| With regard to the work of OECD on automatic exchange of information, see the discussion in paragraph 59 below. | Работа ОЭСР в области автоматического обмена информацией рассматривается в пункте 59 ниже. |
| You can make a screenshot of any website absolutely for free, entering its URL in the line located below this text. | Вы можете абсолютно бесплатно сделать скриншот любого сайта, просто вписав его URL в строку, которая находится ниже этого текста. |
| Its consideration of selected topics falling in the personnel policy area are reported in paragraphs 209-235 below. | Рассмотрение Комиссией отдельных вопросов кадровой политики изложено в пунктах 209-235 ниже. |
| Some of them are discussed briefly below. | Некоторые из них вкратце рассматриваются ниже. |
| In this context, the project attained the results discussed below. | Результаты, достигнутые в ходе осуществления этого проекта, излагаются ниже. |
| And below it are all the individual frames that people have been submitting to the project. | Под ним - отдельные кадры, которые люди выкладывают для проекта. |
| Big old beast below decks, and everyone who protests gets shoved down its throat. | Огромный старый зверь под палубами, и каждого, кто протестует засовывают ему в глотку. |
| The two passengers were below the soldiers. | Эти два пассажира находились под солдатами. |
| I see him, he's right below you! | Вижу его, он прямо под тобой! |
| In the captions below Models A and B, amend the words "02 series of amendments" to read "03 series of amendments". | В тексте под образцами А и В заменить фразу "поправками серии 02"на "поправками серии 03". |
| Nevertheless, there was a minimum below which they could not go. | Тем не менее, был определен минимум, ниже которого их численность опускаться не должна. |
| There are only eight countries outside Africa with contraceptive prevalence currently below 30 per cent. | За пределами Африки есть только восемь стран, где коэффициент использования противозачаточных средств в настоящее время составляет менее 30 процентов. |
| The lack of working-time flexibility and family-friendly arrangements in the workplace forces many women with care responsibilities to leave employment, work below their qualifications, switch to lower paid and possibly more precarious part-time positions in occupations where these are offered. | Отсутствие гибкого рабочего графика и учета интересов семьи в месте работы заставляет многих женщин увольняться, работать на должностях ниже своей квалификации, переходить на менее высокооплачиваемые и нестабильные посты с неполным рабочим днем в тех сферах деятельности, в которых таковые имеются. |
| Definitions for small satellites varied, but most weighed below 400 kg, there being two main categories: small satellites (or "minisatellites"), weighing about 100-400 kg; and microsatellites, weighing less than 100 kg. | Для малогабаритных спутников предлагаются различные определения, однако большинство из них весят менее 400 кг и подразделяются на две главные категории: малогабаритные спутники (или мини-спутники) весом около 100-400 кг и микроспутники весом менее 100 кг. |
| Literacy rates are low: below 1% (less than 10) for people who have it as a first language, and between 15% to 25% (between 150 and 250) for people who have it as a second language. | Уровень грамотности: менее 1% (менее 10 человек) у тех, для кого язык является первым, и от 15% до 25% (от 150 до 250 человек) для тех, кто знает его в качестве второго языка. |
| Ecological and economic systems are also disrupted by drought, the naturally occurring phenomenon that exists when precipitation is significantly below normal recorded levels. | Экологическая и экономическая системы также страдают от засухи - естественного явления, которое наступает в тех случаях, когда количество осадков значительно меньше нормальных зарегистрированных значений. |
| Based on the fact that project delivery was at the time of the audit below the budgeted amount, a risk existed that overall projected surpluses would not be reached. | Поскольку на момент проведения ревизии объем освоенных средств по проектам был меньше предусмотренных в бюджетах сумм, существовала опасность того, что общего прогнозируемого положительного сальдо достичь не удастся. |
| The total amount raised by the region was just below USD 419 million, a decrease from the USD 1 billion reported for the previous biennium; the largest share of funding was deployed in Central Africa (38 per cent of the total). | Общая сумма привлеченных регионом средств составила чуть менее 419 млн. долл. США, что меньше по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, когда она была равна 1 млрд. долл. США; наибольшая доля финансирования пришлась на Центральную Африку (38% общей суммы). |
