The Fourth World Conference on Women, held in Beijing from 4 to 15 September 1995, and the follow-up implementation at the national level has also been important in the context of women's rights in Azerbaijan. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, проходившая в Пекине 4-15 сентября 1995 года, и осуществление ее решений на национальном уровне также имеют важное значение в плане обеспечения прав женщин в Азербайджане. |
We welcome the system of Resident Coordinators and highly commend the activity of the Resident Coordinator in Azerbaijan, designated by the Secretary-General, who is acting as the leader of the United Nations team in the country. |
Мы приветствуем создание системы резидентов-координаторов и высоко оцениваем роль назначенного Генеральным секретарем ООН резидента-координатора в Азербайджане, который действует в качестве лидера команды ООН в стране. |
UNDP and its partners, primarily the Survey Action Center in Washington, D.C., raised resources during 2002 to implement surveys in Afghanistan, Azerbaijan, Ethiopia, Eritrea and Somalia. |
В 2002 году ПРООН и ее партнеры - главным образом Центр социологических исследований - мобилизовали ресурсы для проведения исследований в Азербайджане, Афганистане, Сомали, Эритрее и Эфиопии. |
Bilateral technical assistance activities are carried out in Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Republic of Moldova, Serbia and Montenegro, The former Yugoslav Republic of Macedonia, and Ukraine. |
Двусторонние проекты технической помощи осуществляются в Азербайджане, Боснии и Герцеговине, Хорватии, Республике Молдове, Сербии и Черногории, бывшей югославской Республике Македонии и Украине. |
In CIS countries, GDP continued to grow in the first quarter of 2009 only in Azerbaijan, Belarus, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, while the by far largest economy, the Russian Federation recorded a decline in GDP of 14 per cent. |
Среди стран СНГ в первом квартале 2009 года рост ВВП продолжался только в Азербайджане, Беларуси, Кыргызстане и Узбекистане, тогда как в самой крупной экономике - Российской Федерации - снижение ВВП составило 14%. |
The regional agreements attempt to link together a varied trade landscape with different levels of liberalization, which varies from the very liberal in Kyrgyzstan to fairly liberal in Azerbaijan, Kazakhstan, and Tajikistan, to quite restrictive in Uzbekistan. |
В рамках этих региональных соглашений предпринимается попытка увязать воедино разнообразные режимы торговли разного уровня либерализации - от очень либерального в Кыргызстане и достаточно либерального в Азербайджане, Казахстане и Таджикистане до весьма ограничительного в Узбекистане. |
In 2007, International Social Service attended the informal consultative meeting held by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and, with UNICEF, organized training sessions in Azerbaijan, France, Kyrgyzstan, Madagascar and Romania for the new central authority. |
В 2007 году Международная социальная служба участвовала в неофициальном консультативном совещании, проведенном Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), и вместе с ЮНИСЕФ организовала учебные занятия в Азербайджане, Кыргызстане, Мадагаскаре, Румынии и Франции для новых центральных органов власти. |
Since 2006, measures had been taken to implement the National Plan of Action for the Protection of Human Rights in Azerbaijan, and several additional international human rights instruments had been ratified. |
С 2006 года в Азербайджане были предприняты шаги по осуществлению Национального плана действий по защите прав человека, и был ратифицирован целый ряд дополнительных международных инструментов по правам человека. |
Mr. SICILIANOS said that he had taken part in an expert mission of the Council of Europe to Azerbaijan a few years previously to assist the country in bringing its legislation fully into line with the European Convention on Human Rights and its other international obligations. |
Г-н Сисилианос говорит, что несколькими годами раньше он участвовал в организованной Советом Европы экспертной миссии в Азербайджане по оказанию этой стране содействия в приведении её законодательства в полное соответствие с Европейской конвенцией о защите прав человека, а также с другими международными обязательствами Азербайджана. |
In the early 1990s, internally displaced persons in Azerbaijan had been obliged to live in refugee camps, but the Government had managed to close the camps and move 800,000 people to new residential districts. |
В начале 1990х годов внутренне перемещенных лиц в Азербайджане обязывали жить в лагерях для беженцев, однако правительству удалось добиться закрытия этих лагерей и более 800000 человек переселить в новые жилые районы. |
In a setback for migrant workers, the Government had increased the cost of an individual work permit from around US$ 55 to around US$ 1,200, a sum which represented half of the annual income of the average migrant worker in Azerbaijan. |
К неудовольствию трудящихся-мигрантов правительство повысило сбор за выдачу индивидуального разрешения на работу с 55 до примерно 1200 долларов США, что составляет половину годового заработка среднего трудящегося-мигранта в Азербайджане. |
National studies on youth development and civic engagement were developed in the Azerbaijan, Burundi, Democratic Republic of the Congo, Kenya, Lebanon, Russian Federation, and the United Republic of Tanzania. |
В Российской Федерации, Азербайджане, Ливане, Бурунди, Кении, Объединенной Республике Танзании и Демократической Республике Конго были подготовлены национальные исследования по развитию молодежи и вовлечению ее в жизнь общества. |
Azerbaijan follows a system of mandatory prosecution; however there are limited discretionary powers related to the prosecution of persons addressed in section 14.2 of the Penal Code. |
