As in many other developed countries, the fertility rate in Austria is below replacement level, and the decline in the rate is seen in part as being due to the increasing number of women who have joined the work force. |
Как и во многих других развитых странах, показатель рождаемости в Австрии ниже уровня воспроизводства населения, и снижение этого показателя рассматривается отчасти как результат увеличения числа женщин, включающихся в трудовую деятельность. |
The reduction measures to be implemented during the next legislative period (1994-1998) possess, according to preliminary evaluations, sufficient reduction potentials to reduce the level of emissions well below the stabilization target. |
Меры по сокращению выбросов, которые будут осуществлены в течение следующего законодательного периода (1994-1998 годы), обладают, согласно предварительным оценкам, достаточным потенциалом для сокращения уровня выбросов значительно ниже запланированного уровня стабилизации. |
The Commission was informed that, with regard to the flat rate for boarding in the case of staff assigned to designated duty stations, that rate had fallen below the normal flat rate in a few currency areas. |
В связи с единой ставкой возмещения расходов на пансион в случае сотрудников, работающих в установленных местах службы, Комиссия была информирована о том, что в некоторых валютных зонах эта ставка упала ниже нормального уровня единой ставки. |
The application of an absolute poverty line of US$ 1 per day allowed international comparisons to be made but restricted analysis of the impact on the poor who were immediately above and below the line. |
Применение в качестве показателя черты абсолютной бедности уровня дохода в размере 1 долл. США в день позволяет провести сопоставления на международном уровне, но ограничивает анализ воздействием на те бедные слои, которые имеют доходы чуть выше или чуть ниже этой черты. |
The 1993 contributions fell below the 1992 level by 15 per cent and the 1994 contributions were slightly above the 1993 level. |
Объем взносов в 1993 году был ниже уровня 1992 года на 15 процентов, а объем взносов в 1994 году - несколько выше уровня 1993 года. |
However, the terms of trade for Latin America and the Caribbean were 11 per cent below 1990 levels and 29 per cent lower than 1980 levels. |
Однако условия торговли стран Латинской Америки и Карибского бассейна были ниже уровня 1990 года на 11 процентов, а 1980 года - на 29 процентов. |
(a) Fisheries should not result in the decrease of any population of marine species below a level close to that which ensures the greatest net annual increment of biomass; |
а) рыболовство не должно приводить к сокращению численности любого вида морских ресурсов ниже уровня, близкого к тому, который обеспечивает наибольший ежегодный чистый прирост ихтиомассы стада; |
Thus it has been suggested that to fish at some fixed rate is safe for demersal fish stocks so long as the spawning biomass remains above a pre-defined threshold size, but to suspend fishing when stocks drop below this level. |
Так, для демерсальных рыбных запасов в качестве безопасного предела было предложено осуществлять лов рыбы на определенном фиксированном уровне, пока численность нерестового запаса остается на уровне выше заранее определенного порогового предела, и приостанавливать лов рыбы, когда запасы опускаются ниже этого уровня. |
In the more developed regions, where fertility rates below the replacement level were reached as early as the 1970s in a number of countries, fertility has also continued its downward trend. |
В более развитых регионах, в ряде стран которых коэффициенты фертильности уменьшились ниже уровня воспроизводства уже в 70-х годах, также наблюдалась тенденция к дальнейшему снижению фертильности. |
Although the AIDS pandemic is dealt with below as a separate issue, it is important to mention here that it is particularly severe in Eastern Africa, Middle Africa and Western Africa, and that it has further compromised any effort at improving life expectancy. |
Хотя вопрос о пандемии СПИДа рассматривается ниже отдельно, здесь важно упомянуть, что пандемия СПИДа приобрела особенно серьезный характер в Восточной, Центральной и Западной Африке и что она еще более подрывает любые усилия, направленные на повышение уровня средней продолжительности жизни. |
The bulk of the population increase during the coming decades was expected to occur in South Asia, where the annual population growth rate was not expected to fall much below 2 per cent. |
По имеющимся прогнозам, прирост населения в предстоящие десятилетия будет происходить главным образом в Южной Азии, где ежегодные темпы прироста населения вряд ли будут существенно ниже уровня 2 процентов. |
As noted below, the Committee believes that, contrary to the mandate of the General Assembly, current established budgetary procedures for the authorization of posts may have not been fully complied with in the appointment of special representatives, envoys and other special high-level officials. |
Как отмечается ниже, Комитет считает, что вопреки мандату Генеральной Ассамблеи установленные в настоящее время бюджетные процедуры утверждения должностей, возможно, не в полной мере соблюдаются при назначении специальных представителей, посланников и других специальных официальных лиц высокого уровня. |
Unemployment stands at 22.6 per cent; and underemployment at 20 per cent; 75 per cent of Nicaraguan families live below the poverty level, with 44 per cent in extreme poverty. |
