| The Committee further discusses vacancy factors in paragraphs 226 and 227 below. | Комитет продолжает обсуждение вопроса о показателях доли вакантных должностей в пунктах 226 и 227 ниже. |
| Issues related to by-catch and discards and the species affected are reviewed in detail in Part Two below. | Вопросы, касающиеся промыслового прилова и выброса рыбы, а также затрагиваемых этим видов, подробнее разбираются ниже, в части второй. |
| Details concerning specific sectors appear under the relevant sections below. | Подробная информация по конкретным областям приводится ниже в соответствующих разделах. |
| The major emerging features for the 1990s are outlined below. | Основные новые особенности 90-х годов охарактеризовываются ниже. |
| Liabilities to be disclosed include, amongst others, the items mentioned below. | Отражаемые в балансе пассивы включают, помимо прочего, перечисленные ниже статьи. |
| Despite these improvements, conditions of detention are still below acceptable international norms. | Однако, несмотря на эти улучшения, условия содержания под стражей все еще не отвечают приемлемым международным нормам. |
| The depth below the suction wells may however be locally reduced to 0.40 m, provided the suction well has a capacity of not more than 0.03 m3. | Высота под приемными колодцами может быть, однако, уменьшена до 0,40 м при условии, что их вместимость не должна превышать 0,03 м3. |
| The report indicates that "in accordance with article 2 of the Children's and Adolescents' Code, a child is defined as a human being below the age of 13 years" (para. 205). | В докладе отмечается, что «в соответствии со статьей 2 Кодекса законов о детях и подростках под «детьми» понимаются лица, не достигшие 13 лет» (пункт 205). |
| You can accept the terms of that end-user licence agreement by selecting the "I accept these terms" option placed below the text of the agreement in the order registration form. | Вы подтверждаете Пользовательское соглашение об использовании сервиса Переводов, выбирая опцию «Я принимаю условия», помещенную под текстом Пользовательского соглашения в форме регистрации заказа. |
| The cylindrical seat is in the form of an open-ended sleeve, below the base of which a cylindrical cavity is formed by a cylindrical drum in such a way that a shoulder, which extends beyond the sleeve, is formed to support the inductance coil. | Цилиндрическое гнездо выполнено в виде стакана, под днищем которого выполнена цилиндрическая полость с формированием выступающего за пределы стакана уступа для опоры катушки индуктивности, образованная цилиндрической обечайкой. |
| The Monitoring Mechanism, however, has made an effort to update the list and its suggestions in this regard appear below. | Тем не менее Механизм наблюдения предпринимает усилия для обновления этого списка и его предложения в этой связи приведены ниже. |
| By early 2009 however they had fallen below $US 40. | Однако к началу 2009 года цены упали и составляли менее 40 долл. США. |
| According to UNICEF, its latest nutrition survey showed that the incidence of acute malnutrition requiring hospitalization has fallen to below 3 per cent of children under five years old. | Согласно последнему проведенному ЮНИСЕФ обследованию в области питания масштабы острого недоедания, требующего госпитализации, среди детей в возрасте до пяти лет снизились до уровня менее З процентов. |
| Crop yields are below one ton of cereal per hectare of farmland - far less than half of what is readily achievable if farmers are helped to gain access to fertilizers, improved seeds, and basic infrastructure. | Урожайность зерновых на фермерских участках составляет менее одной тонны с гектара, что гораздо меньше половины того, чего можно достичь, если помочь фермерам получить доступ к удобрениям, усовершенствованным семенам и основным элементам инфраструктуры. |
| Below 0 (negative) | Менее 0 (отрицательный) |
| Broadband penetration in Africa is below 1 per cent, and 70 per cent of all continental traffic goes outside Africa. | Проникновение широкополосной связи в Африке составляет меньше 1%, и 70% всего континентального трафика уходит за пределы Африки. |
| The moped shall approach the line A-A' at a steady speed equal to its maximum speed if the latter is below or equal to 30 km/h. | Мопед должен приближаться к линии АА' на постоянной скорости, равной его максимальной скорости, если эта максимальная скорость меньше или равна 30 км/ч. |