| The resource growth in this category of expenditure of just below $1.0 million is due to the increase in the cash subsidy for the increased number of special hardship cases. | Рост объема ресурсов по данной категории расходов на сумму в размере чуть меньше 1,0 млн. долл. США обусловлен увеличением расходов по линии выплат субсидий наличными для возросшего числа особо нуждающихся лиц. |
| The minimum wage was low and tens of thousands of workers earned below the minimum wage. | Минимальный уровень оплаты труда низок, и десятки тысяч работников получают заработную плату меньше минимального размера оплаты труда. |
| Well, lucky for them both, there was a pool below. | К счастью для них обоих, внизу был бассейн. |
| It's like there's something slipping away, down below. | Будто что-то выскальзывает там, внизу. |
| Sun, lightning, thunder in the sky... and below on earth, the firesides, the leaps... the round dances, the signs, the writing. | Солнце, молнии, тучи на небе... а внизу, на Земле костры, прыжки... хороводы, знаки, письменность. |
| He might be down below. | Он может быть внизу. |
| $50,000 in m-payment to the number below | "Сделайте мобильный перевод в 50,000$ на номер внизу" |
| In 2006, 22 cases concerning marriages of persons below the legal marriageable age had been brought before the courts. | В 2006 году в судах было рассмотрено 22 дела, касающихся брака лиц моложе разрешенного брачного возраста. |
| The region has a young population: according to ECLAC, in 2000 about 74 per cent of the population in Central American countries was below 35 years of age. | По своему демографическому составу это - «молодой» регион: по данным ЭКЛАК, в 2000 году около 74 процентов населения стран Центральной Америки составляли в среднем люди моложе 35 лет. |
| Apart from exempting those applicants for CSSA aged below 18 from the residence requirements, in exceptional circumstances DSW can exercise discretion to grant CSSA to an adult who does not meet the residence requirements. | Помимо исключений в отношении ценза проживания для лиц в возрасте моложе 18 лет, претендующих на ВСП, ДСО в исключительных обстоятельствах может по своему усмотрению предоставить ВСП взрослому человеку, который не соответствует требованиям в этой области. |
| It called on the Government to comply with its international obligations on conditions of detention and take measures to ensure that persons below 18 were deprived of liberty only as a last resort and separated from adults in detention. | Они обратились к правительству с призывом соблюдать свои международные обязательства, касающиеся условий содержания людей под стражей, и принять меры к тому, чтобы лиц моложе 18 лет можно было лишать свободы лишь в качестве крайней меры и содержать их под стражей отдельно от взрослых. |
| In 2006, 1,390 new cases, 24.6 per cent of them among Saudis, were identified in the 15-to-49 age group, which constituted 77 per cent of all cases, with those below the age of 15 accounting for 3 per cent of cases. | В 2006 году было зарегистрировано 1390 новых случаев, 24,6 процента из которых составляют саудовцы, в категории людей в возрасте от 15 до 49 лет, которые составляют 77 процентов всех случаев, при этом лица моложе 15 лет составляют 3 процента случаев. |
| The geographical breakdown, by regional bureau, of the twenty-five missions is set out in the chart below. | Ниже в таблице приводится географическая разбивка двадцати пяти миссий по региональным бюро. |
| The authorized and actual number of observers in the Mission area during the reported period is provided in table 1 below. | Данные об утвержденном и фактическом числе наблюдателей в районе действия Миссии в отчетный период приводятся в таблице 1 ниже. |
| New and revised management plans approved at the Twenty-first, Twenty-second and Twenty-third Consultative Meetings are listed in table 3 below. | Ниже в таблице 3 приводятся новые и пересмотренные планы управления, утвержденные на двадцать первом, двадцать втором и двадцать третьем консультативных совещаниях. |
| Table 3 below, reproduced from table 14 in the tenth progress report of the Secretary-General, contains the proposals of the Secretary-General for the reduction of the project shortfall. | Ниже в таблице 3, которая соответствует таблице 14, содержащейся в десятом докладе Генерального секретаря о ходе осуществления проекта, приводятся данные, касающиеся предложений Генерального секретаря по уменьшению дефицита средств по проекту. |
| Table 12 below illustrates the pattern of general purpose contributions to the Foundation from 1990 to 2001, with an average of $4 million per annum. | В таблице 12 ниже показана динамика поступления взносов общего назначения в Фонд с 1990 по 2001 год; средний показатель в этот период равнялся 4 миллионам долл. США в год. |