Уровень безработицы составляет 22,6 процента, а неполной занятости - 20 процентов; 75 процентов никарагуанских семей живут ниже уровня бедности при 44 процентах живущих в условиях чрезвычайной нищеты. |
(b) To reduce infant mortality rates to at least below 50 per 1,000 live births in all countries and also among major subgroups within countries; |
Ь) сократить коэффициенты младенческой смертности по меньшей мере до уровня ниже 50 случаев на 1000 живорождений во всех странах, а также среди основных подгрупп в рамках стран; |
Concern was expressed that the word "threshold" in subparagraph (a) did not properly capture the intention of the provision, which was to provide the procuring entity with the opportunity to establish a minimum quality and technical level below which proposals would not be considered. |
Было высказано опасение, что выражение "пороговый уровень" в подпункте а не вполне отвечает цели этого положения, которая заключается в предоставлении закупающей организации возможности установления минимального качественного и технического уровня и отказа от рассмотрения предложений, не обеспечивающих этот уровень. |
Since the beginning of the decade of the 1990s, the total net flow of resources to Africa has steadily declined, and for the same year 1992 it was 22 per cent below the 1990 level. |
С начала 90-х годов общий объем чистого потока ресурсов в Африку неуклонно снижался, и в том же 1992 году он оказался на 22 процента ниже уровня 1990 года. |
The share of the former centrally planned economies dropped in 1993 by more than 40 per cent below the 1992 level, to 1.3 per cent, as difficulties, including contraction in economic activity and foreign exchange shortages accompanying the transition process in many of them, continued. |
Доля бывших стран с централизованно планируемым хозяйством упала в 1993 году более чем на 40 процентов ниже уровня 1992 года до 1,3 процента в результате сохранения проблем, связанных с процессом перехода во многих из этих стран, включая падение экономической активности и нехватку иностранной валюты. |
Intraregional imports, which rose from 6 per cent in 1992 to 6.3 per cent in 1993, remained considerably below their pre-Gulf crisis (1989-1990) level of 10.4 per cent. |
Внутрирегиональный импорт, доля которого выросла с 6 процентов в 1992 году до 6,3 процента в 1993 году, по-прежнему находился значительно ниже существовавшего до кризиса в Заливе (1989-1990 годы) уровня в 10,4 процента. |
In comparative terms, Africa's savings rates fell well below those of some other developing regions, where savings rates were well in excess of 20 per cent. |
В сравнительном выражении норма накоплений в странах Африки упала до уровня значительно ниже того, который отмечается в некоторых других развивающихся регионах, где она превышает 20 процентов. |
(b) The level and qualifications of representatives to the Regional Committees should be reviewed and very clearly defined below the Ministerial level to reflect the proposed change of emphasis and the need for continuity of policy implementation in the member States of each region. |
Ь) требования к уровню и квалификации представителей в составе региональных комитетов надлежит пересмотреть, а чтобы отразить предложенное смещение акцента и необходимость обеспечения преемственности политики в государствах-членах каждого региона, следует весьма четко определить должности, начиная с уровня министра. |
But can we speak objectively of the effective enjoyment of human rights in the case of a population whose standards of living are below the necessary minimum? |
Но можно ли объективно говорить об эффективном осуществлении прав человека в том, что касается населения, условия жизни которого находятся ниже прожиточного уровня? |
The Administrator stated that the utilization and balance of the Reserve would be reduced from $41.5 million at 31 December 1993 to below $10 million for 1996, mainly through disposal of housing properties and agency reimbursements. |
Администратор рекомендовал сократить масштабы использования и объем остатка средств резерва с 41,5 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 1993 года до уровня ниже 10 млн. долл. США на 1996 год, главным образом за счет продажи жилых помещений и возмещения средств учреждениями. |
With regard to services provided directly to the public, the host Government sometimes undertakes to subsidize the project company, in the event that officially approved tariffs fall below the level provided in the project agreement. |
Что касается услуг, предоставляемых непосредственно населению, то правительство принимающей страны иногда обязуется субсидировать проектную компанию, если официально утвержденные тарифы ниже уровня, предусмотренного в соглашении по проекту. |
At the same time, the flow of official development assistance from the donor countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) had declined to well below the agreed target. |
В то же время объем официальной помощи в целях развития, предоставляемой странами-донорами Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), уменьшился до такого уровня, который значительно ниже, чем согласованные целевые показатели. |
(a) FAO does not record forest clearance in LFCs whose area of forest cover falls below the minimum threshold; |
а) ФАО не фиксирует данные о сведении лесов в СЛС, в которых показатель площади лесного покрова ниже минимального порогового уровня; |