A draft General Assembly resolution is presented after paragraph 6 below. | Проект резолюции Генеральной Ассамблеи приводится после пункта 6 ниже. |
The major emerging features for the 1990s are outlined below. | Основные новые особенности 90-х годов охарактеризовываются ниже. |
Its consideration of selected topics falling in the personnel policy area are reported in paragraphs 209-235 below. | Рассмотрение Комиссией отдельных вопросов кадровой политики изложено в пунктах 209-235 ниже. |
Further pressure was placed on the financial reserves of the Organization by the pattern of assessments outlined below. | Дополнительная нагрузка на финансовые резервы Организации обусловлена описываемой ниже практикой начисления взносов. |
Maybe four or five degrees below normal body temperature? | Может, на 4 или 5 градусов ниже обычной температуры тела. |
Our first purchase was the Buy More and everything below it. | Нашей первой покупкой стало Купи Больше и все что под ним. |
The Fasces below the shield represents the republican dignity. | Фасции под щитом означают достоинство республики. |
Under the leadership of the country representative, the office pays particular attention to the areas set out below: | Отделение, работающее под руководством представителя в стране, уделяет особое внимание указанным ниже областям: |
However, attention must also be paid to indirect, invisible, creeping changes that are linked to water's movement and quality transformations as it moves through the catchment, above and below the ground surface. | Тем не менее, также следует уделять внимание и косвенным невидимым ползучим изменениям, которые связаны с движением и качественными трансформациями водных ресурсов по мере их прохождения через водосборы над и под поверхностью земли. |
Then he was going to climb back up here, unscrew the ladder... throw that out the window on a dump heap down below. | Потом бы он поднялся наверх, разобрал лестницу и выбросил бы всё в помойку под тем окном. |
However, such reductions remained below the expectations of the international community. | Тем не менее подобное сокращение вооружений остается ниже уровня, ожидаемого международным сообществом. |
However, the door became less open in 2009, as described below. | Однако, как говорится ниже, в 2009 году дверь стала менее открытой. |
It has done so with a national health-care expenditure of below 4% of its GDP, although this is expected to grow with an ageing population. | Он добился этого, при том что расходы страны на здравоохранение составляют менее 4% его ВВП, хотя, как предполагается, со старением населения этот показатель будет возрастать. |
Nonetheless, some prevailing customs compel women to enter certain specialties more so than other specialties. This issue is covered in the treatment of education below. | Тем не менее, как показано в разделе, посвященном образованию, некоторые традиции заставляют женщин отдавать предпочтение одним специальностям перед другими. |
In the 1980s and 1990s, fertility has decreased to levels below replacement in several countries from the less developed regions, including all countries in the populous region of Eastern Asia (except Mongolia). | В 80-90-х годах показатель фертильности упал ниже уровней воспроизводства населения в ряде стран из менее развитых регионов, включая все страны густонаселенного региона Восточной Азии (за исключением Монголии). |
With a present strength of 39 monitors, staffing of the border monitoring unit remains below 50 per cent of its mandated strength. | Численность личного состава подразделения пограничного контроля, составляющая 39 наблюдателей, по-прежнему меньше 50 процентов предусмотренной в мандате численности. |
A temporary ceiling to bring the number of military advisers below 12 was imposed by the Mission as a result of the implementation of the programme criticality review. | По итогам обзора критичности программ в Миссии был установлено временное ограничение максимальной численности военных советников, с тем чтобы оно стало меньше 12 человек. |
It should be recognized that all of the polygon faces in the tilings below are equal-sized and only appear to get smaller near the edges due to the projection applied, very similar to the effect of a camera fisheye lens. | Следует рассматривать все многоугольные грани замощения как равносторонние, и многоугольники становятся меньше при приближению к краю диска вследствие применения проекции, что похоже на эффект фотокамеры с объективом «Рыбий глаз». |
In 1992, expenditures from this source were $98.1 million below the level recorded in the previous year: $241.6 million compared to $340.2 million in 1991. | В 1992 году объем расходов из этого источника был на 98,1 млн. долл. США меньше аналогичного показателя за предыдущий год: 241,6 млн. долл. США против 340,2 млн. долл. США в 1991 году. |
Below that is difficult. | Если меньше, то всё сложнее. |
Later in the morning the platoon saw two North Korean T-34s followed by 200 or more enemy soldiers on the road below them. | Позже утром взвод увидел на дороге внизу два северокорейских танка T-34 и более 200 солдат противника. |
Sit and read one of the old books available or gaze down at the canal below. | Здесь Вы сможете отдохнуть и почитать одну из имеющихся старых книг или полюбуваться расположенным внизу каналом. |
You're probably thinking that in some bizarre way that my playing the recorder has caused, erm, an expansion down below. | Вы, возможно, считаете, что каким то странным образом моя игра на флейте вызвала некоторое, э... увеличение там внизу. |
