Moreover for women, the drop below the national mean is somewhat less precipitate for higher age groups than is the case for men. |
Кроме того, снижение уровня грамотности женщин более старших возрастных групп выглядит менее заметным, чем в случае мужчин. |
In better-off Hungary, 40% of Roma were living on incomes below this level, compared with 7% of the non-Roma population. |
В более состоятельной Венгрии 40% Рома жили на доходы ниже этого уровня по сравнению с 7% населения, не являющегося Рома. |
Levels of carbon dioxide below 1% or greater than 7% may cause undesirable texture and flavour changes. |
Снижение содержания углекислого газа до уровня менее 1% или его повышение до уровня более 7% может повлечь за собой нежелательные изменения консистенции и вкуса. |
There shall be no openings below the liquid level of the shell when it is filled to its maximum permissible filling limit. |
Не должно иметься отверстий, расположенных ниже уровня жидкости в корпусе, когда он наполнен до своего максимально допустимого предела наполнения. |
Part and parcel of the estimates and forecasts of economic activity in the world's economies discussed below is the survey of the behaviour of international trade and financial flows. |
Неотъемлемой частью обсуждаемых ниже оценок и прогнозов уровня экономической активности в странах мира является обзор динамики международной торговли и финансовых потоков. |
UNDP expected a substantial reduction in rent, to below the level of 1990-1991, in the next biennium. |
ПРООН рассчитывает в следующем двухгодичном периоде на существенное сокращение размера арендной платы - сокращение ниже уровня 1990-1991 годов. |
According to statistical studies carried out in September 1993, around 2.5 per cent of employed persons received remuneration below the statutory minimum wage. |
Согласно результатам статистических исследований, проведенных в сентябре 1993 года, около 2,5% трудящихся получали вознаграждение ниже официально установленного уровня минимальной заработной платы. |
In the 1990s, in fact, the tendency for the variation in the nominal minimum wage to be below inflation became stronger. |
В 90-е годы усилилась тенденция, в рамках которой колебания номинального уровня минимальной заработной платы отставали от темпов инфляции. |
In 1998-1999, activity may decelerate again to an annual rate of slightly below 5 per cent, owing to a further slowdown in domestic demand. |
В 1998-1999 годах по причине дальнейшего сокращения внутреннего спроса рост экономической активности вновь может замедлиться до среднегодового уровня чуть ниже 5 процентов. |
The participants in the high-level meeting are invited to focus their attention on the issues on the agenda of the sixth session of the Commission on Sustainable Development set out below. |
Участникам заседаний высокого уровня предлагается сосредоточить свое внимание на изложенных ниже вопросах повестки дня шестой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
It was recommended that the representative of the United Kingdom should submit a new proposal with a view to amending the requirement concerning the prohibition on openings below the liquid level. |
Представителю Соединенного Королевства было рекомендовано представить новое предложение с целью внесения изменения в требование, касающиеся запрещения устройства отверстий ниже уровня жидкости. |
Her delegation was very concerned about the Office's conclusion that the permanent staff capacity of the Department for General Assembly and Conference Management had been set below the required level. |
Делегация выступающей очень обеспокоена выводом Управления о том, что численность постоянного персонала Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению ниже требуемого уровня. |
However, even before any remedial work, and applying pessimistic assumptions, they were well below levels which would have posed any risk to health . |
Но даже до того, как были начаты восстановительные работы, и с учетом всех пессимистических оценок уровень радиоактивности был гораздо ниже того уровня, который мог бы представлять какую-либо угрозу здоровью . |
The 2000 inventory data suggest that emissions of Annex IAnnex I EIT Parties, except for Slovenia, with economies in transition were well below their 1990 levels in 2000. |
Данные кадастров за 2000 год говорят о том, что выбросы в Сторонах с переходной экономикой, включенных в приложение I, за исключением Словении, в 2000 году были намного ниже уровня 1990 года. |
Evaluate and reassess government population policies, particularly in countries with below replacement birth rates; |
проанализировать и пересмотреть демографическую политику правительств, особенно в странах с коэффициентом рождаемости ниже уровня воспроизводства населения; |
Child and infant mortality rates were reduced to below the world average, and 99 per cent immunization coverage against vaccine-preventable diseases was maintained. |
Детская и младенческая смертность была снижена до уровня ниже общемирового среднего показателя, и охват населения иммунизацией от поддающихся профилактике заболеваний по-прежнему составлял 99 процентов. |
Packaging shall ensure that the percentage of diluent does not fall below that stated in the competent authority approval, at any time during transport. |
Тара должна обеспечивать, чтобы в любой момент в процессе перевозки процентная доля разбавителя не падала ниже уровня, указанного в разрешении компетентного органа. |
Burundi's GNP per capita stands at $110, far below the average for sub-Saharan Africa of $490. |
США, что гораздо ниже среднего уровня в 490 долл. |
The Committee noted that the operation SafeTIR in a number of Contracting Parties was still below expectations and would require continued attention. |
Комитет принял к сведению, что функционирование SafeTIR в ряде Договаривающихся сторон еще не достигло желаемого уровня и поэтому потребует пристального внимания. |
As already mentioned under article 10, risk groups such as families with children and single parents whose household income falls below a certain threshold are supported with rental subsidies. |
Как уже отмечалось в рамках статьи 10, такие группы риска, как семьи с детьми и родители-одиночки, семейный доход которых ниже определенного установленного уровня, получают поддержку в виде субсидий на аренду жилья. |
However, those rates of growth are still well below the 7 per cent needed to fulfil the Millennium Development Goals. |
Вместе с тем эти темпы роста все еще намного ниже 7-процентного уровня, необходимого для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Donors whose ODA levels are still below 0.15 per cent of GNP should especially undertake to reach that level by 2006. |
Доноры, у которых объем ОПР по-прежнему составляет менее 0,15 процента ВНП, должны взять конкретное обязательство достичь этого уровня к 2006 году. |
According to these data, the number of countries with total fertility below replacement level increased more than fourfold from 1970 to 2000. |
Согласно этим данным, за период с 1970 по 2000 год число стран, в которых общая фертильность не достигает уровня, обеспечивающего воспроизводство населения, увеличилось более чем в четыре раза. |
Life expectancy among women continued to rise in most countries, although in some it is still below that of 1989. |
В большинстве стран продолжали расти показатели ожидаемой продолжительности жизни женщин, хотя в некоторых странах они по-прежнему остаются ниже уровня 1989 года. |
Households living below these standards are then examined to see if they have the income needed to afford the average market rent for adequate, uncrowded housing in their communities. |
Затем в отношении домашних хозяйств, живущих ниже уровня этих стандартов, проводится рассмотрение вопроса о том, располагают ли они доходом, необходимым для аренды по средним рыночным ценам адекватного и просторного жилища в их общинах. |