If pollution is below the critical values, it is assumed that no environmental damage will occur and a long-term stability of the ecosystem is achieved. |
Если уровень загрязнения ниже уровня значения критических нагрузок, делается допущение, что окружающей среде ущерб нанесен не будет и что экосистема достигла состояния долговременной стабильности. |
In a serious accident, a tanker will not normally remain upright and, as a result, the valves of all tanker designs will consequently be below the liquid surface. |
В случае серьезной аварии автоцистерна обычно не остается в исходном вертикальном положении, так что при любой конструкции автоцистерны клапаны оказываются ниже уровня жидкости. |
The amounts claimed fall below the level of materiality adopted by the Panel and, therefore, as noted above, the Panel has neither requested nor reviewed any evidence other than that submitted by DLAL. |
Истребуемые суммы находятся ниже принятого Группой уровня существенности, поэтому, как отмечалось выше, Группа не запрашивала и не рассматривала никаких иных сведений, помимо представленных ДЮПЗ. |
The summary by the Chairman of the Commission is set out below: "1. Three high-level round tables were convened on 10 February 2005, each addressing one of the core issues of Copenhagen. |
Этот подготовленный Председателем Комиссии краткий отчет приводится ниже: «1. 10 февраля 2005 года были созваны три совещания за круглым столом высокого уровня, каждое из которых было посвящено одному из основных вопросов, рассматривавшихся в Копенгагене. |
Global economic growth in the 1990s has remained below the post-war average, the income gap between the developed and the developing countries has grown wider, and the prospect of marginalization is becoming increasingly real. |
Глобальные темпы экономического роста в 90-х годах оставались ниже среднего за послевоенный период уровня, разрыв в доходах между развитыми и развивающимися странами увеличился, и все более реальные очертания приобретают перспективы маргинализации. |
Comparisons between countries with different cultures are difficult, but the same effect appears within countries, except at very low income levels, such as below $12,000 annually for the US. |
Трудно сравнивать страны с разными культурами, но тот же эффект наблюдается и внутри стран, за исключением очень низкого уровня дохода, такого как менее 12000 долларов в год для США. |
Namibia's public debt remains relatively low and is expected to decline below the Government's fiscal target of 25 per cent of GDP in the 2007-2008 fiscal year. |
Государственный долг Намибии остается относительно низким, и мы ожидаем, что в 2007/08 финансовом году он снизится ниже запланированного в бюджете уровня в 25 процентов от ВВП. |
The annexed tables show an increase in the percentage of women's input to the university teaching profession, although it still remains below the level to which the Syrian Government and Syrian women aspire. |
В содержащихся в приложении таблицах приводятся данные, свидетельствующие об увеличении доли женщин среди преподавателей высших учебных заведений, но эта доля по-прежнему ниже того уровня, которого хотели бы достичь правительство и сирийские женщины. |
At the other end of the scale, the ODA provided by the United States has now fallen below 0.1 per cent of the country's GNP - the lowest share among DAC members. |
В противоположность этому объем ОПР, предоставляемой Соединенными Штатами, в настоящее время упал до уровня ниже 0,1 процента от ВНП этой страны, что является самым низким показателем среди государств - членов КСР. |
This is so because the rate of population growth is less than one per cent and the total fertility rate is just below replacement level. |
Это объясняется тем, что темпы роста населения составляют менее 1 процента, а общий показатель рождаемости чуть ниже уровня воспроизводства населения. |
Although the total fertility rate is just below replacement level, teenage pregnancy continues to be another area of concern, accounting for 14 per cent of all births in 1996. |
Хотя общий коэффициент рождаемости чуть ниже уровня воспроизводства населения, проблема подростковой беременности также вызывает обеспокоенность, поскольку на ее долю приходится 14 процентов общего показателя рождаемости в 1996 году. |
In such a system, shadow tolls are only paid by the contracting authority in the event that the traffic level over a certain period falls below the agreed minimum level necessary for the concessionaire to operate the road profitably. |
В такой системе косвенные сборы выплачиваются организацией-заказчиком только в том случае, если уровень интенсивности дорожного движения в течение определенного периода времени снижается ниже согласованного минимального уровня, необходимого для того, чтобы концессионер прибыльно эксплуатировал дорогу. |
In a few countries, the average income in this group has fallen below the level of relative poverty (50 per cent of the median income). |
