(a) Crediting: On a crediting basis, a reference level for emissions within a boundary (e.g. a sector) would be determined, possibly at a level below 'business as usual'. |
а) кредитование: В системе кредитования контрольный уровень в рамках границ (например, сектора) будет определяться, по возможности, на уровне, ниже уровня "обычного положения дел". |
In 2007, the number of unemployed persons dropped for the first time in the history of the Slovak Republic below the level of 300 thousand persons, a fall by more than 210 thousand persons compared to 2001. |
В 2007 году число безработных сократилось впервые в истории Словацкой Республики ниже уровня 300000 человек, что составило сокращение более чем на 210000 человек по сравнению с 2001 годом. |
The number of allegations reported for 2010 approached that for 2008, the year with the lowest number of reported allegations (83) and remained far below the numbers for 2006 (357) and 2005 (340). |
В 2010 году число полученных заявлений приблизилась к показателям 2008 года, когда они опустились до самого низкого уровня (83 заявления) и оставались намного ниже числа заявлений в 2006 году (357 заявлений) и в 2005 году (340 заявлений). |
Consequently, a period of substantial decrease in absolute poverty had been followed by an increase in the number of people living below the absolute poverty line, accompanied by a deterioration in all other poverty indicators. |
Таким образом, за периодом значительного снижения уровня крайней нищеты последовало увеличение числа людей, живущих за чертой крайней нищеты, что сопровождалось ухудшением всех других показателей бедности. |
In the first two months of 2010, the world trade volume was 13 per cent higher than the corresponding period of 2009, but still 9 per cent below the level in 2008. |
За первые два месяца 2010 года физический объем мировой торговли на 13 процентов превышал аналогичные показатели за соответствующий период 2009 года, но все еще был на 9 процентов ниже уровня 2008 года. |
The United States Virgin Islands Department of Labor considers that despite unemployment remaining flat, the Virgin Islands job market still remains (2.6 per cent) below last year's numbers at the end of 2011. |
Департамент труда Виргинских островов Соединенных Штатов считает, что, «хотя уровень безработицы сохраняется неизменным, показатель состояния рынка труда Виргинских островов Соединенных Штатов по-прежнему ниже уровня, наблюдавшегося на конец 2011 года (2,6 процента). |
Every effort would be made to ensure that the budget for the plan remained as lean as possible, and any opportunity to bring the total cost of the project down to below the approved level would be pursued. |
Будут приложены все усилия в целях обеспечения того, чтобы бюджет плана оставался как можно более скромным, и будут изыскиваться всяческие возможности для обеспечения того, чтобы общий объем расходов по проекту был ниже утвержденного уровня. |
Even if ODA reached 0.36 per cent of GNI by 2010, this would still be lower than the 0.5 per cent achieved in the early years of the Development Assistance Committee (DAC) and below the 0.7 per cent target. |
Даже если ОПР достигнет к 2010 году уровня в 0,36 процента от ВНД, это все еще будет ниже показателя в 0,5 процента, достигнутого в первые годы работы Комитета содействия развитию (КСР), и целевого показателя в 0,7 процента. |
The Committee encourages the State party to continue to allocate resources to combat poverty and promote an adequate standard of living for all, and to continue to reduce the number of persons below the subsistence level down to 4 - 8 million by the next periodic report. |
Комитет призывает государство-участник продолжать выделять ресурсы для борьбы с бедностью и содействовать обеспечению достаточного уровня жизни для всех, а также продолжать принимать меры для сокращения числа лиц, не имеющих минимального прожиточного уровня до 4-8 млн. человек ко времени представления следующего периодического доклада. |
UNICEF noted that while poverty is declining, it is still very high and that 35 per cent of the population lived below the national poverty line and that about six per cent lived in extreme poverty in 2007. |
ЮНИСЕФ отмечал, что, несмотря на снижение уровня нищеты, он по-прежнему остается очень высоким, что 35% населения проживают за национальной чертой бедности и что в 2007 году около 6% населения проживало в условиях крайней нищеты. |
The proposal in the draft non-agricultural market access modalities to reduce tariffs in developing countries to below 19 to 23 per cent implies average bound tariff cuts of around 60 per cent for developing countries and of around 35 per cent for developed countries. |
Содержащиеся в проекте положений по доступу на рынки несельскохозяйственной продукции предложения снизить тарифы в развивающихся странах до уровня ниже 19 - 23 процентов подразумевают, что средняя величина сокращения связанных тарифных ставок составит порядка 60 процентов для развивающихся стран и около 35 процентов для развитых стран. |
The reduction in flow in the River Samur to a level below that which is ecologically required has caused a drop in the groundwater table, which also has ecological and other consequences for the relic forest in the Samur Valley and nature conservation areas in the delta. |
Сокращение стока Самура ниже экологически необходимого уровня приводит к падению уровня подземных вод, что также вызывает экологические и иные последствия для реликтовых лесов долины Самура и природных заповедников в дельте. |
The number of people living below the National Poverty Line is 30.8 per cent in terms of the Nepal living standards survey 2003-2004 conducted in accordance with cost of basic needs methods; |