| The body weight of Roma women living in 'settlements' was even lower, falling 2.1 kg below that of Roma women living elsewhere. | Вес тела женщин рома, проживающих в "поселениях", был еще ниже - на 2,1 кг меньше веса женщин рома, живущих в других местах. |
| Then the global financial and economic crisis eroded previous gains and reduced average output growth to about 1.6 per cent in 2009, below the rate of population growth. | Впоследствии мировой финансово-экономический кризис привел к утрате этих завоеваний и к снижению среднегодовых темпов прироста производства до примерно 1,6 процента в 2009 году, что меньше показателя прироста численности населения. |
| Over a fifth of the world's population still lives in abject poverty, and about half lives below the barely more generous standard of two dollars a day. | Более пятой части населения мира по-прежнему живет в условиях крайней нищеты, и около половины населения тратит на жизнь меньше, чем немногим более высокий прожиточный минимум, составляющий два доллара в день. |
| There's a crypt down below that has gottena little overcrowded. | Внизу есть склеп и он немного переполнен. |
| How could one talk about the surface without acknowledging the actions below? | Как можно рассуждать о поверхности, не подтвердив того, что творится внизу? |
| But, sir... if the hostiles come in behind us, and if they're waiting for us down below, we'll never get out of there. | Но сэр, враг следует за нами, а если они еще и ждут нас внизу, нам не выбраться оттуда. |
| Below them, water, the ocean. | А внизу, под ними - вода, океан. |
| I heard somebody below. | Я слышала, как кто-то ходит внизу. |
| However, participation of soldiers below age 18 in combat was strictly prohibited. | Однако участие солдат в возрасте моложе 18 лет в боевых действиях строго запрещено. |
| Requiring Compulsory Immunization against Hepatitis-B for Infants and Children below Eight (8) years old 30-Nov-94 | Требование об обязательной иммунизации против гепатита В для младенцев и детей моложе восьми (8) лет |
| It is estimated that 75 per cent of the population lives in rural areas, with about 50 per cent below the age of 18 years. | Согласно оценкам, 75 процентов населения живет в сельской местности, при чем примерно 50 процентов людей имеют возраст моложе 18 лет. |
| 83.93, 83.95 - 101. The Constitution and the Child Act of 2010 prohibit the application of death penalty on persons below 18 years. | 83.93, 83.95 - 101 Конституция и Закон о детях 2010 года запрещают применение смертной казни к лицам моложе 18 лет; |
| (b) Sale of Tobacco to Minors Act, in 2003 (Public Law 2003-101), which prohibits the sale, distribution and use of tobacco products to persons below the age of 18; | Ь) Закон о запрете продажи табачных изделий несовершеннолетним 2003 года (Публичный закон 2003-101), устанавливающий запрет на продажу, распространение и потребление табачных изделий в отношении лиц моложе 18 лет; |
| The costs of emission reductions below the REF scenario are shown in table 5. | Расходы на сокращение выбросов ниже уровня, предусмотренного в сценарии БС, приводятся в таблице 5. |
| Over recent years, a significant backlog has occurred in the translation of summary records from 2012 and earlier, as shown in table 19 below. | В течение последних лет возникла большая задержка с письменным переводом кратких отчетов начиная с 2012 года и за предшествующий период, как указано в таблице 19 ниже. |
| In addition to his official activities as Messenger of Peace, set out in the chart below, Mr. Douglas uses the opportunities of interviews with the press to inject messages about nuclear disarmament and small arms control. | Помимо своих официальных функций Посланника мира, изложенных в таблице ниже, г-н Дуглас поднимает вопросы ядерного разоружения и контроля над стрелковым оружием в интервью, которые он дает органам печати. |
| The Panel documented several of these attacks and provides summary information in table 6 below on these, as well as on attacks in 2009, in Darfur. | Группа документально подтвердила несколько таких нападений в Дарфуре и приводит сводную информацию о них, а также предыдущих нападениях в 2009 году в таблице 6 ниже. |
| As detailed in the framework below, UNMIL will continue to implement its security mandate through operational support, and the institution and capacity-building of the security sector, in the context of the security transition. | Как это подробно отражено в таблице ниже, МООНЛ будет продолжать выполнять свой мандат в сфере безопасности, оказывая оперативную поддержку и содействуя укреплению учреждений сектора безопасности и его потенциала, в контексте передачи ответственности за обеспечение безопасности. |
