Surface water quality is measured in 50 observation points in 42 water bodies (27 rivers, 4 water reservoirs, 1 port, and 10 lakes) in Azerbaijan. |
В Азербайджане качество поверхностных вод измеряется в 50 точках наблюдения на 42 водоемах (27 рек, 4 водохранилища, 1 порт и 10 озер). |
The budget also includes foreseeable capacity-building activities in Armenia, Azerbaijan, Ukraine and Uzbekistan, all of which have expressed interest in developing projects to assist them in the implementation of the Convention. |
Бюджет также включает предусматриваемую деятельность по созданию потенциала в Азербайджане, Армении, Узбекистане и Украине, все из которых выразили заинтересованность в разработке проектов для оказания им помощи в осуществлении Конвенции. |
The organization has led or participated in litigation on matters involving international religious freedom, including a case at the European Court of Human Rights on behalf of the Juma Mosque in Azerbaijan. |
Организация обращается в суд или принимает участие в судебных процессах, связанных с международными аспектами религиозных свобод, включая слушание дела в Европейском суде по правам человека от имени мечети Джума в Азербайджане. |
In addition, the ICBL's country campaigns in Azerbaijan, Egypt, Finland, Georgia, India, Lebanon, Mongolia, Nepal, Pakistan, Poland, Somalia, Sri Lanka, Syria, the United States of America and Vietnam have staged major national events. |
Вдобавок крупном национальными мероприятиями стали пострановые кампании МКЗНМ в Азербайджане, Вьетнаме, Грузии, Египте, Индии, Ливане, Монголии, Непале, Пакистане, Польше, Сирии, Соединенных Штатах Америки, Сомали, Финляндии и Шри-Ланке. |
In Azerbaijan, the National Agency for Mine Action, through UNDP support, is now able to maintain its high level of performance by retaining a well-trained staff and applying good practice standard operating procedures across the organization. |
В Азербайджане Национальное агентство по разминированию, благодаря поддержке со стороны ПРООН, в настоящее время имеет возможность поддерживать высокие показатели работы на основе удержания хорошо подготовленного персонала и применения стандартных оперативных процедур в области передового опыта в рамках всей организации. |
UNODC has continued to support cooperative efforts aimed at increasing information exchange among law enforcement agencies in Central Asia, including through the expansion of a regional project for developing national intelligence databases in Afghanistan and Azerbaijan. |
ЮНОДК продолжало поддерживать взаимодействие в целях активизации обмена информацией между правоохранительными органами стран Центральной Азии, в том числе посредством расширения регионального проекта, предусматривающего создание национальных баз оперативных данных в Афганистане и Азербайджане. |
Compared to the legislative situation in 2004/2005, progress has been particularly noticeable in the countries of the EECCA and SEE subregion (Azerbaijan, Republic of Moldova, Turkmenistan, Russian Federation, Ukraine). |
По сравнению с законодательством, действовавшим в 2004-2005 годах, особенно ощутимый прогресс был достигнут в странах субрегиона ВЕКЦА и ЮВЕ (в Азербайджане, Республике Молдова, Российской Федерации, Туркменистане, Украине). |
The Government of Hungary could not have failed to note the numerous public statements of Azerbaijani officials at different levels regarding this issue, which should have been sufficient grounds to doubt the continued enforcement of the sentence in Azerbaijan. |
Правительство Венгрии не могло не принять к сведению многочисленные публичные заявления по данному вопросу армянских официальных лиц на различных уровнях, которые должны были бы послужить для него достаточным основанием для сомнений в возможности продолжения исполнения приговора в Азербайджане. |
I would also like to thank the United Nations, in particular its specialized agencies, for their valuable assistance and support in our national efforts to protect the rights of children, which in turn contribute to the strengthening of democratic society in Azerbaijan. |
Мне также хотелось бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций и особенно ее специализированные учреждения за их важную помощь и поддержку национальных усилий по защите прав детей, которые, в свою очередь, являются вкладом в укрепление демократического общества в Азербайджане. |
In addition to the experts at headquarters, a regional forensic adviser based in Tbilisi was recently recruited to provide technical support in Georgia, Armenia, Azerbaijan, the Russian Federation and the Balkans. |
Помимо экспертов, работающих в штаб-квартире, для оказания технической помощи в Грузии, Азербайджане, Армении, Российской Федерации и на Балканах был привлечен к работе региональный судебно-медицинский консультант из Тбилиси. |
The river has a length of 320 km (313 km in Georgia and 7 km in Azerbaijan). |
Протяженность русла реки составляет 320 км (313 км в Грузии и 7 км в Азербайджане). |
Decided to include the proposed follow-up workshops to the respective land administration reviews in Bulgaria and Azerbaijan in 2009 in the Programme of Work. |
с) постановила включить в программу работы последующие рабочие совещания по итогам соответствующих обзоров управления земельными ресурсами, которые предложено провести в Болгарии и Азербайджане в 2009 году. |
