Cluster munitions whose failure rate is below a certain level, or which contain only a limited quantity of sub-munitions can also reduce the number of unexploded sub-munitions. |
Кассетные боеприпасы, у которых коэффициенты отказа ниже определенного уровня или которые содержат лишь ограниченное количество суббоеприпасов, тоже позволяют уменьшить количество невзорвавшихся суббоеприпасов. |
However, the number of women in ministerial and decision-making positions in public institutions is still well below that of men. |
Вместе с тем доля женщин на должностях уровня министра и на ответственных должностях в государственных учреждениях все еще гораздо ниже доли мужчин. |
CLADEM reported that, following the financial crisis of 20022004, 1.5 million Dominicans fell into poverty, 670,000 of whom were forced to reduce their food consumption to below the minimum subsistence level. |
КЛАДЕМ отметил, что в результате финансового кризиса 2002-2004 года полтора миллиона доминиканцев обеднели, причем 670000 из них были вынуждены сократить потребление продуктов питания ниже минимального прожиточного уровня. |
When the actual emissions of companies or countries are below the legal cap, they can sell their permits to actors with emissions above the cap - thus enabling them to profit from their carbon savings. |
Если же фактический объем выбросов компаний или стран ниже установленного законом предельного уровня, они могут продавать свои разрешения тем субъектам, выбросы которых превышают пороговый уровень, и за счет этого получать прибыль от сокращения выбросов. |
In member countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), the population living on incomes below 50 per cent of the median increased by 1.2 percentage points between the mid-1980s and the mid-2000s. |
В странах - членах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) численность населения, живущего на доходы, составляющие менее 50 процентов от усредненного уровня, увеличилась на 1,2 процента в период с середины 1980-х до середины 2000-х годов. |
The sponsor is usually an executive in an organization (usually below board level) who is made responsible to the business for the success of the project and who has sufficient authority and time to support it. |
Куратором обычно является один из руководителей организации (как правило, уровня члена совета), на которого возлагается ответственность перед организацией за успех проекта и который располагает достаточными полномочиями и временем для его поддержки. |
Prior-period cost adjustments of ($593,472,729) reflect the significant or prolonged decline in market values below cost prior to 2010 of specific equity and real estate investments as a result of the global financial crisis during the previous biennium. |
Корректировки стоимости, относящиеся к предыдущим периодам (593472729 долл. США), отражают значительное или продолжительное снижение рыночной стоимости определенных акций и инвестиций в недвижимость до уровня ниже первоначальной стоимости в период до 2010 года в результате глобального финансового кризиса в ходе предыдущего двухгодичного периода. |
Raising the threshold for profits below which enterprises are not subject to VAT and distinguishing between luxury and necessity goods has been shown to increase the progressivity of VAT. |
Степень прогрессивности НДС, как показывает практика, увеличивается благодаря повышению порогового уровня, ниже которого предприятия не облагаются НДС, и разграничению предметов роскоши и предметов первой необходимости. |
The United Nations Population Division reports that the fertility rate in 48 per cent of the countries of the world is below replacement level and that by 2100, 82 per cent of nations will be below replacement level. |
Отдел народонаселения Организации Объединенных Наций отмечает, что коэффициент воспроизводства мирового населения 48 процентов находится ниже уровня, необходимого для воспроизводства и к 2100 году ниже уровня воспроизводства будет находиться 82 процента стран. |
Moreover, experience has shown that the nature and extent of input subsidies has been varied, ranging from the provision of below market exchange rates for imports, to subsidized credit and to keeping market prices for inputs below market clearing levels. |
Кроме того, опыт показывает, что субсидирование факторов производства различается по своим видам и масштабам - от установления обменного курса по импортным сделкам на уровне ниже рыночного и субсидирования кредитов до удержания рыночных цен на факторы производства ниже их реального уровня. |
Methane emissions from livestock in 2000 are expected to be 1425 Gg, about 8 per cent below 1990 levels, and methane emissions from landfills are expected to be at or below 1990 levels in 2000. |
Ожидается, что в 2000 году выбросы метана домашним скотом составят 1425 Гг, что приблизительно на 8% ниже уровня 1990 года, а выбросы метана на свалках мусора будут в 2000 году на уровне 1990 года или уменьшатся. |
Aggregate output levels in most countries, after seven years of reforms and transformation, are still well below their pre-transition levels and, in some cases, very much below. |
Уровень совокупного объема производства в большинстве стран после семи лет реформ и преобразований по-прежнему ниже уровня объема производства, зафиксированного до начала реформ, а в некоторых случаях гораздо ниже этого уровня. |