| In particular, the Committee is concerned about the lack of juvenile courts and about the detention of persons below 18 with adults, in very poor conditions and without access to basic services. | В частности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия судов по делам несовершеннолетних и о содержании под стражей лиц младше 18 лет вместе со взрослыми в совершенно неудовлетворительных условиях без доступа к минимально необходимым услугам. |
| In the Pacific, nearly 40 per cent of the rural population is below the age of 15, and job creation has not kept pace with population growth. | В регионе Тихого океана почти 40 процентов сельского населения младше 15 лет, и процесс создания рабочих мест не поспевает за темпами роста численности населения. |
| Prevention of mother-to-child transmission of HIV/AIDS is an integral part of the national antenatal care and delivery programme, with free health care service coverage for pregnant women and children below 18 years once they have registered under the national health insurance scheme. | Предотвращение передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку является неотъемлемой частью национальной программы дородового ухода и родовспоможения, которая предусматривает бесплатные медицинские услуги для беременных женщин и детей младше 18 лет, если они зарегистрированы для участия в национальной программе медицинского страхования. |
| (c) Set a minimum age of 18 years for recruitment into the armed forces, without any possibility of recruitment below that age, even with parental consent; | с) установить минимальный возраст в 18 лет для призыва в вооруженные силы, исключив любую возможность призыва детей младше этого возраста даже с согласия родителей; |
| The estimated population for Brunei Darussalam in 2009 is 406,200 of which 191,200 are women. Of the total women population, approximately 75.3% are those aged 39 years and below, and 5.6% are those aged 60 years and above. | По состоянию на 2009 год в стране проживало в общей сложности 406200 человек, в том числе 191200 женщин, из них примерно 75,3 процента в возрасте 39 лет и младше и 5,6 процента старше 60 лет. |
| The independent expert makes the recommendations that follow in the paragraphs below to the Government of Liberia, the donor community and the Office of the High Commissioner for Human Rights. | В нижеследующих пунктах содержатся рекомендации, которые независимый эксперт выносит на рассмотрение правительства Либерии, сообщества доноров и Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| The Advisory Committee's comments in the paragraphs below are intended to assist in the preparation of future peace-keeping budgets and are not an attempt to substitute an alternate mock-up budget for that submitted by the Secretary-General. | Содержащиеся в нижеследующих пунктах замечания Консультативного комитета призваны помочь в подготовке бюджетов операций по поддержанию мира в будущем и не являются попыткой заменить представленный Генеральным секретарем типовой бюджет каким-либо альтернативным типовым бюджетом. |
| To protect and promote human rights in practice, the State apparatus is subject to specific and specialized obligations based on the authority of each one of the organs described in the paragraphs below. | Для защиты и поощрения действующих прав человека государственный аппарат обязан соблюдать конкретные и специальные обязательства, основанные на полномочиях каждого из органов, описываемых в нижеследующих пунктах. |
| Recommendation 2: In applying the modus operandi in recommendation 1 above, the legislative organs, depending on the existing arrangements, may wish to adopt measures to rationalize or strengthen governance structures as well as their working methods along the lines indicated below: | Рекомендация 2: При применении методики, изло-женной в рекомендации 1 выше, директивные органы с учетом существующих механизмов, возможно, по-желают принять меры по рационализации или укре-плению структур руководства, а также методов своей работы, исходя из нижеследующих принципов: |
| With regard to non-post resources, the net increase in requirements of $373,400 represents an increase of 0.4 per cent over the approved 2012/13 non-post resources and is attributable to factors described in the paragraphs below. | Чистое увеличение объема потребностей в ресурсах, не связанных с должностями, составило 373400 долл. США, что на 0,4 процента больше по сравнению с объемом утвержденных ресурсов, не связанных с должностями, на 2012/13 год и обусловлено действием факторов, рассматриваемых в нижеследующих пунктах. |
| Recent airfield and airport arrangements are outlined below. | Ниже приводится последняя информация, касающаяся аэродрома и аэропорта. |
| The exact dates and the composition of teams for the missions are included in the table 1 below. | Точная информация о сроках и составе групп, участвовавших в миссиях, приводится ниже в таблице 1. |