В Азербайджане действует система обязательного уголовного преследования; вместе с тем предусмотрены ограниченные дискреционные полномочия, касающиеся уголовного преследования лиц, указанных в разделе 14.2 Уголовного кодекса. |
Although Azerbaijan had an environmental protection law, should there ever be a conflict between a provision of national law and that of international law, then international law took precedence. |
Хотя в Азербайджане имеется закон об охране окружающей среды, в случае возникновения коллизии между положениями национального закона и положениями международного права, преимущественную силу имеет международное право. |
Today, there are still about 26 million internally displaced persons in the world, including in the Sudan, Somalia, the South Caucasus nations of Georgia and Azerbaijan, and other places. |
Сегодня в мире все еще имеется 26 миллионов перемещенных внутри страны лиц, в том числе в Судане, Сомали, южнокавказских государствах Грузии и Азербайджане и в других местах. |
As a follow-up to the implementation of provisions of the Convention considerable work has been done in Azerbaijan since the second meeting of the Parties to Convention held from 25 to 27 May 2005 in Almaty, Kazakhstan. |
После завершения второго совещания Сторон Конвенции, состоявшегося 25-27 мая 2005 года в Алма-Ате, Казахстан, в Азербайджане была проделана значительная работа в рамках деятельности по осуществлению положений Конвенции. |
It should be borne in mind here that the methodology for constructing other price indices in Azerbaijan is identical, in terms of its key parameters, to that used for compiling the index of consumer prices, as stated above. |
При этом следует иметь ввиду, что методология построения других индексов цен по своим ключевым параметрам в Азербайджане является идентичной методологии построения индекса потребительских цен, о чем было сказано выше. |
These joint ventures include the development of the Karachaganak and Kumkol oil fields in Kazakhstan, the Shah-Deniz gas-condensate field in Azerbaijan, oil and gas fields in Uzbekistan, as well as a range of transportation projects. |
Эти совместные предприятия включают разработку Карачаганакского и Кумкольского нефтяных месторождений в Казахстане, газоконденсатного месторождения "Шах-Дениз" в Азербайджане, месторождений нефти и газа в Узбекистане, а также ряд транспортных проектов. |
The Centre supports its constituent partners, the broader region and beyond in the facilitation of information on illicit drug trafficking and persons involved in the coordination of operational law enforcement responses among Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Центр оказывает поддержку входящим в его состав партнерам, региону в целом и другим странам в деле распространения информации о незаконном обороте наркотиков и лицах, осуществляющих координацию оперативных правоохранительных мероприятий, в Азербайджане, Казахстане, Кыргызстане, Российской Федерации, Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане. |
In Azerbaijan, in March 2009, an article was added to the Constitution that expands the protection of the rights of children and creates a more child-friendly society following a referendum. |
В Азербайджане в марте 2009 года, после проведения референдума, в Конституцию страны была добавлена статья, расширяющая защиту прав детей и создающая более благоприятное для детей общество. |
The Representative stresses that internally displaced persons in Azerbaijan are, as citizens of their country, entitled to enjoy the protection of all guarantees of international human rights and humanitarian law subscribed to by the State or applicable on the basis of customary international law. |
Представитель подчеркивает, что внутренне перемещенные лица в Азербайджане как граждане своей страны имеют право на пользование защитой всех гарантий международных прав человека и гуманитарного права, принятых государством или применяемых на основе обычного международного права. |
Given the magnitude of the problem of forced displacement in Azerbaijan, the Representative was impressed by the Government's achievements, which compare very favourably with national responses in many other countries affected by internal displacement. |
В свете масштабов проблемы перемещения в Азербайджане на Представителя произвели впечатление достижения правительства, которые очень выгодно смотрятся на фоне мер реагирования во многих других странах, затрагиваемых внутренним переселением. |
In Azerbaijan, the promotion of gender equality through legislative and non-legislative means, as described in this report, fall within the framework of the Beijing Platform for Action and the Beijing + 5 outcome document. |
В Азербайджане поощрение гендерного равенства с помощью законодательных и незаконодательных средств, как это излагается в настоящем докладе, находится в рамках Пекинской платформы действий и итогового документа Пекин + 5. |
With regard to the origin of the information obtained by the Swedish Embassy in Ankara on the human rights situation in Azerbaijan, the Swedish delegation was unable to indicate the source of the information. |
Что касается вопроса об источниках информации, полученной посольством Швеции в Анкаре о положении с правами человека в Азербайджане, то шведская делегация не имеет возможности раскрыть источник этих данных. |
The main objective of the activity within the project is to create enabling environment for reducing gender based violence in Azerbaijan, ensuring protection of human rights, gender equality and women's participation. |
Главная цель деятельности в рамках этого проекта состоит в создании благоприятных условий для сокращения масштабов гендерного насилия в Азербайджане, обеспечения защиты прав человека, гендерного равенства и участия женщин. |