To that moment, the movement had a regional network throughout Russia, also it had supporters in Belarus, Kazakhstan, Moldova, Ukraine, Azerbaijan, Bulgaria, Canada, Finland, Estonia, the Czech Republic and Germany. |
К этому моменту движение имело региональную сеть во всей России, также имелись сторонники в Белоруссии, Казахстане, Молдавии, Украине, Азербайджане, Болгарии, Канаде, Финляндии, Эстонии, Чехии и Германии. |
May 11, 2014, as part of the official visit of French President Francois Hollande to Azerbaijan, together with Ilham Aliyev familiarized with the construction of the Baku French Lyceum. |
11 мая 2014 года в рамках официального визита президента Франции Франсуа Олланда в Азербайджане, вместе с Ильхам Алиевым ознакомились со строительством Бакинского французского лицея. |
In 2015, for the first time in Azerbaijan, ASUE joined the International Program of the London University - the London School of Economics (LSE). |
В 2015 году впервые в Азербайджане UNEC присоединился к международной программе Лондонского университета - Лондонской Школой Политики и Экономики (LSE). |
In 2016, within the framework of the program of providing concessional loans to entrepreneurs in Azerbaijan, 30 subjects in the zone received preferential loans totaling 262,000 manat. |
В 2016 году в рамках программы предоставления льготных кредитов предпринимателям в Азербайджане, в Горно-Ширванском экономическом районе 30 субъектов получили льготные кредиты на общую сумму 262 тыс. манатов. |
He is an author of numerous research papers, articles and patents, which to this day are used worldwide, including Azerbaijan, USA, Canada, Australia, Japan and other countries. |
Он является автором многочисленных научных работ, статей и патентов, которые и по сей день используются во всем мире, в том числе в Азербайджане, США, Канаде, Австралии, Японии и других странах. |
Initially, it was called "April 28", since on April 28, 1920, Soviet power was established in Azerbaijan, and the ADR ceased to exist. |
Изначально она называлась «28 апреля», так как 28 апреля 1920 года в Азербайджане была установлена Советская власть, а АДР прекратила своё существование. |
A number of events are being held in Azerbaijan on the occasion of International Family Day, which is celebrated worldwide and aimed at directing people's attention to family problems on 15 May every year. |
В Азербайджане проводится целый ряд мероприятий по случаю Международного дня семьи, который отмечается во всем мире и направлен на то, чтобы каждый год, 15 мая, направлять внимание людей на семейные проблемы. |
In conclusion he asked the meeting participants to render their assistance and support for implementation of the Project in Azerbaijan and wished all success in its implementation. |
В заключение своего выступления он попросил участников оказать посильную помощь в осуществлении данного проекта в Азербайджане и пожелал успеха в его реализации. |
According to him, in Azerbaijan, "related to athletes and training conditions much better" and "athletes do not cheat". |
По его словам, в Азербайджане, «отношения к спортсменам и условия для тренировок значительно лучше» и «спортсменов не обманывают». |
The information provided orally by the delegation made good these deficiencies to some extent and provided the Committee with a better insight into the human rights situation in Azerbaijan. |
Информация, представленная делегацией в устной форме, до некоторой степени компенсировала эти недостатки и дала Комитету более полное представление о положении в области прав человека в Азербайджане. |
They note with regret that such actions are extending the area of armed conflict to encompass more and more of Azerbaijani territory and are creating a very serious refugee problem in Azerbaijan and one already involving neighbouring countries, with a concomitant increased threat to regional security. |
Они с сожалением отмечают, что в результате таких действий расширяется зона вооруженного конфликта, охватывая все большую часть азербайджанской территории; возникающая весьма серьезная проблема беженцев в Азербайджане уже затронула и соседние страны и усилила угрозу региональной безопасности. |
The same applies to projects planned or being undertaken in Albania, Armenia, Azerbaijan, Georgia, Hungary, Lithuania, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Poland, Romania and the Russian Federation. |
Речь, в частности, идет о проектах, разработанных или начатых в Азербайджане, Албании, Армении, Венгрии, Грузии, Литве, бывшей югославской Республике Македонии, Польше, Российской Федерации и Румынии. |
It has been found that, in the massive displacement and exodus of populations since 1988, approximately 45 per cent of the 908,000 refugees and displaced persons in Azerbaijan live in temporary shelters, tents or in the open; their children have virtually no access to education. |
Было выявлено, что в результате массового перемещения и исхода населения, начавшихся в 1988 году, приблизительно 45 процентов из 908000 беженцев и перемещенных лиц в Азербайджане живут во временных жилищах, палатках или на улице; их дети практически не имеют доступа к образованию. |
Of this number, more than 900,000 people (250,000 in Armenia, 405,000 in Azerbaijan and 250,000 in Georgia) were receiving United Nations assistance. |