| Details of the distribution between new and existing posts in the Division are also reflected in annex VIII to the present report. a The budgetary resources pertaining to these posts are reflected under Training in paras. 81 and 82 below. | Подробная информация о новых и имеющихся в Отделе должностях содержится также в приложении VIII к настоящему докладу. а Информация о бюджетных ресурсах для этих должностей приводится в пунктах 81 и 82 ниже. |
| The nominations submitted by Governments to the Secretary-General, in reply to his request, are, pursuant to article 6 of the statute, set out below: The statements of qualifications of candidates received from the nominating Governments are to be found in a separate document. | Ниже, в соответствии со статьей 6 Положения и в ответ на эту просьбу, приводится список кандидатов, предложенных Генеральному секретарю правительствами: Сведения о деловых качествах кандидатов, представленные предлагающими этих кандидатов правительствами, содержатся в отдельном документе. |
| These measures are outlined in paragraphs 37 - 47 below and include but are not limited to: | Информация по некоторым из этих мер приводится ниже, в пунктах 37 - 47; в их числе следует упомянуть, в частности, следующие: |
| This draft law also enables citizens whose average per capita income is below the subsistence level to request social assistance. | Законопроектом предусмотрено право на обращение за социальной помощью гражданам, чей среднедушевой доход не достигает величины прожиточного минимума. |
| (a) The overall implementation rate was below 70 per cent; | а) общий показатель осуществления не достигает уровня 70 процентов; |
| Producer has some market output but which is below the level at which the producer is expected to register as an entrepreneur. | Производитель имеет определенный товарный выпуск, который, однако, не достигает порогового уровня, который требует регистрации в качестве предпринимателя. |
| Suspects or accused with assets below that threshold but having more than $10,000 are considered to be partially indigent and those with assets below $10,000 are deemed to be indigent. | Подозреваемые или обвиняемые, стоимость активов которых не достигает этого уровня, но превышает 10000 долл. США, считаются частично неплатежеспособными, а те, стоимость активов которых не достигает 10000 долл. США, считаются полностью неплатежеспособными. |
| Countries below this level are referred to in this report as the lower-income countries. | Страны, у которых показатель подушевого дохода не достигает этого уровня, относятся в настоящем докладе к категории стран с доходом ниже среднего. |
| Annual harvest is, however, well below the allowable levels. | Этот объем, однако, намного превышает годовой уровень лесозаготовок. |
| Previously, the cash top-ups to recipients below 55, when combined with other CPF contributions, cannot exceed $26,393 a year. | Ранее размер наличных денежных взносов на счет получателей, возраст которых не превышает 55 лет, в сочетании с другими видами взносов в ЦРФ, не мог превышать 26393 долл. США в год. |
| For all classes: In each package for direct sale to the consumer not exceeding 1 kg net weight, one bunch below the required minimum weight is allowed to adjust the weight indicated, provided the bunch meets all other requirements for the specified class. | Для всех сортов: В каждой предназначенной для прямой продажи потребителю упаковке, вес нетто которой не превышает 1 кг, для обеспечения установленного веса упаковки допускается наличие одной грозди меньше требуемого минимального веса, при том условии, что она отвечает всем остальным требованиям для указанного сорта. |
| A windscreen type shall be considered satisfactory with respect to optical distortion if, in the four samples submitted for testing, optical distortion does not exceed the values given below for each zone. Zone | Считается, что тип ветрового стекла удовлетворяет требованиям, предъявляемым в отношении оптического искажения, если при испытании, проведенном на четырех образцах, оптическое искажение не превышает в каждой зоне следующие максимальные значения: |
| If the PTWI is exceeded, risk management interventions can be considered as below. | Если эта величина превышает ВДЕП, следует рассмотреть действия по управлению рисками, описанные ниже. |
| The costs of emission reductions below the REF scenario are shown in table 5. | Расходы на сокращение выбросов ниже уровня, предусмотренного в сценарии БС, приводятся в таблице 5. |