| In recent years, the Permit scheme has been refined, including relaxation of the age limit for applications by accompanying children of spouses from below 14 to below 18, and removal of the restriction that only one accompanying child was allowed in 2003. | В последние годы Программа разрешений была усовершенствована, включая послабления в отношении предельного возраста в прошениях для сопровождающих супругов детей с младше 14 лет до младше 18 лет и устранение в 2003 году ограничения, согласно которому въезд разрешался только одному сопровождающему ребенку. |
| In terms of the characteristics of the population, it is very young with 39.6 per cent being below the age of 15 years, 50 per cent being below the age of 20 years and less than 2 per cent being 65 years or above. | Что касается характеристик населения, то оно очень молодо, причем 39,6% от его численности составляет молодежь в возрасте младше 15 лет, 50% - в возрасте младше 20 лет и менее 2% - люди в возрасте 65 лет и старше. |
| The main target groups of the positive actions specified in the plan for equal opportunities include women, employees raising two or more children below the age of 10 or disabled children, as well as single parents with children below the age of 10. | Основные группы, на которые нацелены позитивные действия, предусмотренные в этом плане, включают в себя женщин, работников, воспитывающих двух или более детей в возрасте младше 10 лет или детей-инвалидов, а также родителей-одиночек с детьми в возрасте младше 10 лет. |
| b) Since 1 July 1978, family supplement has been payable to families with one child aged under five months, whose resources are below a certain ceiling; | Ь) с 1 июля 1978 года семейная надбавка выплачивается семьям с ребенком младше пяти лет, материальное положение которых ниже определенного уровня; |
| I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. | Я просто хотела показать, что население Йемена на 60% состоит из людей младше 15 лет. Их отстранили от принятия решений, а сейчас они в центре всеобщего внимания борются с поднятым флагом. |
| Discussions among experts led to a number of recommendations, set out below, to be pursued at appropriate levels. | По итогам состоявшихся обсуждений эксперты приняли ряд нижеследующих рекомендаций, которые должны будут претворяться в жизнь на соответствующих уровнях. |
| For main demographic and other statistical data in indicators, in the context of provisions of Article 12, see the Tables below. | Основные демографические и другие статистические данные, приведенные в виде соответствующих показателей в контексте положений статьи 12, см. в нижеследующих таблицах. |
| As such, the Commission may wish to note the evolution of the paperless transport environment with respect to other electronic initiatives as outlined in the paragraphs below. | В этой связи Комиссия, возможно, пожелает отметить эволюцию безбумажной транспортной среды в отношении других электронных инициатив, о которых идет речь в нижеследующих пунктах. |
| The tables below show in a succinct way the recommended inquiry procedures to be undertaken by the Customs offices of departure or entry, destination or exit or the central Customs office. | В нижеследующих таблицах в сжатом виде изложены рекомендуемые процедуры наведения справок таможнями места отправления или въезда, таможнями места назначения или выезда или центральным таможенным органом. |
| Indicate the results in the boxes below. | Приведите результаты в нижеследующих таблицах. |
| The actions taken thus far towards translating this vision into reality are set out below. | Ниже приводится описание мер, принятых на сегодняшний день с целью практического осуществления данной концепции. |
| The specific objectives, expected accomplishments and indicators of achievement relating to the specific areas of activity of the Office are detailed, together with related resources, in section A below, "Executive direction and management", and section B, "Programme of work". | Подробная информация о конкретных целях, ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов, связанных с конкретными областями деятельности Канцелярии, а также о соответствующих ресурсах приводится ниже в разделе А «Руководство и управление» и разделе В «Программа работы». |
| 21.16 ECLAC has undertaken an in-depth review of its publications programme, resulting in an overall reduction in the number of recurrent and non-recurrent publications, as summarized below. | 21.16 ЭКЛАК провела углубленный обзор своей программы публикаций, в результате чего было обеспечено общее сокращение числа периодических и непериодических публикаций, краткая информация о которых приводится ниже. |
