This trend represents a situation in which savings have fallen well below the level necessary to finance even the maintenance and replacement of the existing capital stock, let alone net additions to productive capacity. |
В результате этого сложилось такое положение, при котором объем накоплений упал ниже уровня, необходимого для финансирования даже текущего ремонта и замены существующего капитального оборудования, не говоря уже о чистом увеличении производственного потенциала. |
The holding of various follow-up meetings to the United Nations Conference on Environment and Development should not divert attention from the fact that the new and additional financial resources were below the expected level. |
Проведение различных совещаний по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию не должно отвлекать внимания от того факта, что размеры новых и дополнительных финансовых ресурсов гораздо ниже ожидаемого уровня. |
Throughout Africa, it remains far below its peak level of the mid-1970s as a result of foreign exchange constraints arising from deteriorating terms of trade and limited capacity to import capital goods, and because of the debt burden and debt servicing. |
По всей Африке они остаются гораздо ниже высшего уровня середины 70-х годов в результате нехватки иностранной валюты, вызванной ухудшающимися условиями торговли и ограниченными возможностями для импорта средств производства и бременем задолженности и обслуживания долга. |
In January 1996, the Agency's working capital was reduced to $8.2 million, far below the minimum requirement of $60 million to cover two months' expenditure. |
З. В январе 1996 года объем оборотных средств Агентства сократился до 8,2 млн. долл. США, что намного ниже минимального требуемого уровня в 60 млн. долл. США, необходимого для покрытия расходов в течение двух месяцев. |
With an average effective strength somewhat below the mandated level of 64 United Nations and OAS personnel, the Mission retained a permanent presence in seven of the nine administrative regions of the country. |
Несмотря на то, что средняя численность персонала Организации Объединенных Наций и ОАГ не достигала утвержденного уровня 64 человек, МГМГ по-прежнему сохраняла свое постоянное присутствие в семи из девяти административных районов страны. |
In a word, the few success stories in Africa have been overshadowed by the overall economic decline, and if this trend continues the performance of countries with modest economic growth may even drop below the current growth rate. |
Одним словом, немногочисленные примеры успехов в Африке затмеваются общим экономическим спадом, и, если такая тенденция будет продолжаться, показатели стран с ограниченными темпами экономического роста могут упасть даже ниже нынешнего уровня. |
In connection with the severe economic crisis which is affecting Georgia, most of the legislative guarantees in the area of the family and marriage exist only on paper. According to official figures, 83 per cent of the population are living below the poverty level. |
В связи с тяжелым экономическим кризисом, охватившим Грузию, подавляющее большинство законодательных гарантий в области семьи и брака остается на бумаге. 83% населения, по официальным данным, находится ниже черты уровня бедности. |
Of particular concern is the poverty of a large part of the population; in 1995, 25 per cent of the population had an income that was below subsistence level. |
Особое беспокойство вызывает бедность значительной части населения: в 1995 году численность населения с доходами ниже прожиточного уровня составляла около 25 процентов. |
Last year, 25 per cent of the world's population lived below the unbearable level of absolute poverty, most of them in developing countries, particularly in Africa. |
В прошлом году 25 процентов населения планеты жили ниже невыносимого уровня абсолютной нищеты - большая часть из них в развивающихся странах, особенно в Африке. |
Income Support may be claimed by people who work less than 16 hours a week and whose income, from all sources, is below a level approved each year by Parliament. |
Пособие по материальному вспомоществованию могут получать те, кто работает менее 16 часов в неделю, чей доход из всех источников ниже уровня, устанавливаемого каждый год парламентом. |
It ensures that household income after payment of rent does not fall below a set absolute minimum for households paying an average market rent for property of an appropriate size and type. |
При выплате пособия следят за тем, чтобы доход семьи после оплаты жилья не упал ниже абсолютного минимального уровня, установленного для семей, оплачивающих среднюю рыночную стоимость жилья соответствующей площади и типа. |
Moderate reduction (to below 13 per cent) in the rate of unemployment was expected in the 1995-1996 period, along with termination of the fundamental privatization process; transformation of the social sector will proceed concurrently. |
Наряду с завершением основного процесса приватизации в течение 1995-1996 годов ожидается некоторое снижение уровня безработицы (ниже 13 процентов); параллельно должно происходить преобразование социального сектора. |
Thanks to the above system, perinatal mortality in Slovakia has had a decreasing trend, first having dropped below the 10 per thousand value in 1994. |
