After many years of exceedingly high foreign direct investment, inflows have turned negative in Azerbaijan by an amount estimated to be over 10 per cent of GDP. |
В Азербайджане приток прямых иностранных инвестиций, который в течение многих лет был едва ли не чрезмерным, сменился их оттоком в размере свыше 10 процентов от ВВП. |
Please indicate whether the State party considers the establishment of procedures or institutions to take account of the special needs, aspirations and obligations of migrant workers and their families in Azerbaijan and/or Azerbaijani migrants abroad, in accordance with article 42, paragraph 1, of the Convention. |
Просьба указать, рассматривает ли государство-участник возможность создания процедур или институтов в целях учета особых нужд, чаяний и обязанностей трудящихся-мигрантов и членов их семей в Азербайджане и/или азербайджанских мигрантов за рубежом в соответствии с пунктом 1 статьи 42 Конвенции. |
The State party should simplify its address registration procedure, so as to enable all individuals who reside legally in Azerbaijan, including internally displaced persons, to fully exercise their rights and freedoms under the Covenant. |
Государству-участнику следует упростить свою процедуру регистрации по месту жительства, с тем чтобы позволить всем лицам, проживающим в Азербайджане на законных основаниях, в том числе внутренне перемещенным лицам, в полной мере осуществлять свои права и свободы согласно Пакту. |
The Embassy normally uses external expertise for its reports in these cases, it exercises great caution in selecting suitable persons to assist it and the persons chosen are independent of the authorities and political parties in Azerbaijan. |
Для составления отчетов по таким делам посольство, как правило, прибегает к услугам экспертов со стороны, проявляя при этом большую осмотрительность при отборе подходящих лиц для оказания ему содействия, а выбираемые лица являются независимыми от властей и политических партий в Азербайджане. |
The complainant's job, which was mainly to recruit new members and to sell the party's official magazine, continued until the presidential election in Azerbaijan on 15 October 2003. |
До президентских выборов, состоявшихся в Азербайджане 15 октября 2003 года, заявитель продолжал заниматься своей работой, которая заключалась в основном в привлечении новых членов в партию и продаже официального журнала партии. |
In addition, the complainant did not present any ID and claimed before Swedish authorities that there was no contact or reference in Azerbaijan which the State party could contact to receive information about his activities and the current situation. |
Кроме того, заявитель не представил какого-либо удостоверения личности и заявил шведским властям, что в Азербайджане нет никакого контакта или источника, к которому государство-участник могло бы обратиться для получения информации о его деятельности и нынешней ситуации. |
Although high energy and commodity prices are driving such growth rates in the subregion, domestic demand is also playing an important role, with retail turnover growing strongly in Azerbaijan, Kazakhstan, the Russian Federation and Tajikistan in 2005. |
При том что движущей силой роста в данном субрегионе являются высокие цены на энергоносители и сырье, внутренний спрос также играет большую роль, о чем свидетельствует значительный рост розничного оборота в 2005 году в Азербайджане, Казахстане, Российской Федерации и Таджикистане. |
In Azerbaijan and Georgia the construction of oil and gas pipelines significantly increased imports from both CIS and non-CIS countries. |
Строительство нефте- и газопроводов в Азербайджане и Грузии привело к увеличению импорта из стран, как входящих, так и не входящих в СНГ. |
The Special Representative was also invited to participate in a meeting organized by the OSCE and Human Rights House in Azerbaijan, which focused on challenges for human rights defenders in the country. |
Специального представителя также пригласили участвовать в работе совещания, организованного ОБСЕ и Фондом защиты прав человека в Азербайджане, которое было посвящено обсуждению задач, стоящих перед правозащитниками в этой стране. |
In Azerbaijan, 23,000 Azerbaijani farmers have benefited from the project Helping to Transform Agriculture, and most have seen a dramatic increase in their respective crop yields. |
в Азербайджане проект "Помощь в трансформировании сельского хозяйства" затронул 23000 азербайджанских фермеров, большинство из которых смогли значительно увеличить свои урожаи. |
Since prices for both producer and consumer goods and services are changing in Azerbaijan in all sectors of the economy, the problem of measuring these changes in statistical practice is now being tackled in a comprehensive fashion. |
Учитывая, что изменение цен на товары и услуги, как производственного, так и потребительского назначения, происходит в Азербайджане во всех секторах экономики, проблема его измерения в статистической практике решается в комплексном варианте. |
Therefore, most projections call for oil production from the Caspian Sea region countries (Azerbaijan, Kazakhstan, Turkmenistan and Uzbekistan) to rise over time and possibly double over the next 5 to 10 years. |
В этой связи в большинстве прогнозов отмечается, что добыча нефти в странах Прикаспийского региона (Азербайджане, Казахстане, Туркменистане и Узбекистане) с течением времени будет увеличиваться и, возможно, в следующие пять-десять лет удвоится. |