количество людей, живущих ниже национальной черты бедности, составляет 30,8% (обзор уровня жизни населения Непала, проведенного в 2003-2004 годах в соответствии с методами определения стоимости основных потребностей); |
The framework, contained in decision X/14, had facilitated remarkable progress in addressing emissions from Article 5 Parties and it was worthy of note that emissions from those Parties were currently significantly below the cap that had been set. |
Структура, содержащаяся в решении Х/14, позволила добиться примечательных успехов в деле решения проблемы выбросов в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, и следует отметить, что выбросы в Сторонах, не действующих в рамках статьи 5, в настоящее время значительно ниже установленного предельного уровня. |
The objective shall be attained by reducing the percentage of women and men whose income is lower than the economic assistance norm and the percentage of those whose incomes are below 60 per cent of the median income. |
Ожидается, что эта цель будет достигнута путем сокращения процентной доли женщин и мужчин, чей доход ниже норматива для оказания материальной помощи, а также процентной доли лиц с доходом ниже 60% от медианного уровня дохода. |
In the European Union, current legislation requires the reduction of the sulphur content of fuels to 50 mg/kg (low-sulphur fuels) by 2005 and its further reduction below 10 mg/kg (zero-sulphur fuels) by 2009. |
В Европейском союзе нынешнее законодательство требует сокращения содержания серы в топливе до 50 мг/кг (топливо с низким содержанием серы) к 2005 году и его дальнейшего уменьшения до уровня ниже 10 мг/кг (топливо с нулевым содержанием серы) к 2009 году. |
Mixing of wastes with a pesticide POPs content above a defined low POP content with another material solely for the purpose of generating a mixture with a POP content below the defined low POP content is not environmentally sound. |
Смешивание отходов, содержащих СОЗ-пестициды в количествах, превышающих установленный уровень низкого содержания СОЗ, с другими материалами исключительно с целью получения смеси с концентрацией СОЗ ниже этого уровня не является экологически безопасным. |
(c) Solid residues: POP contents should be below the low POP contents defined in section A above of this chapter. |
с) твердые остаточные продукты: должны иметь содержание СОЗ ниже уровня низкого содержания СОЗ, указанного в разделе А настоящей главы выше. |
However, it is still of concern that more than one in ten (11.8 per cent) of students only achieved at Level 1 or below (16.5 per cent of males, 7.1 per cent of females and 38 per cent of Indigenous students). |
Однако озабоченность по-прежнему вызывает тот факт, что один из десяти учащихся (11,8%) достиг лишь первого уровня или уровня ниже первого (16,5% мальчиков, 7,1 % девочек и 38% учащихся из числа коренного населения). |
According to World Bank data, in 2006 those living on less than US$ 2 per day were still as much as 43 per cent of the population, whereas in 1999 two thirds of the population lived below the World Bank poverty line. |
По данным Всемирного банка (ВБ), в 2006 году количество лиц, живущих менее чем на 2 долл. США в день, составляло 43% населения, в то время как в 1999 году две трети населения жили ниже уровня бедности, установленного Всемирным банком. |
(b) A subsidized scheme, which protects self-employed workers with irregular earnings below the national minimum wage, as well as the unemployed, disabled and indigent, funded mainly by the State; |
Ь) режим субсидий: обеспечивает защиту работников, не имеющих стабильного заработка или имеющих доходы ниже национального минимального уровня, а также безработных, больных и инвалидов, в основном, за счет государственного финансирования; |
Where the number of people or households in an area falls below a minimum threshold, suppressing statistical output (a so-called local suppression) - except, perhaps, for basic headcounts - or amalgamating it with that for a sufficiently large enough neighbouring area; |
в тех случаях, когда число лиц или домохозяйств на какой-то определенной территории не достигает минимального порогового уровня, удаление итоговых данных (так называемое локальное удаление), за исключением, возможно, базовых итоговых показателей, или же суммирование их с показателями соседней, достаточно крупной территории; |
Over the period to 2007, the Strategy will aim at reducing the number of women who are "consistently poor" below 2%, and, if possible, eliminating consistent poverty, under the current definition of "consistent poverty". |
в период до 2007 года Стратегия будет направлена на сокращение числа женщин, которые постоянно бедны, до уровня 2 процентов, и, если возможно, на ликвидацию "постоянной нищеты" в нынешнем определении этого понятия; |
How can Africa mobilize domestic financial resources when public savings on the whole have fallen below the 1990 level, when most of the countries are experiencing a serious decline in their terms of trade, and when their need to borrow far outweighs their capacity to pay? |
Как Африка может мобилизовать внутренние финансовые ресурсы, когда государственные накопления в целом упали ниже уровня 1990 года, когда большинство стран переживают серьезный спад в торговле и когда их потребность в займах значительно превышает их платежеспособность? |
(a) Be equipped with a metal fuel tank whose filling aperture can be closed and with no soft soldering below the maximum filling level, and shall be so designed and installed that the fuel tank cannot open or empty accidentally; |
быть оборудованы металлическим топливным резервуаром, заливная горловина которого должна закрываться и который не должен иметь мягкой пайки ниже уровня максимального наполнения, а также быть сконструированы и установлены таким образом, чтобы их топливный резервуар не мог случайно открыться или опорожниться; |