In 1999 trust fund contributions decreased to US$ 13.6 million from US$ 17.2 million in 1998, well below the 1996 peak of US$ 22 million. |
С 17,2 млн. долл. США в 1998 году взносы в целевые фонды сократились до 13,6 млн. долл. США в 1999 году, в результате чего их объем остается существенно ниже рекордно высокого уровня 1996 года, когда он составлял 22 млн. долл. США. |
A number of individual claim items, such as the claim for the automobiles and the claim for the trucks, fell below the level of materiality adopted by the Panel. |
По отдельным позициям претензии, например по автомобилям и грузовикам, размер претензии ниже принятого Группой уровня существенности. |
More effort is needed by municipalities that have not met their targets, particularly the seven that remain below 70% of target, and by all municipalities with regard to senior-level employment. |
Необходимо приложить более активные усилия в муниципалитетах, которые не достигли своих целевых показателей, в частности в семи муниципалитетах, не достигших уровня 70 процентов от целевого показателя, и во всех муниципалитетах применительно к занятости на старших должностях. |
This benefit is reduced in accordance with resources, which must fall below a ceiling that varies with the extent of the need for assistance (basic ceiling set at 72,000 francs for a single person and 120,000 francs for a couple). |
Размер этого пособия зависит от ресурсов, объем которых ниже предельного уровня, изменяющегося в зависимости от степени потребности в помощи (базовый предел составляет 72000 франков в год для одинокого лица и 120000 франков для семейной пары). |
b) Since 1 July 1978, family supplement has been payable to families with one child aged under five months, whose resources are below a certain ceiling; |
Ь) с 1 июля 1978 года семейная надбавка выплачивается семьям с ребенком младше пяти лет, материальное положение которых ниже определенного уровня; |
Overall, the speakers agreed that increased flexibility on the grading and number of posts below the P-5 level would not make implementation of programmes more difficult, but would increase the ability of UNICEF to manage its resources more effectively in response to priorities. |
В целом ораторы согласились с тем, что повышение гибкости в вопросах классификации должностей и определения численности должностей ниже уровня С5 не затруднит осуществление программ, а, напротив, укрепит способность ЮНИСЕФ более эффективно управлять своими ресурсами с учетом приоритетных задач. |
Various kinds of social welfare are made available, particularly to poor women who have children or women who live alone and have an aggregate income per family member that is below the guaranteed minimum level of consumption. |
Разные виды социальной защиты предоставляются, в частности, малоимущим женщинам, имеющим детей или одиноко проживающим женщинам, имеющим совокупный доход на каждого члена семьи ниже Гарантированного минимального уровня потребления. |
Although the share of energy derived from new and renewable sources is increasing, the total share of commercial energy derived from these sources remains far below its economic potential. |
И хотя доля энергии, получаемой из новых и возобновляемых источников, постепенно увеличивается, общая доля коммерческой энергии, вырабатываемой из этих источников, по-прежнему намного ниже уровня их экономического потенциала. |
According to the IMF, real output in advanced countries this year will still be below 2007 levels, whereas it will be 16% higher in emerging and developing countries. |
По данным МВФ, объем производства в развитых странах в этом году будет ниже уровня 2007 года, в то время как в развивающихся странах и в странах с низким уровнем экономического развития он будет на 16% выше. |
Significant efforts are needed in countries with highest levels of maternal mortality to achieve the goal of cutting the maternal mortality rate in half at below 125. |
В странах с рекордными уровнями материнской смертности должны быть предприняты большие усилия для достижения цели сокращения уровня материнской смертности вдвое, так чтобы он составлял менее 125. |
In the US, annual growth was already below trend in the first half of 2010 (2.7% in the first quarter and estimated at a mediocre 2.2% in April-June). |
В США в первой половине 2010 года годовой рост уже находится ниже среднего уровня (2,7% в первом квартале и предполагаемый в среднем 2,2% в апреле-июне). |
The German solution to this conundrum - keeping wage growth below that of productivity, thereby reducing unit labor costs - took more than a decade to yield results. |
Немецкое решение этой головоломки - сохранение уровня роста зарплаты ниже уровня роста производительности, что снижает удельные издержки на рабочую силу - осуществлялось более десятилетия, прежде чем были достигнуты результаты. |
Instead, a decline in official development assistance has been registered, reaching a level below 0.22 per cent of the gross domestic product, thus representing less than one third of the 0.7 per cent which is the United Nations target. |
Более того, объем официальной помощи в целях развития сократился и упал до уровня менее 0,22 процента валового внутреннего продукта, что меньше одной трети установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя в 0,7 процента. |
