Although AOT40 worked well at the regional scale, effects frequently occurred in areas predicted to be safe from ozone damage (i.e. areas where the AOT40 was below the critical level). |
Хотя АОТ40 является эффективным показателем в региональном масштабе, воздействие нередко проявляется в районах, в которых, согласно прогнозам, не должен возникать озоновый ущерб (т.е. в районах, в которых значение АОТ40 находится ниже критического уровня). |
As explained in detail below, it is proposed that one post of Procurement Officer be reclassified from the P-2 to the P-3 level and that three United Nations Volunteer positions be established to augment the capacity of the Finance Office and the Personnel Office. |
Как подробно объясняется ниже, предлагается реклассифицировать одну должность сотрудника по закупкам с уровня С2 до уровня С3 и учредить три должности добровольцев Организации Объединенных Наций в целях наращивания кадрового потенциала Финансового отделения и Отдела кадров. |
A majority of the Gazan population (65 per cent) currently live below the income poverty line, while more than half of those (37 per cent) live in extreme poverty. |
Большинство населения Газы (65 процентов) живет в настоящее время ниже уровня нищеты, а более половины их них (37 процентов) живут в условиях крайней нищеты. |
Although the five-year average was below the desirable midpoint of 115, that did not give the Commission immediate cause for concern, bearing in mind the current level of the margin and its dynamics in recent years. |
Хотя средняя за пятилетний период величина разницы находится ниже желательного уровня, которым является медиана - 115, это не дает Комиссии непосредственных оснований для беспокойства с учетом нынешней величины разницы и ее динамики за последние годы. |
It is projected, however, that the funding required under this approach will, after about seven bienniums, drop below the pay-as-you-go requirements from that time onward. |
Однако, согласно прогнозам, объем финансирования, требующийся согласно этому подходу, через примерно семь двухгодичных периодов упадет ниже уровня распределительных потребностей для этого времени и далее. |
Data from the EU statistical office Eurostat showed, in a comparison of the 15 member states that existed in 2001, that average income in Sweden is below the average for the EU. |
Данные, полученные от статистического управления ЕС "Евростат", свидетельствуют о том, что среди 15 государств членов ЕС на 2001 год Швеция имела средний уровень дохода ниже медианного для ЕС уровня. |
The Committee welcomes the relatively low level of unemployment in the State party, and the decrease in the proportion of persons living below the Low-Income Cut-Off (as defined by Statistics Canada) from 13.7 per cent in 1998 to 11.2 per cent in 2004. |
Комитет приветствует относительно низкий уровень безработицы в государстве-участнике и сокращение доли лиц, живущих за чертой минимально приемлемого уровня доходов (установленного Статистическим управлением Канады), с 13,7% в 1998 году до 11,2% в 2004 году. |
Although the First Nation high school completion rate is well below the Canadian rate, it is good news that it has been increasing over time and is growing fast. |
Хотя доля лиц, успешно закончивших средние школы, среди представителей исконных народов существенно ниже общеканадского уровня, обнадеживает то обстоятельство, что с течением времени она увеличивается и увеличивается быстро. |
In June, the SBS Director provided an update on the progress of the agency, highlighting that, although still well below establishment levels and lacking equipment, SBS has made positive gains. |
В июне директор ГПС представил новую информацию о работе этого агентства, подчеркнув, что, хотя ГПС до сих пор не укомплектовано до штатного уровня и недостаточно оснащено, оно добилось заметных успехов в своей работе. |
Flows in 2006 represented only 0.3 per cent of Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) Development Assistance Committee members' combined gross national income - far below the level required to fully attain the Millennium Development Goals by 2015. |
В 2006 году потоки помощи составляли лишь 0,3% совокупного валового национального дохода членов Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) - что гораздо ниже уровня, необходимого для полного достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия к 2015 году. |
However, the total number of police officers remains well below the minimum required for a country the size of Haiti, and the service has limited resources and lacks in-depth training. |
Тем не менее численность сотрудников полиции остается гораздо ниже минимального уровня, необходимого для такой страны, как Гаити, а деятельность полицейских органов ограничивается нехваткой ресурсов и отсутствием надлежащей профессиональной подготовки их сотрудников. |
In 2004, the gap between all students and Indigenous students ranged from 10 percentage points in Year 3 reading to 20 percentage points in Year 7 reading (see Table 21 below). |
В 2004 году разрыв между всеми учащимися и учащимися из числа коренного населения колебался от 10% при оценке уровня чтения в третьем классе до 20% при оценке уровня чтения в седьмом классе (см. таблицу 21 ниже). |