Лишь в считанных странах средний доход этой группы упал ниже уровня относительной нищеты (50 процентов среднего дохода). |
The Board notes the Office's intention to review the approach for setting market rates, including the potential delegation of authority to apply rates below an agreed level. |
Комиссия отмечает намерение УОПООН пересмотреть подход, предусматривающий использование рыночных ставок, включая возможность делегирования полномочий для применения ставок, размеры которых ниже согласованного уровня. |
Indeed, it has been estimated that a deficit of up to half a million tons could lead to a stock depletion well below the critical level of 30 per cent of consumption. |
По оценкам, дефицит предложения в размере до полумиллиона тонн может привести к сокращению запасов до уровня значительно ниже критического показателя в 30 процентов потребления. |
Accordingly, we have undertaken, in the context of the commitments made by the European Union at the Kyoto Conference, to reduce our emissions of six greenhouse gases to 28 per cent below 1990 levels by the year 2012. |
В контексте обязательств, взятых Европейским союзом на конференции в Киото, мы приняли решение к 2012 году сократить наши выбросы шести парниковых газов до уровня, который на 28 процентов ниже показателей 1990 года. |
The Yugoslav economy started to grow after economic sanctions had been lifted, but, given the low level to which activity had fallen, the recovery has been very slow and far below the Government's expectations. |
После отмены экономических санкций экономический рост начался в Югославии, однако в результате того, что экономическая активность в стране ранее упала до весьма низкого уровня, возобновление роста проходит очень медленно - намного медленнее, чем надеялось правительство. |
The Forum was an important meeting of high-level officials and experts in the field of water resources, which was jointly organized by the Government of Morocco and the recently established World Water Council (see para. 39 below). |
Этот форум явился важной встречей должностных лиц высокого уровня и экспертов в области водных ресурсов, которая была совместно организована правительством Марокко и недавно созданным Всемирным советом по водным ресурсам (см. пункт 39 ниже). |
Also, although unemployment has fallen below the level previously thought liable to provoke higher inflation, the inflation rate is expected to stay at about 3 per cent. |
Кроме того, несмотря на снижение уровня безработицы ниже той отметки, которая, как ранее считалось, может вызвать рост инфляции, темпы инфляции, как ожидается, останутся на уровне около З процентов. |
Most households evaluated that their nourishment was at the average level (59.2 per cent), and 22.4 per cent that it was below the average level. |
Большинство домашних хозяйств заявило о том, что их рацион питания находится на среднем уровне (59,2%), а 22,4% - ниже среднего уровня. |
The average income for lone-parent families was $24,152. Thus, 56.3 per cent of lone-parent families have total incomes below the low-income measure. |
Средний доход неполной семьи составляет 24152 долл. Таким образом, 56,3% неполных семей имеют совокупные доходы ниже уровня низких доходов. |
Expenditure by the operational programmes of the United Nations dropped for the second year in a row and the lending commitments of the International Development Association (IDA), the World Bank's concessional lending affiliate, fell below its 1995 level. |
Расходы по линии оперативных программ Организации Объединенных Наций сокращались второй год подряд, а объем кредитов, предоставленных Международной ассоциацией развития (МАР), учреждением группы Всемирного банка, осуществляющим льготное кредитование, опустился ниже уровня 1995 года. |
Please indicate what corrective measures are being taken by the State party to address the persistent problem of accidents at work and occupational illness, as well as of hygiene and safety in the workplace which are often below standard. |
Просьба сообщить о том, какие меры принимаются государством-участником с целью решения неизменно существующей проблемы несчастных случаев на производстве и высокого уровня профессиональных заболеваний, а также эффективного соблюдения санитарно-гигиенических норм на рабочих местах. |
At the same time, however, it could also serve as a threshold for the extinction of liability when the damage in question fell below a certain level. |
В то же время она может служить и порогом для снятия ответственности, если объем соответствующего ущерба падает ниже определенного уровня. |
The latter approach provides that any item, other than a claim for the loss of cash or profits, which falls below the stated materiality level is deemed "non-material". |
Такой второй подход предусматривает, что любое не достигающее установленного уровня существенности требование, за исключением претензий в связи с потерей денежной наличности или упущенной выгоды, считается "несущественным". |