The Committee notes the increase since 1990 in minority participation in political, administrative, cultural and other institutions, but expresses its concern at the fact that it is still well below a level commensurate with their proportion of the population. |
Комитет отмечает расширившееся с 1990 года участие меньшинств в работе политических, административных, культурных и иных учреждений, однако выражает свою озабоченность тем фактом, что его масштаб все еще ниже уровня, соответствующего доле меньшинств в численности населения. |
The proportion of Hawaiians in the labor force was slightly higher than the national average, and Hawaiian individuals and families tended to fall below the poverty level at a lower rate than the total U.S. population. |
Доля жителей Гавайских островов в рабочей силе была несколько выше общенационального уровня. Кроме того, за чертой бедности на Гавайских островах живут меньше физических лиц и семей, чем в среднем по стране. |
Cotton prices had been falling since August 1997, and in February 1998 stood some 8 per cent below mid-1997 levels. |
С августа 1997 года произошло снижение уровня цен на хлопок, и в феврале 1998 года они были примерно на 8 процентов ниже уровня середины 1997 года. |
Yet, progress was made on the front that most concerned policy makers, that is to say by the end of 1996, for the first time since 1969, the annual rate of inflation had been reduced below 3 per cent. |
Вместе с тем был достигнут прогресс в области, вызывавшей наибольшее беспокойство у руководителей страны, а именно: к концу 1996 года впервые за период с 1969 года годовые темпы инфляции снизились до уровня менее 3 процентов. |
The federal government deficit declined from 4.9 per cent of GDP in 1993 to 2.1 per cent in 1996 and is projected to dip below 1 per cent in 1997. |
Дефицит бюджета федерального правительства сократился с 4,9 процента ВВП в 1993 году до 2,1 процента в 1996 году и, согласно прогнозам, снизится до уровня менее 1 процента в 1997 году. |
Some developed countries have realized unemployment rates below 5 per cent without significant inflationary pressures building, suggesting that substantial and sustained reductions in unemployment in EU and other developed countries can be achieved. |
Некоторые развитые страны обеспечили снижение безработицы до уровня менее 5 процентов без возникновения сколько-нибудь существенного инфляционного давления, что говорит о том, что значительное и устойчивое снижение уровня безработицы в странах ЕС и других развитых странах может быть достигнуто. |
For the region as a whole, as the benefits of the 1996 rise in oil prices subside, and with oil production in the region unlikely to increase rapidly, output growth is expected to slip below 5 per cent in 1998. |
Ввиду ослабления преимуществ повышения цен на нефть 1996 года и ввиду того, что быстрый рост добычи нефти в регионе представляется маловероятным, ожидается, что темпы роста объема производства по региону в целом снизятся в 1998 году до уровня ниже 5 процентов. |
The Health Strategy states that the principle of equity imposes a particular obligation upon the health services to pay special attention to geographic areas or population groups (such as Travellers) where the indicators of health status are below average. |
В Стратегии здравоохранения подчеркивается, что принцип равного доступа налагает особые обязательства на службы здравоохранения уделять более пристальное внимание географическим районам и группам населения (например, цыгане), показатели состояния здоровья которых ниже среднего уровня. |
The right to social welfare benefits is enjoyed by an individual or a family without any means of subsistence or if income per head in a family is below the level of the minimum old-age pension. |
Правом на пособие по социальной помощи пользуются лица или семьи, не имеющие никаких средств к существованию или, в случае, если доход на одного члена семьи находится ниже уровня минимальной пенсии по старости. |
As immediate measures, UNDP has appealed to major donors to ensure that core resources for 1998 do not fall below the 1997 level and has explored numerous ways of better protecting the dollar value of its financial resources. |
В качестве первых мер ПРООН обратилась к ведущим донорам с просьбой обеспечить, чтобы в 1998 году объем основных ресурсов не сократился ниже уровня 1997 года, и изучила многие пути обеспечения более надежной защиты своих финансовых ресурсов в долларовом выражении. |
For example, if liquidity falls below the equivalent of four months' expenditure, and if the reasons for the reduced liquidity level warrant it, the Administrator may initiate withdrawal action to accelerate the payment of contributions. |
Например, если уровень ликвидности опускается ниже суммы, эквивалентной объему расходов в течение четырех месяцев, и если причины сокращения уровня ликвидности того требуют, Администратор совместно с донорами может принять меры по ускорению выплаты взносов. |
The Secretariat-wide average implementation rate was 106 per cent, with 16 budget sections being above that level and 14 being below it. |
Средний показатель осуществления мероприятий по всему Секретариату составил 106 процентов, причем по 16 разделам бюджета показатель осуществления был выше этого уровня, а по 14 - ниже. |