| Further details regarding the grade equivalency phase are given in paragraphs 130 and 139 below (for the Swiss civil service) and paragraphs 143 to 144 and 155 to 163 (for the German civil service). | Более подробная информация об этапе установления эквивалентности классов приводится ниже, в пунктах 130 и 139 (в отношении гражданской службы Швейцарии) и в пунктах 143 и 144 и 155-163 (в отношении гражданской службы Германии). |
| A summary of the replies is provided below. | Краткое содержание ответов приводится ниже. |
| Additionally, it had a half-life in air above two days and a vapour pressure below 1000 Pa. | Кроме того, период его полураспада в атмосфере превышает двое суток, а давление паров не достигает 1000 Па. |
| Certain SRBs have provisions for by-elections if the number of elected Council members fails to reach or falls below a certain minimum number - a positive incentive for SRBs to seek candidates with a demonstrated commitment to staff representational work. | Некоторые ОПП предусматривают проведение дополнительных выборов, если число избранных членов Совета не достигает или не дотягивает до определенного минимального числа, что служит для ОПП позитивным стимулом для поиска кандидатов, демонстрирующих свою приверженность представлению интересов персонала. |
| Peacekeeping assessments issued in 2005 are currently below those issued by the end of 2004, but further assessments are expected before 31 December 2005, depending on action to be taken by the General Assembly and the Security Council. | Объем начисленных в 2005 году вносов на операции по поддержанию мира в настоящее время не достигает уровня конца 2004 года, однако до 31 декабря 2005 года ожидается начисление дополнительных взносов на сумму, определяемую решениями, которые будут приняты Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| "u.V." means "under reserve". This means that the successful bid is below the minimum limit set by the seller, so the sale is then subject to approval by the seller. | «У Фау» обозначает «с условием соглашения владельца»; Объекту присуждена цена, которая не достигает минимальной, лимитной цены, оговоренной с поставщиком товара, и нуждается в соглашении поставщика. |
| The eyes are placed on the sides of the head and are visible from above, but not from below. | При взгляде спереди - объёмная, но не чрезмерно, сбоку - достигает уровня локтей. |
| Only for flights exceeding a duration of nine hours is accommodation provided "in the class immediately below first class for travel on official business". | Лишь в тех случаях, когда продолжительность полета превышает девять часов, проезд обеспечивается классом, "непосредственно предшествующим первому при поездках в связи с командировками". |
| Switzerland thus occupies 21st place and stands below the average for Europe and for OSCE countries. | 21-е место в мире и несколько превышает среднеевропейский уровень и уровень стран ОБСЕ. |
| In its second stage, designated the "Basic infrastructure for needy microregions and municipalities plan", those microregions and municipalities located in States having an HDI equal to or below the national average were identified. | На втором этапе осуществления проекта, обозначенном как "План создания основной инфраструктуры для бедных микрорайонов и городов", были определены такие микрорайоны и города в штатах страны, где ИЧР не превышает средний общенациональный показатель. |
| Overall, the negative ozone effect substantially outweighs the benefits of sulphur and nitrogen fertilization.Costs and benefits are compared in table 7 below. | В целом, негативное воздействие озона значительно превышает выгоды, возникающие в результате попадания в почву соединений серы и азота. |
| Physical verification 112. Under the established procedure all assets with a unit value of more than $500 should be physically checked every year and those below $500 once in two years. | Согласно установленной процедуре, все имущество, стоимость единицы которого превышает 500 долл. США, подлежит ежегодной инвентаризации, а в отношении имущества, стоимость единицы которого ниже 500 долл. США, инвентаризация проводится раз в два года. |
| However, in most economies growth will likely remain well below the level seen prior to the global financial crisis. | Однако в большинстве стран темпы роста, вероятно, по-прежнему будут намного ниже уровня, который существовал в период, предшествующий мировому финансовому кризису. |