Благодаря деятельности вышеупомянутой системы в Словакии наметилась тенденция к снижению уровня перинатальной смертности, который впервые опустился ниже показателя 10:1000 человек в 1994 году. |
A teaching programme, "Norway as a Multicultural Society" (see para. 74 below for further information), has been developed in order to improve the education of key personnel in public services. |
В целях повышения уровня профессиональной подготовки лиц, занимающих ключевые посты в государственных учреждениях, была разработана учебная программа "Норвегия - общество с многоукладной культурой" (дополнительную информацию см. ниже в пункте 74). |
In terms of economic indicators, inflation has dropped to just below 9 per cent in 1994, from about 20 to 30 per cent in the early 1980s. |
Что касается экономических показателей, то темпы инфляции в 1994 году сократились до уровня менее 9 процентов, по сравнению с 20-30 процентами в начале 80-х годов. |
Furthermore, the flow of ODA to developing countries remains below the United Nations agreed target of 0.7 per cent of GNP in most of the donor countries. |
Кроме того, приток ОПР в развивающиеся страны по-прежнему остается ниже согласованного Организацией Объединенных Наций уровня в 0,7 процента от ВНП в большинстве стран-доноров. |
But such a measure shall not reduce the quantity of imports below the average level of imports in the last three representative years for which statistics are available, unless clear justification is given that a different level is necessary to prevent or remedy serious injury . |
Однако такая мера не должна сокращать количество импорта ниже среднего уровня за последние три представительных года, по которым имеются статистические данные, если только не будет четкого обоснования того, что необходимо установить иной уровень для предотвращения или устранения серьезного ущерба. |
Some 19 per cent of the population are living below minimum subsistence levels, and the benefits of economic growth have yet to be more widely shared. |
Около 19 процентов населения имеют доходы ниже прожиточного уровня, и предстоит еще многое сделать для того, чтобы в результате экономического роста повысился уровень жизни более широких слоев населения. |
Even if maritime expertise in a particular port is below the norm, it is still likely to be an improvement over the maritime expertise in the inland place of receipt or delivery. |
Даже если морские экспертные возможности в том или ином конкретном порту ниже среднего уровня, все-таки велика вероятность того, что они будут более значительными по сравнению с морскими экспертными возможностями, имеющимися в месте получения или поставки внутри страны. |
The geochemistry of the pore water and sediments should be determined at least as far down as 20 cm or below the sub-oxic layer, whichever is deeper. |
Геохимический состав поровой воды и осадочного слоя должен определяться по меньшей мере до глубины 20 сантиметров или ниже уровня кислородной недостаточности, в зависимости от того, что глубже. |
The deployment rate of the United Nations police component has increased, and 215 police officers were deployed from 27 countries as at 13 December 2005, still significantly below the authorized number of 715. |
Темпы развертывания полицейского компонента Организации Объединенных Наций возросли, и по состоянию на 13 декабря 2005 года было развернуто 215 полицейских из 27 стран, что по-прежнему значительно ниже утвержденного уровня в 715 человек. |
According to UNICEF, its latest nutrition survey showed that the incidence of acute malnutrition requiring hospitalization has fallen to below 3 per cent of children under five years old. |
Согласно последнему проведенному ЮНИСЕФ обследованию в области питания масштабы острого недоедания, требующего госпитализации, среди детей в возрасте до пяти лет снизились до уровня менее З процентов. |
The topics below have been identified starting from broad, high level conferences, notably UNCED, the Beijing Conference on Women and the World Forestry Congress in Antalya, and interviews with a wide range of people with some interest in the topic. |
Приводимые ниже темы были определены с учетом результатов как крупных конференций высокого уровня, в частности КООНОСР, Пекинской конвенции по вопросу о положении женщин и Всемирного лесного конгресса в Анталье, так и встреч с различными специалистами, которые заинтересованы в этой теме. |
In 62% of the samples, no cobalt 60 activity was detected, i.e. the activity was below the minimum significant activity. |
В 62% образцов не было обнаружено кобальта-60, т.е. интенсивность его излучения была ниже минимально значимого уровня. |
The connections between drug control and poverty are particularly clear in areas of illicit cultivation of crops from which narcotic drugs are derived, as these tend to be remote rural areas below the average income level of the country. |
Связь между контролем над наркотиками и нищетой особенно четко прослеживается в районах незаконного культивирования растений, из которых получают наркотические средства, поскольку они, как правило, являются удаленными сельскими районами, где уровень доходов ниже среднего по стране уровня. |