His delegation proposed that a new paragraph should be added, defining "significant harm" as that which caused the water level to fall below the natural drainage level of a watercourse or the water quality to fall below internationally recognized standards. |
Иракская делегация предлагает добавить новый пункт, в котором "значительный ущерб" определялся бы как ущерб, приводящий к падению уровня воды ниже естественного уровня низких вод в водотоке или снижению качества воды ниже международно признанных стандартов. |
In the CFA franc zone, inflation rates fell below double digits in all countries - and below 5 per cent in most countries - as the inflationary impulse from the 1994 devaluation of the CFA franc ended, while Governments maintained tight monetary and fiscal policies. |
В странах зоны франка КФА темпы инфляции снизились до однозначного уровня во всех странах - и ниже 5 процентов в большинстве стран - в связи с ослаблением инфляционных последствий проведенной в 1994 году девальвации франка КФА при сохранении правительствами курса на проведение жесткой кредитно-денежной и бюджетно-финансовой политики. |
Currently, the prices of the region's main exported commodities were about 45 percent below levels in the 1980s and 10 per cent below the lowest price level reached in 1932 during the Great Depression. |
В настоящее время цены на основные сырьевые товары, экспортируемые из региона, на 45 процентов ниже цен 80х годов и на 10 процентов ниже уровня минимальных цен периода "великой депрессии" 30х годов. |
In the low scenario, fertility is at first set to be half a child below the fertility of the medium scenario but after 2050 it rises to be about a quarter of a child below the fertility of that scenario and maintains the difference until 2300. |
По сценарию низкой рождаемости в начале прогнозного периода рождаемость на 0,5 ребенка ниже, чем по сценарию средней рождаемости, а после 2050 года она увеличивается и становится на 0,25 ребенка ниже рождаемости по сценарию среднего уровня, и такое соотношение сохраняется до 2300 года. |
In August 2010, for example, 96 per cent of Darfur IDP households surveyed had incomes below the poverty threshold, and 44 per cent had incomes of 50 per cent or more below it. |
Так, например, в августе 2010 года 96 процентов обследованных домашних хозяйств вынужденных переселенцев в Дарфуре находились за чертой бедности, а 44 процента домашних хозяйств имели доходы, составлявшие 50 процентов или более от минимального прожиточного уровня. |
In the beginning of 2005 the law that entitles a reduced tax rate to income below 50 percent of the average income has changed to allow a reduced rate to income below 60 percent of the mean wage. |
В начале 2005 года законодательство изменилось: если раньше льготной ставкой налога облагались доходы, не достигающие 50% среднего уровня, то теперь эта планка была поднята до 60%. |
Two per cent of the population in 2003 were thus living in households with incomes below 40 per cent of the median and 9 per cent in households with incomes below 60 per cent of the median. |
Таким образом, в 2003 году 2% населения проживали в домашних хозяйствах с доходами ниже 40% от медианного уровня и 9% - в домашних хозяйствах с доходами ниже 60% от медианного уровня. |
We are already below the levels in our active stockpile that we had planned to reach in 2012, and we are retiring an additional 15 per cent of the stockpile below that planned level. |
Наш активный запас вооружений достиг уровня ниже намеченного на 2012 год, при этом сверх запланированного уровня мы намерены вывести из боевого состава еще 15 процентов запасов вооружений. |
(a) Department of Field Support: one D-2 Director (Office of the Assistant Secretary-General) (see paras. 84-87 below); |
а) в Департаменте полевой поддержки: одну должность директора уровня Д2 (Канцелярия помощника Генерального секретаря) (см. пункты 84 - 87 ниже); |
Under the current methodology, the threshold could rise if the average income of those above the threshold increased and/or if the incomes of those countries below the threshold increased. |
В соответствии с методологией, применяемой в настоящее время, пороговый показатель может увеличиться как в случае увеличения среднего уровня дохода тех, у кого он превышает пороговый показатель, так и в случае увеличения дохода в странах, доходы в которых находятся ниже порогового показателя. |
Even though this is below the tolerable level, contribution to 78% of the TDI for young children seems not satisfying considering the potential genotoxicity of the compound, maybe lifelong exposure conditions and possible co-exposure to other hazardous substances. |
Несмотря на недостижение допустимого уровня, воздействие 78% ДСП на маленьких детей не является удовлетворительным с учетом потенциальной генотоксичности соединения, возможного воздействия в течение всей жизни и возможного параллельного воздействия других опасных веществ. |
Independent studies of the level of mercury in sediments in ports found that seven ports had concentrations of mercury below 0.3 mg/kg, and four had concentrations of about 1 mg/kg. |
Независимые исследования уровня содержания ртути в донных отложениях портов показали, что концентрация ртути в семи портах составляет менее 0,3 мг/кг, а в четырех портах концентрация составляет около 1 мг/кг. |
(b) Children living below the (extreme) poverty line; |
Ь) детей, проживающих в условиях ниже уровня бедности (крайней бедности); |