геологическая структура. итак, если гейзеры на энцеладе устроены так же, то можно предположить, что под его поверхностью целый океан незамерзающей воды. |
The total number of such projects was twice as high as the number of short-term projects (projects with duration below 12 months). | Общее количество таких проектов в два раза превышало число краткосрочных проектов (проекты продолжительностью менее 12 месяцев). |
The Group recognizes the Government's ongoing efforts to demilitarize mining sites such as Bisie and to place them under police control (see para. 78 below), and encourages similar efforts in smaller, more remote mines. | Группа отмечает предпринимаемые правительством усилия по демилитаризации горнорудных районов, таких как Биси, а также в целях постановки их под контроль полиции (см. пункт 78 ниже) и призывает предпринимать аналогичные усилия в менее крупных и более удаленных горнорудных районах. |
Nevertheless, the Internal Justice Council considers that it should be possible to extend deadlines where both parties agree or where the Dispute Tribunal considers that exceptional grounds to do so exist (see para. 57 below). | Тем не менее Совет по внутреннему правосудию считает, что должна иметься возможность продлевать сроки, когда обе стороны на это согласны или когда Трибунал по спорам усматривает исключительные основания, позволяющие это сделать (см. ниже, п. 57). |
This decline, which is well below the target of 7 per cent per annum set out in the Programme of Action, is due largely to a less propitious external environment, in particular weak demand for LDC imports from developed countries and emerging economies. | Такое снижение ежегодных темпов роста, являющихся значительно ниже целевого 7-процентного показателя, зафиксированного в Программе действий, во многом связано с менее благоприятным внешним климатом, в частности с низким импортным спросом на продукцию НРС в развитых странах и странах с быстрорастущими рынками. |
(a) Passenger vessels providing a regular service and whose authorized maximum passenger capacity is not below a number prescribed by the competent authority, when proceeding downstream and wishing to call at a landing-stage on the side used by vessels proceeding upstream; and | а) совершающие регулярные рейсы пассажирские суда, идущие вниз, максимально разрешенное число пассажиров которых не менее числа, установленного компетентным органом, если они хотят причалить к пристани, расположенной на берегу, вдоль которого следуют идущие вверх суда; и |
In Latin America, fertility in urban areas has approached, or has already fallen below, replacement levels. | В Латинской Америке уровень рождаемости в городских районах приближается к уровню воспроизводства населения или уже стал меньше последнего. |
Recurrent revenue and expenditure were running at 7 per cent below budgetary estimates. | Объем текущих поступлений и расходов был на 7 процентов меньше бюджетных предположений. |
The outcome of the Committee's initial evaluation of critical use nominations for 2011 and 2012 is summarized below in table 3 and an explanation of why the Committee recommended exemptions for amounts less than those sought by the requesting parties is outlined immediately below the table. | Итоги первоначальной оценки Комитетом заявок в отношении важнейших видов использования на 2011 и 2012 годы резюмируются в таблице 3 ниже, а пояснения того, почему Комитет рекомендовал исключения в объеме меньше количеств в заявках Сторон, представлены сразу после таблицы. |
The epidemic has had a major negative impact on the development of children, on the reproductive health of young people and on life expectancy, which has been shortened by 20 per cent and which has fallen well below 40 years of age. | Эта эпидемия оказывает огромное негативное влияние на развитие детей, репродуктивное здоровье молодежи и продолжительность жизни, сократившейся на 20 процентов и составляющей сегодня значительно меньше 40 лет. |
Several amnesties and alternatives to imprisonment had reduced the prison population as at 1 July 2002 to 15,746 inmates and 2,445 detainees-a level below the combined capacity of 21,000. | Благодаря нескольким амнистиям и использованию альтернатив тюремному заключению численность заключенных по состоянию на 1 июля 2002 года сократилась до 15746 человек, а численность лиц, содержащихся под стражей, - до 2445 человек, что меньше общей вместимости пенитенциарных учреждений, которая составляет 21000 человек. |
Then, down below, you've got your succulents. | А там, где-то внизу, есть суккуленты. |
To locate a HORM retailer in your city please select your geographic area from the menu below and contact the local business agent directly. | Чтобы найти дистрибьютора HORM в вашем городе, выберите, пожалуйста, ваше географическое положение в меню внизу и свяжитесь непосредственно с торговым агентом вашей зоны. |
There's a tower, and a bell and a garden below. | Башня, колокол, а внизу сад. |
I suggest we do some exploring down below the snow line. | Предлагаю осмотреться внизу, за кромкой снега. |
Everything so small down below. | Все настолько крошечное внизу. |