| Median household income, adjusted for inflation, remains below its level a quarter-century ago. | Усредненный доход домохозяйств с учетом инфляции остается ниже уровня 25-летней давности. |
| We have also reduced military expenditure to below 1 per cent of gross domestic product, the lowest level in our history. | Мы также сократили военные расходы до уровня менее одного процента валового внутреннего продукта, самого низкого уровня за всю нашу историю. |
| The latest Labour Force Survey results, for the fourth quarter 2007 show that overall the ethnic minority employment rate is at 61%, 13.9% below the rate for the UK as a whole. | Самые последние результаты обследования рабочей силы за четвертый квартал 2007 года свидетельствуют о том, что общий уровень занятости представителей этнических меньшинств составляет 61 процент, что на 13,9 процента ниже уровня для Соединенного Королевства в целом. |
| Tunnels below sea level? | Тоннели ниже уровня моря? |
| As regards housing, the general consideration is that the living conditions of the Roma are very bad, often below the proclaimed standards for proper housing. | В отношении жилого фонда главное соображение заключается в том, что рома живут в крайне плохих условиях, которые часто не соответствуют существующим стандартам достойного жилья. |
| The Committee had been informed that approximately 10 per cent of detainees in Albania were being held in police detention, and that conditions were well below international minimum standards. | Комитет был проинформирован о том, что в Албании в полиции под стражей содержится около 10% заключенных и что условия там далеко не соответствуют минимальным международным стандартам. |
| Travel and training costs will continue to be closely monitored, and information technology equipment and vehicle holdings will be reduced to levels that are in line with or below the standard ratios. | По-прежнему будет осуществляться строгий контроль за путевыми расходами и расходами на обучение, а количество информационно-технического оборудования и автотранспортных средств будет сокращено до уровней, которые соответствуют или ниже стандартных нормативов. |
| Head restraints meeting the definitions of paragraphs 2.12.2. or 2.12.3. below but which can only be detached from the seat or the vehicle structure by the use of tools or by partial or complete removal of the seat covering, meet the present definition; 2.12.2. | Подголовники, которые соответствуют определениям пунктов 2.12.2 или 2.12.3 ниже, но могут быть отделены от сиденья или от конструкции транспортного средства только при помощи инструментов либо после частичного или полного демонтажа сиденья, соответствуют настоящему определению. |
| The Brazilian authorities may therefore be confronted with re-export difficulties when it is subsequently discovered that the products which have been analysed do not comply with Brazilian legislation (see the two cases mentioned below). | В силу этого у бразильских властей могут возникать трудности с реэкспортом, когда впоследствии устанавливается, что проанализированные продукты не соответствуют бразильскому законодательству (см. два нижеописываемых случая). |
| He drugged her and brought her below deck. | Он усыпил ее и оставил на нижней палубе. |
| And all the stab wounds are in the lower abdomen; all below the seventh rib. | А все колотые раны находятся в нижней части брюшной полости, все под седьмым ребром. |
| The obverse of the medal featured a bust of Emperor Karl with his name in Latin "CAROLUS" above and a wreath of laurels below. | На лицевой стороне медали - погрудное профильное изображение императора Карла I с его именем написанным на латыни (CAROLUS) сверху и скрещенными ветками лавра в нижней части. |
| His mother found her son with severe burns below the waist... and a charred face. | Старая фру Вергерус обнаружила своего сына со сгоревшей нижней частью тела и обуглившимся лицом. |
| What are the differences of this technique from the other belly stretching techniques? In the mini-belly stretching operation the excess layer is removed at a level starting with below the belly band area and the belly band area is not reformed. | Какое же есть различие этого метода от других? Для устранения жира живота делается мини подтяжка, удаляется избыток жира и кожи с середины и нижней части живота и снова кожа подтягивается и скрепляется обретая хороший вид.Это техника позволяет обретать хорошую форму и не оставляет за собой никаких шрамов. |