Из этого числа более 900000 человек (250000 в Армении, 405000 в Азербайджане и 250000 в Грузии) получают помощь Организации Объединенных Наций. |
The roundtable discussions dedicated to the World Day to Combat Desertification and Drought were held in parallel in Armenia, Azerbaijan and Georgia on June 17, 2009. |
Обсуждения в формате круглого стола, посвящённые Международному дню борьбы с опустыниванием и засухой, были параллельно организованы в Азербайджане, Армении и Грузии 17 июня текущего года. |
Invites the Secretary-General to continue to monitor the overall situation of refugees and displaced persons in Azerbaijan and to make available his good offices as required; |
призывает Генерального секретаря продолжать следить за общим положением беженцев и перемещенных лиц в Азербайджане и предоставлять, по мере необходимости, свои добрые услуги; |
In Armenia, Azerbaijan, Georgia and Tajikistan, UNICEF helped to address the special needs of refugee populations and internally displaced people through the re-establishment of the cold chain, the provision of basic vaccines and health supplies, and support for educational systems. |
В Армении, Азербайджане, Грузии и Таджикистане ЮНИСЕФ оказывал помощь в удовлетворении особых потребностей беженцев и перемещенных внутри страны лиц путем восстановления холодильной цепи, предоставления основных вакцин и предметов медицинского назначения и оказания помощи системам образования. |
It is anticipated that the majority of refugees and internally displaced persons in both Azerbaijan and Armenia, who are among the most vulnerable members of the population, will continue to require humanitarian assistance in the foreseeable future. |
Предполагается, что в обозримом будущем большинство беженцев и перемещенных внутри страны лиц как в Азербайджане, так и в Армении, которые представляют собой одну из наиболее уязвимых групп населения, будет по-прежнему нуждаться в гуманитарной помощи. |
Cooperation with the United Nations/UNDP offices in Albania, Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, the Russian Federation, Tajikistan and Ukraine has greatly facilitated UNICEF activities in these countries. |
Сотрудничество с Организацией Объединенных Наций/отделениями ПРООН в Азербайджане, Албании, Армении, Беларуси, Грузии, Российской Федерации, Таджикистане и в Украине в значительной мере облегчили деятельность ЮНИСЕФ в этих странах. |
If the international community failed to respond to the racial and religious genocide, whether in that country or in Rwanda, Kashmir or Azerbaijan, it might be confronted with widespread conflicts between races, nations and beliefs throughout the world. |
Если международное сообщество не сможет отреагировать на расовый и религиозный геноцид в этой стране или в Руанде, Кашмире или Азербайджане, оно может столкнуться с широко распространенными конфликтами между расами, нациями и убеждениями во всем мире. |
Events in Azerbaijan should serve as an example that bloody conflicts might be avoided if each claim to the exercise of self-determination were treated with circumspection, the aim being to ensure that the distinction between self-determination and aggression was retained. |
События в Азербайджане должны служить примером того, что кровопролитных конфликтов можно избежать, если к каждому требованию реализации права на самоопределение подходить осмотрительно, стремясь при этом обеспечить четкое различие между самоопределением и агрессией. |
In other cases, cessation of open hostilities, as in the Republic of Moldova, Armenia, Azerbaijan, Georgia and Tajikistan, are only now allowing economic transition and development strategies to begin to be put in the policy agenda. |
В других случаях прекращение открытых боевых действий, как, например, в Республике Молдова, Армении, Азербайджане, Грузии и Таджикистане, только сейчас дает возможность поставить на повестку дня вопросы экономических преобразований и стратегий развития. |
During the past year, UNHCR's capacity to respond to emergencies has been tested with some success in Armenia, Azerbaijan, Afghanistan, Tajikistan, Ghana, Benin, Uganda and Liberia. |
В течение истекшего года способность УВКБ реагировать на чрезвычайные ситуации прошла проверку - с определенным успехом - в Армении, Азербайджане, Афганистане, Таджикистане, Гане, Бенине, Уганде и Либерии. |
Subsequently, on 18 December, President Ayaz Mutalibov ordered the 4th Soviet Army stationed in Azerbaijan to be placed under his command and the units of the Soviet Ministry of the Interior to be integrated into the Azerbaijani armed forces. |
Позже, 18 декабря, президент Аяз Муталибов издал указ о том, что дислоцированная в Азербайджане четвертая советская армия переходит в его подчинение, а подразделения советского министерства внутренних дел включаются в состав азербайджанских вооруженных сил. |
In the first instance, in Azerbaijan, the programme was also adversely affected by the fact that many implementing partners had begun to dismantle their infrastructures before adequate funding was made available. |
В первом случае в Азербайджане на осуществление программы также негативно повлиял тот факт, что многие партнеры-исполнители приступили к демонтажу своих объектов инфраструктуры до того, как были получены надлежащие средства. |