The Committee notes with satisfaction that according to Moldovan legislation, children below 18 years of age cannot participate in hostilities. | Комитет с удовлетворением отмечает, что по законодательству Молдовы дети моложе 18 лет не могут участвовать в военных действиях. |
Among the foreign-born population below 55 there are only 83.3 men for every 100 women. | Среди родившегося за границей населения в возрасте моложе 55 лет на каждые 100 женщин приходится всего 83,3 мужчины. |
The definition of the child for the purposes of such legislation should include all children below the age of 18 years. | Определение ребенка для целей такого закона должно охватывать всех детей моложе 18 лет. |
The Committee recommends to the State party to ensure the protection of minors against economic and social exploitation and to take all necessary measures to combat and punish employment of children below the age of 15. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить защиту несовершеннолетних от экономической и социальной эксплуатации и принять все необходимые меры для недопущения найма на работу детей моложе 15 лет и наказания за нарушение соответствующей нормы. |
(b) Limit by law the length of the deprivation of liberty of persons below 18; | Ь) ограничить законом сроки лишения свободы лиц моложе 18 лет; |
Information on planned and actual vacancy rates for each operation for the performance period is shown in table 4 below. | В таблице 4 ниже приводятся данные о запланированных и фактических показателях доли вакансий для каждой операции за отчетный период. |
The overall financial requirements for the secondary data centre facility over the course of 30 months, from 1 January 2012 to 30 June 2014, are shown below in table 4. | Общие финансовые потребности, связанные с финансированием дублирующего центра хранения и обработки данных на протяжении 30 месяцев, в период с 1 января 2012 года по 30 июня 2014 года отражены в таблице 4 ниже. |
Table 5 below provides the total number of staff appointed to a family duty station and the proportion appointed from a non-family duty station between 1 July 2011 and 30 June 2012, as well as the targets. | В таблице 5 представлены данные об общем числе сотрудников, получивших назначение в «семейное» место службы, и доля сотрудников, получивших назначение из «несемейного» места службы, в период с 1 июля 2011 года по 30 июня 2012 года, а также целевые показатели. |
Table 3 below includes the resource plan for 2008 - 2009 as approved by the Governing Council in its resolution 21/1 of 20 April 2007 and the proposed revised resource plan for 2008 - 2009 based on updated projections on income and expenditure. | В таблице 3 ниже приводится ресурсный план на 2008 - 2009 годы, утвержденный Советом управляющих в его резолюции 21/1 от 20 апреля 2007 года, и предлагаемый пересмотренный ресурсный план на 2008 - 2009 годы в свете уточненных прогнозов поступлений и расходов. |
Table 6 below lists the 2004 and 2005 donors in descending order. | В таблице 6 перечисляются доноры в порядке убывания суммы их взносов за 2004 и 2005 годы. |
The United Nations documented 107 cases of ill-treatment during arrest, transfer, interrogation and detention, including against children below the age of 12 in five cases. | Организация Объединенных Наций зарегистрировала 107 случаев жестокого обращения в ходе ареста, перемещения, допроса и содержания под стражей, в том числе в отношении детей младше 12 лет в пяти случаях. |
I wanted to ask if you are the same JP that was in the year below me at school. | Я хотела спросить, не тот ли ты Джей-Пи, который в школе был на класс младше меня. |
A total of 2,973 individuals were verified as born after 25 May 1988, therefore below 18 years of age when the ceasefire agreement was signed. | После 25 мая 1988 года родилось в общей сложности 2973 человека, которые поэтому были младше 18 лет в момент подписания соглашения о прекращении огня. |
The Child Labour (Prohibition and Regulation) Act, 1999 outlaws the engagement of a child below 14 in work as a labourer and provides for a stringent punishment. | Закон о детском труде (запрет и регулирование) 1999 года запрещает привлечение к трудовой деятельности детей младше 14 лет, предусматривая суровые наказания за нарушение этого запрета. |
The main target groups of the positive actions specified in the plan for equal opportunities include women, employees raising two or more children below the age of 10 or disabled children, as well as single parents with children below the age of 10. | Основные группы, на которые нацелены позитивные действия, предусмотренные в этом плане, включают в себя женщин, работников, воспитывающих двух или более детей в возрасте младше 10 лет или детей-инвалидов, а также родителей-одиночек с детьми в возрасте младше 10 лет. |
The report on the activities of the Working Group, prepared by its Chairman pursuant to Conference decision 2/6, is reflected in the paragraphs below. | В нижеследующих пунктах приводится доклад о деятельности Рабочей группы, подготовленный ее Председателем согласно решению 2/6 Конференции. |
Highlighted below are the main findings and recommendations. | В нижеследующих пунктах будут рассмотрены основные выводы и рекомендации. |
