This is within the range specified by the Intergovernmental Panel on Climate Change, which has recommended that overall reductions should be within the range of 25 per cent to 40 per cent below 1990 levels by 2020. |
Такое обязательство вписывается в «вилку», определенную Межправительственной группой экспертов по изменению климата, которая рекомендовала, чтобы общее сокращение выбросов к 2020 году было в пределах 25 - 40 процентов от уровня 1990 года. |
The Human Resources Network took note of the slight increase in the estimated margin level and urged the Commission to draw the attention of the General Assembly to the fact that, since 1997, the margin average had been consistently below the desirable midpoint. |
Сеть по вопросам людских ресурсов приняла к сведению небольшое увеличение расчетной величины разницы и настоятельно призвала Комиссию привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к тому факту, что средняя величина разницы была неизменно ниже желательного уровня, которым является медиана, с 1997 года. |
It is further concerned that the declining average real income in recent years has meant for Dominican households a decrease in consumption of staple foods, below minimum subsistence levels for the most vulnerable population and regrets that chronic malnutrition has risen. |
Он также озабочен тем, что снижение среднего уровня реального дохода в последние годы приводит к тому, что домашние хозяйства вынуждены снижать потребление основных продуктов питания ниже минимального прожиточного уровня для большей части уязвимого населения, и выражает сожаление тем, что в стране увеличился уровень хронического недоедания. |
At the city level, 1,016 mayors have joined the United States Conference of Mayors' Climate Protection Agreement, vowing to reduce carbon emissions in their cities below 1990 levels, in line with the Kyoto Protocol. |
На уровне городов 1016 мэров присоединились к соглашению о защите климата, принятому на проведенной в Соединенных Штатах конференции мэров, обязавшись сократить выбросы углерода в своих городах ниже уровня 1990 года в соответствии с Киотским протоколом. |
Even if these adjustments can be made, which is somewhat problematic, economic growth in these economies is likely to be low or below trend for an extended period of time. |
Даже если эти изменения и будут претворены в жизнь, что вызывает определенные сомнения, скорее всего, темпы экономического роста в этих странах в течение длительного срока будут низкими или ниже среднего уровня. |
Share of population living below national absolute poverty line (absolute poverty rate), |
Процентная доля населения, живущего ниже уровня полной нищеты (показатель полной нищеты) |
Relevant economic factors include advance or deferred payment designed to increase dependency, payment that keeps workers below the poverty level, payment in kind only or prohibitions to freely change employers. |
Соответствующие экономические факторы включают выплату аванса или задержку платежа, призванную усилить зависимость, платеж, который удерживает работников на уровне ниже уровня нищеты, платеж только натурой или запрещение свободно менять работодателей. |
Some 90 per cent of the country's population and the bulk of its economic activity were confined to a narrow coastal strip of land about one meter below mean sea level: any rise in sea level would consequently lead to significant economic loss. |
Около 90 процентов населения страны и основная часть ее экономической деятельности сосредоточены на узкой прибрежной полосе земли, находящейся почти на метр ниже среднего уровня моря: следовательно, любое повышение уровня моря вызовет значительный экономический ущерб. |
In this sense, the "human rights city" is an innovative strategy to "globalize human rights from below" in cooperation with central Governments and all stakeholders. |
В этом смысле концепция "городов прав человека" является инновационной стратегией, призванной "глобализовать права человека с низового уровня" в сотрудничестве с центральными правительствами и всеми заинтересованными сторонами. |
Under the "Trainee System" programmes, trainees from overseas usually obtain three-year visas and work for a minimum wage which falls below the established "Labour Standards Law." |
В рамках программ трудового обучения стажеры, приезжающие в Японию из-за границы, обычно получают визу на три года и работают за минимальную заработную плату, не достигающую уровня, установленного Законом о трудовых стандартах. |
Indigenous peoples' social and economic status was below average; in 2006, indigenous women's rate of access to professional care during childbirth was less than half that of the population as a whole. |
Социальный и экономический статус коренных жителей находится ниже среднего уровня; так, в 2006 году доля женщин из числа коренного населения, имевших доступ к профессиональному медицинскому обслуживанию в период деторождения, составляла половину от соответствующего показателя для населения в целом. |
A further study analysing crude oil processed in the United States in 2004 from 170 sources showed an average mercury concentration of 7.3 ug/kg, with a range from below the limit of detection (0.5 ug/kg) to 600 ug/kg. |
Дальнейшее исследование, в котором анализировалась сырая нефть, перерабатывавшаяся в США в 2004 году из 170 источников, показало среднюю концентрацию ртути в 7,3 мкг/кг в диапазоне от уровня ниже предела обнаружения (0,5 мкг/кг) до 600 мкг/кг. |