Far below, at that moment, the wedding of Peri Banu | Там внизу сейчас выдают замуж Пери Бану |
With the four checkboxes below the big list you can decide, which events are displayed in the list. You have to press Update to see the results. If the log level of your samba is too low, you wo not see everything. | Флажки внизу большого списка помогают определить, какие события должны показываться в списке. Необходимо нажать Обновить, чтобы увидеть результаты ваших изменений. Если loglevel Самбы слишком мал, то вы не увидите всего, что возможно. |
Like other developing countries, we have a young population, with more than half below the age of 20. | Как и в других развивающихся странах, у нас молодое население - более половины жителей моложе 20 лет. |
The percentage of teenage pregnancies (below the age of twenty) has fluctuated from 12 per cent to 16 per cent over the last 12 years. | Процент случаев беременности среди подростков (в возрасте моложе 20 лет) колебался от 12% до 16% за последние 12 лет. |
(c) The Juvenile Justice Act (Act 653) in 2003 which protects the rights of persons below 18; and | с) Закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних (закон 653) - 2003 год, который защищает права лиц моложе 18 лет; а также |
Also in 2011, the ILO Committee of Experts also referred to the Defence Act under which persons below the age of 18 years might be enlisted with the consent of their parents or of the person in whose care they might be. | Кроме того, в 2011 году Комитет экспертов МОТ также сослался на Закон об обороне, в соответствии с которым лица моложе 18 лет могут призываться с согласия их родителей или лица, под чьей опекой они могут находиться. |
"Early marriage" is often used interchangeably with "child marriage" and refers to marriages involving a person aged below 18 in countries where the age of majority is attained earlier or upon marriage. | Термины "ранний брак" и "детский брак" зачастую используются как взаимозаменяемые, при этом термин "ранний брак" означает браки с лицами в возрасте моложе 18 лет, заключаемые в странах, в которых возраст совершеннолетия наступает раньше или по заключении брака. |
The breakdown of income by category or type of funding is provided in table 4 below. | Поступления в разбивке по категориям или типам финансирования указаны в таблице 4 ниже. |
The information in table 2 below summarizes the output of OAPR for the year. | В таблице ниже приводится краткая информация о результатах работы УРАЭ за отчетный год. |
The funding provided over the last four years is shown in Table 2 below. | Данные о финансировании за последние четыре года представлены в таблице 2 ниже. |
Table 2 below illustrates the days per annum devoted solely to the development and implementation of the system by the relevant staff members. | В таблице 2 ниже приводится информация о затратах рабочего времени на разработку и внедрение системы соответствующими сотрудниками. |
Table 2 below lists institutions which are either partners or show real potential for becoming partners in the fellowship programme. | Ниже в таблице 2 приведен перечень учреждений, которые либо являются партнерами, либо действительно могут стать партнерами программы стипендий. |
The Committee recommends that the State party ensure that all persons below 18 years of age receive the same protection under the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить для всех лиц в возрасте младше 18 лет одинаковую защиту в соответствии с Конвенцией. |
However, in the current situation, 20 per cent of all Europeans below the age of 25 years suffered from unemployment, and living standards were going down, both quantitatively and qualitatively. | В то же время в нынешней ситуации 20% европейцев младше 25 лет страдают от безработицы, а население - от снижения уровня жизни как в количественном, так и в качественном отношении. |
The working group concluded by agreeing to a text that would raise the age below which direct participation in armed conflicts is not permitted from 15 to 18 years and would establish a ban on compulsory recruitment below 18 years of age. | Рабочая группа в конечном итоге согласовала текст, который предусматривает повышение с 15 до 18 лет возраста, младше которого непосредственное участие в вооруженных конфликтах не допускается, и введение запрета на обязательный призыв лиц в возрасте младше 18 лет. |
UNHCR strongly advocates measures to protect children from being recruited into military activities, such as those ensuring that children below the age of 15 years are not allowed to volunteer. | УВКБ решительно поддерживает меры по защите детей от вовлечения в военную деятельность, например, меры, запрещающие запись детей в возрасте младше 15 лет на службу добровольцами. |
The training aims to educate and empower parents and other members of the family to care for, bring up and nurture their children, especially those below seven years of age. | Цель этой подготовки обучить родителей и других членов семьи методам ухода, воспитания и вскармливания своих детей, особенно детей младше семи лет, и расширить возможности их в этих областях. |
The Committee has made recommendations and observations on specific issues, where appropriate, in the paragraphs below. | Рекомендации и замечания Комитета по конкретным вопросам излагаются, когда это уместно, в нижеследующих пунктах. |