In Azerbaijan, revenue disclosure has been institutionalized with corporate payments to the Government and government revenues from the extractive industry being independently audited, reconciled and made public on an aggregated basis. |
В Азербайджане было официально введено требование к раскрытию доходов, а платежи компаний и поступления государства от добывающих предприятий подвергаются независимому аудиту, согласовываются и предаются широкой огласке в обобщенном виде. |
Nevertheless, following the meeting in St. Petersburg and up until the presidential elections in Azerbaijan in October 2008, the latter continued its militaristic policy at the highest levels. |
Тем не менее, после встречи в Санкт-Петербурге и вплоть до президентских выборов в Азербайджане в октябре 2008 года, Азербайджан продолжал свою милитаристскую политику на самых высоких уровнях. |
They appreciated the Organization's interest in setting up National Cleaner Production Centres (NCPCs) in Moldova, Azerbaijan and Georgia using the positive experience gained in Ukraine. |
Они высоко оценивают интерес Организации к учреждению национальных центров чистого производства (НЦЧП) в Молдове, Азербайджане и Грузии на основе положительного опыта, накопленного в Украине. |
The Representative concluded that, in Azerbaijan, second to the impossibility to return and inadequate accommodation, the lack of economic opportunities seemed to be the main remaining challenge, most of all for internally displaced persons in rural areas. |
Представитель пришел к выводу, что, помимо невозможности возвращения и ненадлежащих условий размещения, отсутствие экономических возможностей остается в Азербайджане главной нерешенной проблемой, затрагивающей в первую очередь внутренне перемещенных лиц в сельских районах. |
In addition, Azerbaijan had two Paralympic committees, which met every four years and helped promote Paralympic games. |
Кроме того, в Азербайджане созданы два Паралимпийских комитета, которые раз в четыре года проводят совещания и содействуют пропаганде Паралимпийских игр. |
Establishment of appropriate arrangements for the integration into society of foreigners and stateless persons living in Azerbaijan and their adaptation to local conditions; |
создание соответствующей системы для интеграции в общество и адаптации к местным условиям иностранцев и лиц без гражданства, проживающих в Азербайджане; |
Various initiatives were being implemented in Azerbaijan to eliminate violence against women, which was especially acute in some rural areas and among the refugees and internally displaced persons forced to flee by the Armenian-Azerbaijani conflict. |
В Азербайджане осуществляются различные инициативы по искоренению насилия в отношении женщин, которое особенно остро проявляется в ряде сельских районов и в среде беженцев и внутренне перемещенных лиц, вынужденных бежать из зоны армяно-азербайджанского конфликта. |
To further the intent and effectiveness of anti-discrimination, Azerbaijan has modified legislative acts and introduced other pertinent actions, pertaining for example to poverty, labour, and disabilities. |
С целью продвижения борьбы с дискриминацией в Азербайджане и повышения ее эффективности были внесены поправки в законодательные акты и проведены иные мероприятия с целью решения таких проблем, как бедность, занятость и нетрудоспособность. |
Azerbaijan has effected extensive legislation, training, and other initiatives designed to cope with core issues such as employment access as well as with social problems such as domestic abuse. |
В Азербайджане внедряются обширные законодательные, образовательные и прочие инициативы, цель которых заключается в том, чтобы справиться с ключевыми проблемами, такими как доступ к трудоустройству, а также с социальными проблемами, такими как бытовое насилие. |
The special National Survey Report on violence against women in Azerbaijan examined the prevalence, root causes and consequences of violence against women. |
В специальном докладе, посвященном Национальному обследованию по проблеме насилия в отношении женщин в Азербайджане, были проанализированы масштабы распространения, глубинные причины и последствия актов насилия в отношении женщин. |
CERD was concerned about hostile attitudes of the general public towards ethnic Armenians living in Azerbaijan, and recommended that steps be taken to prevent and combat such attitudes. |
КЛРД выразил обеспокоенность по поводу враждебного отношения населения в целом к этническим армянам, живущим в Азербайджане, и рекомендовал принять меры по предупреждению такого отношения и борьбе с ним. |
Joint Submission 6 (JS6) stated that the current state of freedom of expression in Azerbaijan was alarming as the cycle of violence against journalists, bloggers, human rights defenders, writers and political and civic activists and impunity for their attackers continued. |
В совместном представлении 6 (СП6) говорится, что нынешнее состояние свободы выражения мнений в Азербайджане вызывает тревогу, поскольку продолжаются акты насилия в отношении журналистов, блоггеров, правозащитников, авторов и политических и гражданских активистов, а лица, нападающие на них, остаются безнаказанными. |
The Jehovah's Witnesses also alleged that Azerbaijan prosecuted and convicted conscientious objectors, and indicated that there were two cases pending before the European Court of Human Rights involving Jehovah's Witnesses. |
Свидетели Иеговы заявили, что в Азербайджане также осуществляется судебное преследование и наказание отказников по соображениям совести, и указала, что в настоящее время в Европейском суде по правам человека ожидается рассмотрение двух дел с участием свидетелей Иеговы. |