In some installed units, mercury levels can be reduced from feed gas levels of 25 - 50 ug/m3 to output levels of below the limit of detection (0.01 ug/m3). |
При помощи некоторых установок, содержание ртути может быть понижено с уровня сырьевого газа 25-50 мкг/м3 до уровня ниже предела обнаружения (0,01 мкг/м3). |
Eight African countries met the income and indebtedness criteria based on data from the end of 2004 and may be considered for debt relief under the HIPC Initiative (see table below). |
На основании данных на конец 2004 года критериям уровня доходов и задолженности отвечают восемь африканских стран, которые могут претендовать на облегчение бремени задолженности в соответствии с Инициативой в отношении долга БСКЗ (см. таблицу ниже). |
For example, in 2004 the freight traffic volume in the Russian Federation reached 136 million tons, which is much below the 1988 level of 580 million tons. |
Например, в 2004 г. объём грузоперевозок в Российской Федерации составил 136 миллионов тонн, что значительно меньше уровня 1988 г., когда он достигал 580 миллионов тонн. |
Currently, the nationals of un- or underrepresented countries, as well as those whose countries are critically below midpoint in terms of geographical representation, can all participate in NCRE. |
В настоящее время в НКЭ могут участвовать граждане непредставленных или недопредставленных стран, а также стран, имеющих показатели географической представленности намного ниже среднего уровня. |
The estimates below should be taken as order-of-magnitude estimates calculated to get a general indication of the profitability of additional CMM utilization projects at Mine B and to determine any potential offset in cost of improved drainage. |
Приведенные ниже цифры следует рассматривать как приблизительные оценки, рассчитанные в целях определения примерного уровня рентабельности проектов по дополнительной утилизации ШМ на шахте В и определения возможностей дополнительной компенсации расходов за счет повышения эффективности дренирования газа. |
While UNOPS is making steady progress replenishing the reserve, it remains below the statutory requirement of $30.3 million for 2007 (an increase from $27.4 million for 2006, in accordance with the established formula). |
Хотя ЮНОПС постепенно пополняет резерв, его объем остается ниже установленного на 2007 год уровня в 30,3 млн. долл. США (увеличение с 27,4 млн. долл. США в 2006 году в соответствии с принятой формулой). |
This is about $122 below the official poverty line and $30 lower than the absolute (deep) poverty line of $385. |
Это примерно на 122 долл. США ниже официальной черты бедности и на 30 долл. ниже уровня абсолютной (крайней) бедности, который составляет 385 долл. США. |
To increase the accessibility to reproductive health, and safe motherhood services for the socially vulnerable groups who are in remote places, migrant and live below the living standard, |
Повысить доступность услуг в области охраны репродуктивного здоровья и безопасного материнства для социально уязвимых групп, проживающих на удаленных местах, мигрантов и лиц, живущих ниже минимального уровня жизни. |
Small-Sized Entities (small entities that have turnover and paid up capital below specified threshold) |
Малые предприятия (малые предприятия, имеющие оборот и оплаченный капитал ниже определенного порогового уровня) |
This fell far below the weapons and ammunition per combatant ratio and the process was suspended on 4 August 2006 on account of the low number and the poor quality of the surrendered weapons. |
Этот показатель был намного ниже уровня оснащенности оружием и боеприпасами в расчете на одного комбатанта, и процесс был приостановлен 4 августа 2006 года по причине малого количества и плохого качества сданного оружия. |
Outreach missions are planned for later in 2008 to certain unrepresented and underrepresented Member States and could be considered for additional Member States that are below the desirable range. |
На конец 2008 года запланированы миссии по поиску кандидатов в ряд непредставленных и недопредставленных государств-членов и такие миссии могут быть запланированы в другие государства-члены, которые представлены ниже желательного уровня. |
As detailed below, OIOS is in the process of updating its investigation manual, revising and expanding its standard operating procedures and developing a learning programme to build the capacity of managers and staff who have a role in the investigation process. |
Ниже приводится подробная информация о том, что в настоящее время УСВН обновляет свое руководство по расследованиям, пересматривая и расширяя его стандартные оперативные процедуры и разрабатывая учебную программу для повышения профессионального уровня руководителей и сотрудников, которые участвуют в процессе расследований. |
In Guyana, despite the fact that 85 per cent of our people live below sea level and are already suffering from changing weather patterns and rising water levels, we do not want to just complain about climate change. |
Гайана, даже несмотря на то, что 85 процентов ее населения живет ниже уровня моря и уже страдает от изменения погодных условий и подъема уровня воды, не желает просто жаловаться на последствия изменения климата. |