We remain deeply concerned at the conflicts and disputes in many parts of the world - in Bosnia, in Chechnya and in Azerbaijan. |
Нас глубоко беспокоят конфликты и споры в различных районах мира - в Боснии и Герцеговине, Чечне и Азербайджане. |
In Azerbaijan, government officials, both national and local, with whom the Representative met, echoed this view and acknowledged that significant needs remain in these various areas. |
Сотрудники общенациональных и местных административных органов, с которыми встречался Представитель в Азербайджане, поддержали эту точку зрения и признали наличие серьезных проблем в этих многочисленных сферах. |
These tribes came from western and southern regions of the Siberian plateau and gradually scattered in various areas, particularly in Khorassan, Hamedan, Kurdistan, Azerbaijan and Fars. |
Эти племена пришли из западных и южных районов Сибирского плоскогорья и постепенно рассеялись в различных районах, особенно в Хорасане, Хамадане, Курдистане, Азербайджане и Фарсе. |
Additionally, in 1998 new projects on energy efficiency will be initiated in Armenia, Azerbaijan, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Republic of Moldova. |
Кроме того, в 1998 году новые проекты по вопросам энергоэффективности будут осуществляться в Армении, Азербайджане, бывшей югославской Республике Македонии и Республике Молдова. |
Further support was provided to member States in the form of technical advisory services in Brazil, Chile, the Niger and Yemen, and national technical cooperation projects in Azerbaijan and Bulgaria. |
Дополнительная поддержка предоставлялась государствам-членам в форме технических консультативных услуг в Бразилии, Йемене, Нигере и Чили, а также национальных проектов технического сотрудничества в Азербайджане и Болгарии. |
He asked if there were any statistics indicating the kinds of offences committed by juvenile offenders in Azerbaijan, and whether the sentences passed on them were adapted to their age. |
Ему хотелось бы знать, имеются ли статистические данные о преступлениях, совершенных несовершеннолетними в Азербайджане, и выносятся ли им приговоры с учетом их возраста. |
Mr. KOLOSOV noted that members of the Committee had made little reference to the armed conflict in Azerbaijan, perhaps because the delegation had mentioned it so often. |
Г-н КОЛОСОВ отмечает, что члены Комитета очень мало говорили о вооруженном конфликте в Азербайджане, возможно потому, что о нем часто упоминала делегация. |
Other major refugee work have included programmes in Angola, Armenia, Azerbaijan, Cambodia, Malawi, Mali (integrated with a sustainable development programme), Mauritania and Uganda. |
Другие крупные программы для беженцев проводились в Анголе, Армении, Азербайджане, Камбодже, Малави, Мали (интегрированные в программу устойчивого развития), Мавритании и Уганде. |
In Azerbaijan radio and television broadcasts are made, and books, magazines and newspapers are published, in the languages of the various minority populations of the Republic. |
В Азербайджане ведутся радио и телевизионные передачи, издаются книги, журналы и газеты на языках различных меньшинств, населяющих Республику. |
During the reporting period, components of the TRANSACT programme were implemented in the following countries: Azerbaijan, China, Colombia, Eritrea, Fiji, Liberia, Malaysia, Oman and the United Republic of Tanzania. |
В отчетный период отдельные компоненты программы ТРАНСАКТ осуществлялись в следующих странах: Азербайджане, Китае, Колумбии, Либерии, Малайзии, Объединенной Республике Танзания, Омане, на Фиджи и в Эритрее. |
While significant progress in achieving a political settlement of the conflict over Nagorno-Karabakh has yet to be achieved, UNHCR's programme in Azerbaijan moved towards a longer-term development phase with a stronger emphasis on integration of refugees and internally displaced persons. |
Хотя для достижения политического урегулирования конфликта из-за Нагорного Карабаха предстоит сделать еще много, программа УВБК в Азербайджане продвинулась в направлении более долгосрочного развития при уделении особого внимания интеграции беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
It was difficult for a country with an economy in transition to address the problem alone, in which connection she commended the UNICEF Office in Azerbaijan for its operational support and its constructive cooperation with the Government. |
Стране с переходной экономикой трудно решить эту проблему самостоятельно, и в этой связи оратор воздала должное Отделению ЮНИСЕФ в Азербайджане за оперативную поддержку и конструктивное сотрудничество с правительством. |
Under a plan defining the broad thrust of efforts over the period 2000-2004, the Government of Azerbaijani and the UNICEF office in Azerbaijan are putting into effect a special-purpose programme for children in need of special protection. |
Правительство Азербайджанской Республики совместно с представительством ЮНИСЕФ в Азербайджане в рамках утвержденного плана основных направлений деятельности на период 2000-2004 годов осуществляет специальную Программу для детей, особо нуждающихся в заботе. |