| In spite of relatively strong economic growth over the past 10 years, the rate of job creation has remained well below the level needed to bring any significant reduction in the country's unemployment rate. | Несмотря на довольно высокие темпы экономического роста, наблюдавшиеся за последние 10 лет, показатели в области создания рабочих мест оставалось намного ниже тех, которые необходимы для существенного снижения уровня безработицы в стране. |
| The truth: below a critical threshold - a threshold far beyond the levels of inflation that now prevail in Europe and North America - there is no evidence of significant adverse effects from inflation. | Истина же такова: ниже определенного критического уровня - этот пороговый уровень намного выше, чем уровни инфляции, которые сейчас преобладают в странах Европы и Северной Америки - не существует никаких свидетельств о значительном негативном влиянии инфляции. |
| We note that the total number of employed people (ages 15+) in the 4th quarter of 2011 declined below the 4 million people level, to 3.93 million people, for the first time since the 2nd quarter of 1998. | Необходимо отметить, что общее число занятых (в возрасте старше 15) в четвертом квартале 2011 года сократилось ниже уровня в 4 млн. человек, составив 3,93 млн. человек, что впервые имело место после второго квартала 1998 года. |
| Bonds were kept below the 31 per cent long-term strategic target guideline. On 1 April 2010, the bond portfolio began at 28.6 per cent of the portfolio and increased slightly to 28.8 per cent at the end of March 2012. | Доля вложений в облигации была ниже рекомендуемого 31-процентного стратегического уровня на долгосрочный период. 1 апреля 2010 года портфель инвестиций составлял 28,6 процента, а в конце марта 2012 года несколько увеличился и достиг 28,8 процента. |
| The subsequent report by the SPT, which was published by the Government, noted that most of the detention facilities fell below international standards including several procedural drawbacks. | В последующем докладе ППП, который был опубликован правительством, было отмечено, что большинство мест содержания под стражей не соответствуют международным стандартам, включая некоторые процедурные недостатки. |
| NHRC stated that the detention and treatment of juveniles below 18 years was not in accordance with international standards. | НКПЧ заявила, что режим содержания под стражей и обращение с несовершеннолетними, не достигшими 18-летнего возраста, не соответствуют международным стандартам. |
| The United Nations implementation strategy, timetable and estimated cost, as described below, are consistent with the system-wide strategy and timetable. | Описанные ниже стратегия и график перехода на новые стандарты в Организации Объединенных Наций и прогнозируемые расходы соответствуют общесистемной стратегии и графику. |
| The review indicated that the presentation of the financial statements is generally consistent with the standards except that they did not disclose the value of non-expendable property acquired by cooperating agencies and supporting organizations out of the funds provided by UNEP, as discussed below. | Проведенный анализ показал, что представленные финансовые ведомости в целом соответствуют стандартам учета системы Организации Объединенных Наций за исключением того, что в них не показана стоимость имущества длительного пользования, приобретенного сотрудничающими учреждениями и вспомогательными организациями за счет средств, предоставленных ЮНЕП, о чем говорится ниже. |
| Despite the considerable knowledge of digital signature technologies and the way they function, the implementation of public key infrastructures and digital signature schemes has, in practice, faced some problems that have kept the level of use of digital signatures below expectations. | Несмотря на немалый объем знаний о технологиях цифровой подписи и о том, как они функционируют, практическое внедрение инфраструктур публичных ключей и систем цифровой подписи сдерживается рядом проблем, из-за которых масштабы применения цифровых подписей до сих пор не соответствуют ожиданиям. |
| The head's a deck below. | Туалет на нижней палубе. |
| Experiments are temperature-controlled by the machinery below. | Все эксперименты контролируются термостатом, расположенных в нижней части машинного отделения... |
| Someone must've cut the mechanism below decks. | Наверное кто-то сломал механизм на нижней палубе. |
| When it is not entered - passenger names, related to booking will be shown in the area below the list together with the group name if exists. | В случае поиска не по фамилии выводятся заказы, а в нижней части экрана выводятся первые 20 фамилий, участвующие в заказе, а также, если имеется, информация о названии группы пассажиров. |
| The five plaster is tight, from above - netly rinkled with slight spy down, from the below - bushy bristled. | Петура - плотная, с верхней стороны - сетисто - наморщиненная, со слабым паукообразным мхом, с нижней стороны - мохнато - щетинестая. |