In this regard, we should like to explain that there are two types of commercial claims, as set forth below: | В этой связи мы хотели бы пояснить, что имеется два нижеследующих вида претензий коммерческих структур: |
In the sections below, the report describes the progress made by the intergovernmental bodies and the United Nations system in promoting an integrated and coordinated approach, including the work of the Assembly and its Second and Third Committees. | В нижеследующих разделах доклада говорится о прогрессе, достигнутом межправительственными органами и системой Организации Объединенных Наций в поощрении комплексного и скоординированного подхода, включая деятельность Ассамблеи и ее Второго и Третьего комитетов. |
Consistent with the provisions contained in regulation 24.2 above, and except as otherwise provided below, procurement contracts shall be awarded on the basis of effective competition, and, to this end, the competitive process shall, as necessary, include: | При соблюдении условий, содержащихся в положении 24.2 выше, и за исключением нижеследующих положений об обратном контракты на закупку присуждаются на реальной конкурсной основе, и с этой целью конкурсный процесс, при необходимости, охватывает следующие аспекты: |
The requested workplan is outlined below. | План работы, подготовленный с учетом этой рекомендации, приводится ниже. |
Some of the major initiatives undertaken in the training of personnel are presented below. | Ниже приводится информация о некоторых наиболее значительных инициативах в области подготовки кадров. |
Highlights of the main programmes are provided below. | Краткая информация об основных программах приводится ниже. |
Table 3 below compares the 'Gin coefficient' for all three strata in the 1991/92 and 2000/01 Household Budget Survey. | В таблице З ниже приводится сравнение «коэффициента роста» по всем категориям населенных пунктов в соответствии с исследованием бюджета домохозяйств от 1991/92 годов и от 2000/01 годов. |
Table 6 and paragraphs 279 to 307 of the report of the Secretary-General provide a summary of the estimates of operational costs by category of expenditure, including the appropriation and estimated expenditure for 2014 and the projected requirements for 2015 (see table below). | В таблице 6 и пунктах 279 - 307 доклада Генерального секретаря приводится краткая информация о смете оперативных расходов в разбивке по категориям, включая ассигнования и сметные расходы на 2014 год и прогнозируемые потребности в ресурсах на 2015 год (см. таблицу ниже). |
After it falls below a critical price, it will tend, if it's successful, to rise above a critical mass, a penetration. | Когда она достигает своей критической цены, то уровень массы может превышать критический, пересекать черту. |
If a Party's deviation from the Protocol's consumption or production control limits was below the de minimis level, the Implementation Committee would defer consideration of its compliance status for one or more years. | Если нарушение той или иной Стороной установленных Протоколом ограничений на потребление и производство не достигает установленного минимального уровня, то Комитет по соблюдению откладывает рассмотрение статуса этой страны в плане соблюдения на один год или более. |
Although some Latin American countries have made progress in maintaining informality rates below 50 per cent, low-income Andean and Central American countries continue to experience rates of 70 per cent or more. | Хотя несколько стран Латинской Америки добились прогресса в поддержании доли неформального сектора на уровне ниже 50 процентов, в странах Андского региона и Центральной Америки с низким уровнем доходов его доля по-прежнему достигает 70 или более процентов. |
"1.4. Automatically commanded steering systems may only be approved for use in traffic situations below a maximum speed of 50 km/h or for manoeuvring or parking operations." | "1.4 Системы автоматического управления рулевой колонкой могут официально утверждаться для использования в дорожном движении только на скорости, которая не достигает установленного максимального предела в 50 км/ч, либо для маневрирования или постановки транспортного средства на стоянку". |
My lungs reach residual volume, below which they're not supposed to be compressed, in theory. | Воздух в лёгких достигает уровня остаточного объёма, ниже которого в теории сжатие лёгких недопустимо. |
It is further below 10 per cent for SCs in Bihar and 5 per cent for STs in Rajasthan. | В штате Бихар этот показатель еще ниже - для СК он не превышает 10 процентов, а в штате Раджастан среди СП он составляет 5 процентов. |
The Committee was also informed that the number of vehicles assigned to administrative and military staff were below the established ratios because their duties are largely confined to Force headquarters, which facilitates the sharing of vehicles. | Комитет также был информирован о том, что численность автотранспортных средств, выделенных административным сотрудникам и военному персоналу, не превышает установленные нормативы, поскольку они выполняют свои функции в основном в штабе Сил, что способствует совместному использованию автотранспортных средств. |
