At a level of about $20 billion in the early 1990s, official development assistance flows fell short by $10 billion below the minimum recommended under the New Agenda. |
Если в начале 90-х годов ее объем составлял примерно 20 млрд. долл. США, то сегодня она сократилась на 10 млрд. долл. США ниже минимального уровня, рекомендованного в Новой программе. |
The standards of accommodation for air travel remained unchanged for staff members below the assistant secretary-general level, their eligible family members and for education-grant travel. |
Нормы оплаты путевых расходов для проезда самолетом остались без изменений для сотрудников ниже уровня заместителя Генерального секретаря, имеющих на то право членов их семей, а также иждивенцев, выезжающих по пособию к месту учебы. |
The vast majority of the people in developing countries live in rural areas, with daily nutritional intake below basic requirements, high infant mortality rates, shorter life expectancy than that in industrialized countries and limited or no access to safe water and sanitation. |
Подавляющее большинство населения развивающихся стран проживает в сельских районах, для которых характерны ежедневное потребление калорий ниже базового уровня, высокие показатели младенческой смертности, меньшая, чем в промышленно развитых странах, продолжительность ожидаемой жизни при рождении и ограниченный доступ к питьевой воде и санитарии или отсутствие такового. |
Owing to this and to the lack of private investment, growth fell below 3 per cent, while the population increased by about 2 per cent. |
Вследствие этого, а также из-за нехватки частных инвестиций темпы экономического роста снизились до уровня менее З процентов при том, что темпы роста численности населения повысились примерно на 2 процента. |
The total amount pledged, however, remains below the level of the previous replenishment of the African Development Fund ($3.4 billion for 1991 to 1993). |
В то же время совокупный объем объявленных обязательств остается ниже уровня ресурсов, мобилизованных в ходе предыдущего цикла пополнения ресурсов Африканского фонда развития (3,4 млрд. долл. США в течение 1991-1993 годов). |
Elevations range from 100m below sea level in the Dallol Depression to the number of mountain peaks in excess of 4,000m above sea level. |
Самой низкой точкой страны является впадина Даллол, расположенная на высоте 100 м ниже уровня моря, а самыми высокими - горные пики высотой свыше 4000 м над уровнем моря. |
If a standard for "below regulatory concern" could be internationally accepted, materials certified as such, would be regarded as normal commercial materials. |
В том случае если бы в международном плане был принят стандарт, допускающий наличие загрязнения "ниже определенного законом уровня", то материалы, сертифицируемые согласно этому стандарту, можно было бы рассматривать как нормальные коммерческие материалы. |
The following table shows an improvement in the rural cazas between 1994 and 1997, and yet women's health condition in these areas is still below the national level. |
Данные, приведенные в таблице ниже, свидетельствуют об улучшениях, происшедших в данной области в сельской местности в период с 1994 по 1997 год; при этом следует учесть, что показатели состояния здоровья женщин в этих районах все еще ниже национального уровня. |
Emissions in the EIT Parties after 2000 are projected to increase in all sectors although, with the exceptions of transport, they are expected to remain well below 1990 levels. |
По прогнозам, после 2000 года выбросы в Сторонах, относящихся к числу СПЭ, возрастут во всех секторах, хотя, за исключением транспорта, они, как предполагается, по-прежнему будут значительно ниже уровня 1990 года. Таблица 6. |
While recent fertility levels are below replacement in all developed countries, they remain above 5 children per woman in most of sub-Saharan Africa and in some countries in Central America and Asia. |
Тогда как во всех развитых странах показатели общей фертильности не достигают уровня, обеспечивающего воспроизводство населения, они по-прежнему превышают пять детей на одну женщину в большинстве стран Африки к югу от Сахары и в некоторых странах Центральной Америки и Азии. |
The background noise (including any wind noise) shall be at least 10 dB below the A-weighted noise pressure level produced by the vehicle under test. |
Уровень фонового шума (включая шум ветра) должен быть по меньшей мере на 10 дБ ниже уровня шума, взвешенного по шкале А и создаваемого транспортным средством в ходе испытания. |
By the end of 2008, the price of Brent crude oil plummeted to less than $40 per barrel, 70 per cent below its peak in July. |
К концу 2008 года цена базового сорта нефти «брент» упала до уровня ниже 40 долл. США за баррель - на 70 процентов ниже, чем ее пиковый уровень в июле. |
At Level 1, students can complete only the simplest reading tasks, suggesting that students below Level 1 have serious problems with their reading skills. |