In 2006, in Azerbaijan, Montenegro, Kyrgyzstan and Romania, the capital requirements were either equal or close to zero. |
В 2006 году в Азербайджане, Кыргызстане, Румынии и Черногории требования к капиталу были либо равны нулю, либо близки к нему. |
Particular attention will be given to the ongoing dialogue process, financed by the European Commission, Finland, Norway and Switzerland in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine and Uzbekistan. |
Особое внимание будет уделено текущему процессу проведения диалогов, финансируемых Европейской комиссией, Финляндией, Норвегией и Швейцарией, в Азербайджане, Армении, Грузии, Кыргызстане, Республике Молдова, Таджикистане, Туркменистане, Узбекистане и Украине. |
Ms. Salayeva (Azerbaijan), stressing the importance of urban internally displaced persons, noted that her country continued to implement plans for improving the condition of some 12,000 families still residing in camps and school buildings and moving them to newly built settlements. |
Г-жа Салаева (Азербайджан), подчеркивая важность проблемы внутренне перемещенного городского населения, отмечает, что в Азербайджане продолжается осуществление планов по улучшению положения примерно 12 тыс. семей, которые все еще живут в лагерях и зданиях школ, и переселению их во вновь построенные поселки. |
She also wished to know whether political parties in Azerbaijan received Government funding, and whether any measures had been introduced to promote women's participation in them. |
Она хотела бы также знать, получают ли политические партии в Азербайджане финансовые средства от правительства и приняты ли какие-либо меры для содействия участию женщин в их деятельности. |
An example of such has been that a number of persons defined by the CoE as political prisoners have been released by Azerbaijan in recent years. |
В качестве примера указывается, что ряд лиц, определенных СЕ в качестве политических заключенных в Азербайджане в последние годы были освобождены. |
The Committee notes the State party's statement that the author is neither charged with a crime in Azerbaijan nor subject to an arrest warrant by Azeri authorities. |
Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что автору не предъявлялось обвинения в совершении какого-либо преступления в Азербайджане и что власти Азербайджана не выдавали ордера на его арест. |
However, it shares the view of the Migration Board that the situation in Azerbaijan at present does not warrant a general need for protection for asylum-seekers from that country. |
Между тем оно разделяет мнение Совета по миграции о том, что нынешняя обстановка в Азербайджане не свидетельствует о наличии общей потребности в защите лиц, покинувших эту страну в поисках убежища. |
However, the situation is not such that the mere fact that an asylum seeker is a professional journalist and criticized the current regime in past articles published in Azerbaijan, would suffice to establish a possible violation of article 3. |
Однако оно отнюдь не настолько серьезное, чтобы один лишь факт, что ищущее убежище лицо является профессиональным журналистом, в прошлом критиковавшим действующий режим в статьях, которые публиковались в Азербайджане, мог бы служить достаточным основанием для установления возможного нарушения статьи З. |
In this regard, it submits not been politically active or had articles published in Azerbaijan since he left the country at the end of September 2004. |
В этой связи государство-участник отмечает, что со времени отъезда из страны в конце сентября 2004 года Р.К. не занимался активной политической деятельностью и не публиковался в Азербайджане. |
5.5 As to the general human rights situation in Azerbaijan, the complainants submit that the situation has deteriorated, in particular for journalists. |
5.5 Что касается общего положения дел в области прав человека в Азербайджане, то заявители утверждают, что оно ухудшилось, в частности по отношению к журналистам. |
There has been a dramatic increase in defamation charges brought against journalists by state officials, and eight journalists are currently detained in Azerbaijan today. |
Резко возросло число обвинений журналистов в клевете со стороны чиновников, и на сегодняшний день в Азербайджане под стражей содержатся восемь журналистов. |
2.10 Without questioning the incidents of assault he had been subjected to during his military service, the Migration Board found that the general situation in Azerbaijan did not constitute grounds for granting asylum in Sweden. |
2.10 Не подвергая сомнению случаи насилия, которому, по утверждениям Р.А., он подвергся на военной службе, Миграционный совет пришел к выводу, что в целом обстановка в Азербайджане не служит основанием для предоставления убежища в Швеции. |
6.2 The State party adheres to its previous statements and conclusions regarding the human rights situation in Azerbaijan and R.A.'s medical condition. It further notes that no medical certificates were submitted in the present case. |
6.2 Государство-участник придерживается ранее сделанных заявлений и выводов относительно положения в области прав человека в Азербайджане и состояния здоровья Р.А. Далее оно отмечает, что никаких медицинских свидетельств в настоящем деле представлено не было. |