Worse, several countries, including the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Liberia, Nigeria and the Sudan, have tax ratios below 10 per cent. | Более того, в некоторых, в том числе в Демократической Республике Конго, Либерии, Нигерии, Судане, Центральноафриканской Республике и Эфиопии, коэффициент собираемости налогов не превышает 10 процентов. |
Switzerland thus occupies 21st place and stands below the average for Europe and for OSCE countries. | 21-е место в мире и несколько превышает среднеевропейский уровень и уровень стран ОБСЕ. |
In 1999, domestic government and non-governmental expenditures were estimated at $8.9 billion, an increase over the 1998 level of $8.6 billion, but also below the agreed target. | В 1999 году внутренние расходы правительств и неправительственных организаций составили, по оценкам, 8,9 млрд. долл. США, что превышает показатель 1998 года, равный 8,6 млрд. долл. США, но также не достигает согласованного целевого показателя. |
More than half of the population lives below the official subsistence level. | Более половины населения живет ниже официального уровня бедности. |
On the other hand, mortality rates for women in Finnmark are below the national average. | С другой стороны, уровни смертности женщин в Финнмарке ниже среднего уровня по стране. |
So the European Union has proposed the new and challenging target of reducing greenhouse gas emissions in developed countries to 15 per cent below their 1990 level by the year 2010. | Поэтому Европейский союз предложил поставить новую сложную задачу: сократить к 2010 году выброс парниковых газов в развитых странах на 15 процентов против уровня выброса 1990 года. |
Mr. Fraga (Cuba) said that there had been much research into that question in Cuba, which was virtually the only developing country in which the birth rate had been below the replacement rate since 1978. | Г-н Фрага (Куба) говорит, что на Кубе проводилось много исследований по указанному вопросу и что это фактически единственная развивающаяся страна, где с 1978 года уровень рождаемости ниже уровня воспроизводства населения. |
In some very limited cases it might be necessary to envision a layered policy approach that might include::: Pursuing a commitment to reduce enrichment as far below weapons grade as possible | принятие обязательства по снижению обогащения урана до такого, по возможности, уровня, чтобы его было нельзя использовать для производства оружия; |
Due to heavy overcrowding, reception conditions in the enclaves remained below minimum standards. | Из-за чрезмерной переполненности условия приема в анклавах по-прежнему не соответствуют минимальным стандартам. |
The exposure conditions shall comply with the specifications in the Table 2 below. | 5.1 Условия экспонирования соответствуют параметрам, определенным в таблице 2 ниже. |
The status of those activities identified by countries as nfp (or which appear to correspond to the IPF/IFF definition) is described below. | Ниже описывается положение дел в области тех мероприятий, которые страны определяют как НЛП (или которые соответствуют определению МГЛ/МФЛ). |
Contributions from UNDP, One UN pilot funds and other multi-donor trust funds correspond to yearly expenditures (see below) due to the specific rules applicable to the disbursement of these funds. | Взносы по линии ПРООН, фондов на экспериментальные проекты инициативы "Единая ООН" и других многосторонних донорских целевых фондов соответствуют ежегодным расходам (см. ниже), что обусловлено конкретными правилами, применимыми к производству выплат из этих фондов. |
The numbering and wording of the outputs, output items and work packages in the tables below correspond to those in annex I. The geographical scope of the GM's work is set out in annex II. | Нумерация и формулировка конечных результатов, элементов конечных результатов и комплексов мероприятий в нижеследующих таблицах соответствуют их нумерации и формулировке в приложении I. Географический охват работы ГМ указан в приложении II. |
The bar is one deck below. | Бар на нижней палубе. |
The valley in the upper reaches is clearly delineated, up to 4-4.5 km wide, below - indistinct, up to 7-10 km wide. | Долина в верхней части очерчена чётко, шириной до 4-4,5 км, в нижней - нечеткая, шириной до 7-10 км. |
The salaries in the lowest fourth were thus 23% or more below the median gross monthly salary of CHF 5,885. | Таким образом, заработная плата в нижней четверти была на 23 или более процента ниже средней начисленной месячной заработной платы, составлявшей 5885 швейцарских франков. |
She had to get an exemption to enlist; she was 15 pounds (6.8 kg) below the Navy minimum weight of 120 pounds (54 kg). | Её приняли в виде исключения; ей недоставало 15 фунтов (6,8 кг) до нижней границы веса - 120 фунтов (54 кг). |
Annex I Parties should use the documentation boxes below the tables to provide specific references to the relevant sections of the NIR where full details for a given sector/category are to be provided. | Сторонам, включенным в приложение I, следует использовать рамки для документации в нижней части таблиц для указания конкретных ссылок на соответствующие разделы НДК, где должна содержаться подробная информация для данного сектора/категории. |