From highs of over 200 per day last summer, the figure had dropped to averages below 80 during the last quarter of 2007. |
По сравнению с высокими показателями в 200 инцидентов в день летом прошлого года этот показатель опустился до среднего уровня ниже 80 инцидентов в течение первого квартала 2007 года. |
It is possible that a Party may have the resources and the technology to destroy wastes with a POPs content below the defined low POP content level, perhaps to the extent that they are eliminated altogether. |
Не исключено, что те или иные Стороны могут располагать ресурсами и технологией для уничтожения отходов с содержанием СОЗ, не превышающим значений низкого уровня содержания СОЗ, возможно в такой степени, что они будут полностью ликвидироваться. |
However, the poverty level as defined by our national criteria is set at 75 per cent of median income, and the same number of people live below it as did in 2001. |
Однако за чертой бедности по национальному критерию, который составляет 75 процентов от медианного уровня расходов населения, живет столько же населения, сколько и в 2001 году. |
The IMF mission noted that, while domestic output growth had risen by 6.8 per cent, it was still below the projected growth rate of 7.4 per cent. |
Миссия МВФ отметила, что наряду с ростом объема отечественного производства на 6,8 процента этот показатель по-прежнему остается ниже намеченного уровня экономического роста в объеме 7,4 процента. |
(e) None of the least developed countries (LDCs) is to receive an allocation below its calculated level under the then current system; |
ё) сумма ассигнований для любой наименее развитой страны (НРС) не должна быть ниже уровня, рассчитанного для нее в соответствии с требованиями ныне действующей системы; |
(b) Rice paddy production in 2007 is provisionally estimated at 420,000 tons, slightly below the level of the previous year but above the drought-affected level of 2005. |
Ь) объем производства риса-сырца в 2007 году, по предварительным оценкам, составил 420000 тонн, что несколько ниже показателя предыдущего года, но выше уровня засушливого 2005 года. |
This program offers to guarantee a minimum of income with monetary means, (monthly transfers in cash) to meet the most elementary living needs for families with no income or with income below the level defined as "official poverty line". |
Данная программа предполагает обеспечение минимального дохода в денежном выражении (ежемесячные выплаты наличными) в целях удовлетворения наиболее элементарных жизненных потребностей семей, не имеющих дохода или имеющих доход ниже уровня, определенного как "официальная черта бедности". |
The National Programme on Employment includes targets to ensure employment for 49.5 million workers and create 8 million new jobs from 2006 to 2010, and reduce urban unemployment to below 5 per cent by 2010. |
Национальная программа обеспечения занятости включает цели обеспечения занятости для 49,5 млн. трудящихся и создания 8 млн. новых рабочих мест за период с 2006 по 2010 год, а также снижения безработицы в городах до уровня менее 5% к 2010 году. |
Ms. Jaising said that the statistics showed that more women had been elected when the quota had been increased, but they were still below the quota level of 15 per cent. |
Г-жа Джайсинг говорит, что статистические данные свидетельствуют о том, что после увеличения квоты было избрано больше женщин, однако их число по-прежнему ниже установленного квотой уровня в 15 процентов. |
Main achievements in the past seven years were characterized by a significant reduction in poverty levels, from 25 to 15 percent of the population living below the national poverty line. |
Основные достижения за последние семь лет характеризовались существенным снижением уровня бедности, когда доля населения, живущего за национальной чертой бедности, сократилась с 25% до 15%. |
While 85 per cent of our population lives on a narrow coastal plain that is already below sea level, almost 80 per cent of our land mass comprises tropical rainforest. |
В то время как 85 процентов нашего населения проживает на узкой прибрежной равнине, которая находится ниже уровня моря, почти 80 процентов нашей территории составляют тропические влажные леса. |
The Committee noted that such Member States had previously benefited from the adjustment when they were below the threshold and, given the functioning of the adjustment, it was natural that countries which had passed through the threshold would then pay for the adjustment. |
Комитет отметил, что в прошлом, когда эти государства-члены находились ниже порогового уровня, они были в выигрыше благодаря скидке, и что с учетом функционирования механизма скидки вполне естественно, что страны, вышедшие за пороговый уровень, начинают платить за нее. |
The Advisory Committee requested annual statistics on the approved senior level posts (D-1 and D-2) funded under the support account from the time when the Department of Field Support was established, and such posts funded under UNLB (see table below). |
Консультативный комитет запросил ежегодные статистические данные об утвержденных должностях высокого уровня (Д-1 и Д-2), финансируемых по линии вспомогательного счета с момента создания Департамента полевой поддержки, и о таких должностях, финансируемых по линии БСООН (см. таблицу ниже). |