OSCE reported that, in cooperation with REC, it had carried out an assessment of training and capacity-building needs for the implementation of the Aarhus Convention in Azerbaijan. |
ОБСЕ отметила, что в сотрудничестве с РЭЦ она провела оценку потребностей в области подготовки и укрепления потенциала для осуществления Орхусской конвенции в Азербайджане. |
The reforms currently under way in Azerbaijan, as in other States, depend heavily on the effective operation of the institutions of civil society and their interaction with the organs of State authority in tackling the country's social and economic problems and adopting political decisions. |
Проводимые реформы в Азербайджане, как и в других государствах, во многом зависят от эффективного функционирования институтов гражданского общества и их взаимодействия с органами государственной власти при решении социально-экономических проблем страны и принятии политических решений. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Nagorno-Karabagh Republic, in its statements and memorandums, drew the attention of the appropriate international organizations to the fact that an anti-Armenian mood and xenophobia were being aroused in Azerbaijan. |
Министерство иностранных дел Нагорно-Карабахской Республики в своих заявлениях и меморандумах обратило внимание соответствующих международных организаций на тот факт, что в Азербайджане разжигаются антиармянские настроения и ксенофобия. |
These and numerous other facts attest to the aim of the rival political forces in Azerbaijan to exploit the events in Khojalu in order to achieve their narrow goals of seizing power in Baku. |
Эти и другие многочисленные факты свидетельствуют о том, что противоборствовавшие политические силы в Азербайджане стремились использовать события в Ходжалы для достижения своих узких целей - захватить власть в Баку. |
Notwithstanding the allegations by Armenian nationalist leaders of violation of the rights of the Armenian minority in Azerbaijan, all the basic indications of self-government were present in the Nagorny Karabakh Autonomous Region, which had achieved significant social, economic and cultural development. |
Вопреки утверждениям армянских националистических лидеров о нарушениях прав армянского меньшинства в Азербайджане, Нагорно-Карабахская автономная область обладала всеми основными признаками самоуправления и достигла большого роста в социально-экономическом и культурном развитии. |
The Department of State has also provided support for the Women's Commission for Refugee Women and Children, which operates in Sierra Leone, Afghanistan, Azerbaijan and the Sudan. |
Государственный департамент также предоставляет помощь на цели деятельности женского комитета в интересах беженцев-женщин и детей, которая действует в Сьерра-Леоне, Афганистане, Азербайджане и Судане. |
As a university student in Azerbaijan, he became actively involved in politics and joined the "Musavat" opposition party, where he worked as a legal consultant. |
Будучи студентом в Азербайджане, он стал активно заниматься политикой и вступил в оппозиционную партию "Мусават", где работал в качестве консультанта по правовым вопросам. |
Mr. KHALIL asked whether it was true that ownership of printing presses by periodicals and newspapers was forbidden, and how it was that so many religious groups - 400 - existed in Azerbaijan. |
Г-н ХАЛИЛ спрашивает, действительно ли издателям периодики и газет запрещено иметь в собственности печатные станки, и откуда в Азербайджане такое большое количество - 400 - религиозных групп. |
The UNESCO Office in Moscow conducted master classes and capacity-building workshops for teenage girls from indigenous communities in Azerbaijan on carpet weaving and the design of souvenirs in felt. |
Московское отделение ЮНЕСКО провело для девочек-подростков из общин коренных народов в Азербайджане мастер-классы и семинары по ковроткачеству и производству сувениров из фетра. |
An official at the Swedish Migration Board recorded that the complainant's wife had had to undergo emergency surgery on her stomach after having been beaten in Azerbaijan. |
Сотрудник Совета по миграции Швеции зарегистрировал, что жене заявителя была произведена неотложная хирургическая операция на желудке после того, как она была избита в Азербайджане. |
The report states that the complainant has never been wanted in relation to the commission of a crime in Azerbaijan as there is no information concerning him in the State registration organization. |
В докладе отмечается, что заявитель никогда не разыскивался в связи с совершением преступления в Азербайджане, поскольку в отношении него в государственной регистрационной организации не имеется никакой информации. |
On 1 June 2007, with the support of UNICEF, a Children's Parliament was established in Azerbaijan; it includes 85 representatives from throughout the country. |
1 июня 2007 года в Азербайджане при поддержке ЮНИСЕФ был создан Детский парламент, в состав которого вошли 85 представителей со всех концов страны. |