In the paragraphs below the Committee makes observations and recommendations that the Secretary-General should take into account when developing the detailed cost estimates for the construction phase. | В нижеследующих пунктах Комитет высказывает замечания и рекомендации, которые Генеральному секретарю следует принять во внимание при подготовке подробной сметы расходов на этапе строительства. |
The State employment service's practical work in promoting female employment is reflected in the information given below. | Практическая работа государственной службы занятости в области обеспечения занятости женщин отражена в нижеследующих данных. |
OIOS considers the absence of minimum criteria as the major cause of inadequate management of the Provisional Institutions ministries' operations, as discussed in the sections below. | УСВН рассматривает отсутствие минимальных критериев как главную причину ненадлежащего управления деятельностью министерств Временных институтов, о чем речь идет в нижеследующих разделах. |
Although the concepts and examples mentioned in the paragraphs below relate to the issue of discrimination in general, a more particular focus on defamation of religions per se is central to the analysis of religious discrimination. | Хотя концепции и примеры, упоминаемые в нижеследующих пунктах относятся к проблеме дискриминации в целом, более пристальное внимание к диффамации религии рёг se имеет важнейшее значение для анализа религиозной дискриминации. |
The main activities of UNIDO in following up the commitments and recommendations made at UNCED in the field of industry are summarized below. | Ниже приводится резюме основных видов деятельности ЮНИДО по выполнению обязательств и рекомендаций ЮНСЕД в области промышленности. |
A number of essential notions are discussed below. | Ниже приводится перечень некоторых основополагающих критериев. |
The breakdown of the work-months utilized by major activities and source of funding is set out in table 2 below. | В таблице 2 ниже приводится распределение затраченных человеко-месяцев по основным мероприятиям с разбивкой по источникам финансирования. |
The proposal appears below. | Данное предложение приводится ниже. |
This picture also contrasts with the cases taken under the Employment Equality Act in respect of the race ground, which are documented below at paragraph 319. | Это также контрастирует с делами, рассмотренными в соответствии с Законом о равенстве в области занятости, мотивировавшимися признаком расы, информация по которым приводится в пункте 319. |
Actual disbursements by most donors were still below the 0.7 per cent target. | Объем фактических выплат, произведенных большинством доноров, по-прежнему не достигает целевого показателя в 0,7 процента. |
This has further exacerbated the humanitarian crisis, putting intense pressure on millions of people already living below subsistence levels. | Это еще более обострило гуманитарный кризис и легло тяжким бременем на плечи миллионов людей, уровень жизни которых и так не достигает прожиточного минимума. |
Peacekeeping assessments issued in 2005 are currently below those issued by the end of 2004, but further assessments are expected before 31 December 2005, depending on action to be taken by the General Assembly and the Security Council. | Объем начисленных в 2005 году вносов на операции по поддержанию мира в настоящее время не достигает уровня конца 2004 года, однако до 31 декабря 2005 года ожидается начисление дополнительных взносов на сумму, определяемую решениями, которые будут приняты Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
The Convention on the Rights of the Child defines a child as "every human being below the age of 18 years unless, under the law applicable, majority is attained earlier". | Конвенция о правах ребенка определяет ребенка как "каждое человеческое существо до достижения 18-летнего возраста, если по закону, применимому к данному ребенку, он не достигает совершеннолетия ранее". |
3 In addition to the provisions stated in paragraph 1, members whose length of registration reaches the periods specified below shall participate in ethics training conducted in the fiscal year that contains the basis date: | З Кроме положений, изложенных в пункте 1, члены, продолжительность регистрации которых достигает указанных ниже сроков, проходят подготовку по вопросам этики, проводимую в течение финансового года, в котором наступает базовый срок: |
Mass loss means a loss of mass that exceeds the values in Table 1 below. | "Потери в массе" означает утрату массы, которая превышает значения, содержащиеся в таблице 1 ниже. |
If the difference in speed exceeds the given tolerance, then two gears should be tested, one above and one below the target speed. | Если различие в скорости превышает установленные допуски, то испытание следует проводить с использованием двух передаточных чисел, одно из которых способствует превышению целевой скорости, а другое не позволяет достичь ее. |
1.2. Wheeled vehicles used in international transport whose permissible maximum mass exceeds 3,500 kg, except those used for the carriage of passengers and having not more than eight seats in addition to the driver's seat, shall satisfy the requirements set out below; 1.3. | 1.2 Колесные транспортные средства, используемые в международном сообщении, разрешенная максимальная масса которых превышает 3500 кг, за исключением транспортных средств, используемых для перевозки пассажиров и имеющих, помимо сиденья водителя, не более восьми мест для сидения, должны удовлетворять изложенным ниже требованиям; |