На уровне 1 учащиеся могут выполнять лишь простейшие задания по чтению, что позволяет сделать вывод о наличии у учащихся, не достигших уровня 1, серьезных проблем с навыками чтения. |
The net private inflows to these economies in 2009, totalling some $500 billion, remain well below pre-crisis levels of 2007, however, when they peaked at $1.2 trillion. |
Вместе с тем, совокупный объем чистого притока частного капитала в эти страны в 2009 году, составивший порядка 500 млрд. долл. США, остается намного ниже докризисного пикового уровня 2007 года, когда он составил 1,2 трлн. долл. США. |
Data available for 2004 shows 12.8 per cent of women compared with 11.5 per cent of men falling below the after-tax Low-Income Cut Offs. |
Имеющиеся за 2004 год данные показывают, что к числу лиц, находящихся ниже минимальной ставки низкого уровня дохода после вычета налогов, относятся 12,8 процента женщин по сравнению с 11,5 процента мужчин. |
The present rate is comparable to the rate developing countries and the world although still below the rate for East Asia and the Pacific. |
Достигнутый показатель сопоставим с показателями, характеризующими положение в развивающихся странах и в мире в целом, но он все ещё ниже уровня, существующего в регионе Восточной Азии и Тихого океана. |
I want you to handle power distribution, Do not let any of the active emitters Drop below critical, |
Я хочу, чтобы вы держали под контролем распределение энергии, не позволяйте активным эммитерам опускаться ниже критического уровня, и оставайтесь на верху секций теряющих давление. |
For low-fertility countries, the value eventually reached is 0.4 children per woman below that reached by the medium-fertility assumption in 2045-2050. |
Что касается стран с низким уровнем рождаемости, то в конечном итоге показатель рождаемости стал на 0,4 ребенка на женщину ниже, чем показатель, предусматриваемый в предположении относительно среднего уровня рождаемости в период 2045 - 2050 годов. |
Food for work programmes are a means not only of meeting the needs of internally displaced persons for food assistance but, as will be highlighted below, of addressing shelter, health and education needs, while providing skills training and meaningful activity. |
Применение принципа "продовольствие в обмен на труд" позволяет удовлетворять потребности внутриперемещенных лиц не только в продовольствии, но и в жилье, медицинском обслуживании и образовании, при том что такие программы содействуют повышению уровня квалификации охватываемых ими лиц и позволяют им заниматься реальным делом. |
The proposals it contains indicated in paragraphs 1- 5 here below have been prepared at the request of the Committee of Permanent Representatives to UN-HABITATabitat, the inter-sessional subsidiary body of the Governing Council. |
Соответственно, в приложение IV, где содержится расписание заседаний сессии, а именно в перечень пунктов, которые будут рассмотрены на этапе пленарных заседаний высокого уровня в понедельник, 4 апреля, и вторник, 5 апреля 2005 года, следует включить пункт 10 повестки дня. |
The Supreme Court is the highest court of the land and directly below it is the Court of Appeal followed by the Federal and State High Courts. |
Высшей судебной инстанцией страны является Верховный суд, за которым идет апелляционный суд, а за ним - высокие суды федерального уровня и уровня штатов. |
The Fed's first priority is to try to keep the American economy from dropping too far below full employment, and to try and avoid a US meltdown contaminating other economies. |
Приоритет ФРС заключается в попытке сдержать падение уровня занятости в американской экономике намного ниже уровня полной занятости, а также избежать кризиса в США, который может распространиться на другие экономики. |
For example, in a table of turnovers, you can show all the values above the average in green and all those below the average in red. |
Например, в таблице товарооборота все значения выше среднего уровня можно выделить зеленым цветом, а все значения ниже среднего уровня - красным цветом. |
The concern was raised that setting, in paragraph (3), a monetary-value threshold below which the publication requirement would not apply would make periodic amendment of the Model Law necessary in order to take account of inflation. |
Было высказано опасение, что установление в пункте З порогового уровня в денежном выражении, предусматривающего, что при цене договора ниже этого уровня публиковать уведомление о решениях не требуется, обусловит необходимость периодического пересмотра Типового закона для учета инфляции. |
In Egypt and Morocco, fertility also fell to levels below 5.0, and to as low as 3.3 in Tunisia in 1992. |
В 1992 году также снизилась рождаемость в Египте и Марокко до уровня 5,0 ребенка в расчете на одну женщину и в Тунисе до уровня 3,3 ребенка в расчете на одну женщину. |