provided that the quantity carried in the transport unit does not exceed the values indicated in paragraphs (2) and (3) below, subject to the provisions of paragraph (4). | при условии, что количество грузов на транспортную единицу не превышает значений, указанных в пунктах 2 и 3, ниже, с учетом положений пункта 4. |
Switzerland thus occupies 21st place and stands below the average for Europe and for OSCE countries. | 21-е место в мире и несколько превышает среднеевропейский уровень и уровень стран ОБСЕ. |
Deviations from this range are, however, found in some Caribbean islands, such as Bahamas, Barbados and Cuba, where the TFR was below the population replacement level in 1990-1995. | Отклонение от этих показателей вместе с тем отмечается на некоторых островах Карибского бассейна, в частности на Багамах, Барбадосе и Кубе, где ОПР был в 1990-1995 годах ниже уровня воспроизводства населения. |
As a result of the deliberations of that meeting the fertility of low-fertility countries was maintained below replacement level during the whole projection period in the 1998 Revision. | В результате работы этого совещания в Обзоре 1998 года показатель рождаемости для стран с низкой рождаемостью был сохранен на уровне ниже уровня воспроизводства населения в течение всего прогнозируемого периода. |
Moreover, experience has shown that the nature and extent of input subsidies has been varied, ranging from the provision of below market exchange rates for imports, to subsidized credit and to keeping market prices for inputs below market clearing levels. | Кроме того, опыт показывает, что субсидирование факторов производства различается по своим видам и масштабам - от установления обменного курса по импортным сделкам на уровне ниже рыночного и субсидирования кредитов до удержания рыночных цен на факторы производства ниже их реального уровня. |
In 2002, out of the 53 countries in Africa, only 5 achieved the 7 per cent growth rate required to meet the Millennium Development Goals, 43 will have positive but below 7 per cent growth rate, and 5 registered negative growth rates. | В 2002 году из 53 стран Африки только 5 стран добились 7-процентных темпов роста, необходимых для достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия, темпы роста в 43 странах были положительными, но ниже 7-процентного уровня, и темпы роста в 5 странах были отрицательными. |
Any message scoring below the non-spam threshold will be treated by automatic learning as non-spam, and any message scoring above the spam threshold will be treated as spam. | Любое сообщение с рейтингом ниже уровня для не спама будет рассмотрено автоматической системой обучения как не спам, и любое сообщение с рейтингом вые уровля для спама будет рассмотрено как спам. |
Due to heavy overcrowding, reception conditions in the enclaves remained below minimum standards. | Из-за чрезмерной переполненности условия приема в анклавах по-прежнему не соответствуют минимальным стандартам. |
The Special Rapporteur noted that a number of provisions in the Criminal Code fell below the standard required to ensure due process of law. | Специальный докладчик указал, что ряд положений Уголовного кодекса не соответствуют стандарту, выполнение которого необходимо для обеспечения законности. |
Pipes for loading and unloading may be fitted in the cargo pump-rooms below deck only when they conform to the provisions of 9.3.2.17.6. | Погрузочно-разгрузочные трубопроводы могут быть расположены в подпалубных отделениях грузовых насосов только в том случае, если они соответствуют предписаниям маргинального номера 321217 (6) пункта 9.3.2.17.6. |
Contributions from UNDP, One UN pilot funds and other multi-donor trust funds correspond to yearly expenditures (see below) due to the specific rules applicable to the disbursement of these funds. | Взносы по линии ПРООН, фондов на экспериментальные проекты инициативы "Единая ООН" и других многосторонних донорских целевых фондов соответствуют ежегодным расходам (см. ниже), что обусловлено конкретными правилами, применимыми к производству выплат из этих фондов. |
The 20062010 UNDAF noted that, notwithstanding constitutional provisions, women's participation in political processes remained well below levels of equality. | РПООНПР на 2006-2010 годы отметила, что, невзирая на конституционные положения, участие женщин в политических процессах остается на таких низких уровнях, которые далеко не соответствуют принципу равенства. |
A woman from the land below cannot give birth to a child here... in the Sky World. | Женщина из Нижней страны не может дать жизнь ребенку здесь, в Небесном мире. |
Lately, Lara was spending a lot of her free time below decks in engineering. | Лора все свое свободное время проводила на нижней палубе, в машинном отделении. |
The significant reduction of pollution loads in the lower part of the river basin during the period 1972-2004 is illustrated in the figure below. | Значительное сокращение нагрузки загрязнения в нижней части речного бассейна, отмеченное в период 1972-2004 годов, иллюстрируется на рисунке ниже. |
For the claim set out in table 6 below, the difference between the higher to lower amount in category A is greater than the amount awarded in the other claim category. | По претензии, указанной в таблице 6, разница между верхней и нижней ставками по категории А превышает сумму, присужденную по претензии другой категории. |
The obverse of the medal featured a bust of Emperor Karl with his name in Latin "CAROLUS" above and a wreath of laurels below. | На лицевой стороне медали - погрудное профильное изображение императора Карла I с его именем написанным на латыни (CAROLUS) сверху и скрещенными ветками лавра в нижней части. |