Since the state independence of Azerbaijan was re-established, the law enforcement agencies of the country have not recorded a single case involving discrimination against citizens on the basis of racial, national or ethnic origin. |
Со времени восстановления в Азербайджане государственной независимости в правоохранительных органах страны не зарегистрировано ни одного случая, связанного с дискриминацией граждан на основании расового, национального или этнического происхождения. |
The minority organisations and national and cultural centres operating in Azerbaijan are listed below: |
В Азербайджане действуют нижеследующие организации и национально-культурные центры меньшинств: |
They shall encourage the study and dissemination of the Russian language in Azerbaijan and of the Azerbaijani language in the Russian Federation. |
Они будут поощрять изучение и распространение русского языка в Азербайджане и азербайджанского языка в Российской Федерации. |
The serious worsening of health status and health services in Azerbaijan following independence from the Soviet Union resulted from a significant drop in incomes and government revenues. |
Серьезное ухудшение состояния здоровья и медицинского обслуживания в Азербайджане после обретения им независимости в результате распада Советского Союза вызвано значительным сокращением доходов и государственных поступлений. |
Ms. RASULOVA said that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees had registered approximately 1,700 Chechen nationals in Azerbaijan. |
Г-жа РАСУЛОВА говорит, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев зарегистрировало примерно 1700 чеченских граждан в Азербайджане. |
According to recent government statistics, there are 587 cases of HIV/AIDS in Azerbaijan, one fifth of which are females. |
По последним правительственным статистическим данным в Азербайджане зарегистрировано 587 случаев ВИЧ/СПИДа, пятая часть из которых приходится на женщин. |
The principle of equal pay for work of equal value is guaranteed in Azerbaijan by means of the above-mentioned article 35 of the Constitution. |
Принцип равной оплаты за труд равной ценности обеспечивается в Азербайджане на основе вышеупомянутой статьи 35 Конституции Азербайджанской Республики. |
This programme is intended to preserve and develop cultural diversity in Azerbaijan through the following measures: |
Данный проект направлен на сохранение и развитие культурного многообразия в Азербайджане. |
(e) Development of a potato seed production base in Azerbaijan. |
е) Развитие в Азербайджане базы картофельного семеноводства. |
The mission recognized the success of the Azerbaijan UNCT in fostering the linkage between the MDGs and the State Programme for Poverty Reduction and Economic Development. |
Участники поездки признали успехи, достигнутые СГООН в Азербайджане в обеспечении увязки ЦРДТ и Государственной программы уменьшения масштабов нищеты и экономического развития. |
In Azerbaijan, adoptions are limited by the complicated procedures, bureaucratic barriers and the lack of transparency as well as corruption within the system. |
В Азербайджане процессы усыновления затруднены сложными процедурами, бюрократическими барьерами и отсутствием транспарентности, а также коррупцией, наблюдаемой внутри системы. |
In Azerbaijan, the involvement of young people in volunteer action helped to instill a sense of responsibility towards their communities and stimulate greater participation in their own development. |
В Азербайджане участие молодежи в добровольной деятельности способствовало привитию чувства ответственности по отношению к их общинам и стимулировало процесс расширения их участия в своем собственном развитии. |
An interesting component of the World Bank investment is that it includes an institutional strengthening component within the framework of the project's highway building plan in Azerbaijan. |
Интересным элементом инвестиций Всемирного банка является то, что он включил в разработанный в рамках проекта план строительства автомагистрали в Азербайджане компонент по укреплению институциональной инфраструктуры. |
In Azerbaijan, the national action plan on gender includes provisions relevant to the combat against desertification, soil degradation and unsustainable utilization of land resources. |
В Азербайджане национальный план действий по гендерным вопросам содержит положения, касающиеся борьбы с опустыниванием, деградацией почв и неустойчивым использованием земельных ресурсов. |
Secondly there were 400 religious organizations in Azerbaijan, rather than religious groups. |
В Азербайджане насчитывается 400 религиозных организаций, а не религиозных групп. |
At all events, political pluralism had flourished in Azerbaijan since the transition to democracy and it was the Government's policy to encourage the formation of political parties. |
В любом случае с началом перехода к демократии в Азербайджане процветает политический плюрализм, и правительство проводит политику поощрения создания политических партий. |
His delegation therefore once again appealed to international humanitarian organizations and donor countries not to reduce their assistance to the refugees and displaced persons in Azerbaijan. |
Поэтому Азербайджан еще раз призывает международные гуманитарные организации и страны-доноры не снижать уровня гуманитарной помощи беженцам и вынужденным переселенцам в Азербайджане. |
For example, in Armenia, Azerbaijan and Georgia efforts are under way to review national legislation in terms of the Guiding Principles. |
Например, в Армении, Азербайджане и Грузии в настоящее время предпринимаются усилия по пересмотру национального законодательства с учетом Руководящих принципов. |
Despite the fact that in Azerbaijan there are many good architects, they cannot work in the absence of a new spatial planning system. |
Несмотря на то, что в Азербайджане много хороших архитекторов, они не могут работать в отсутствие новой системы территориального планирования. |
Development of the real estate cadastre has been very heterogeneous across Azerbaijan for historical reasons originating in the land reform and its implementation in 1997-1998. |
Процесс создания кадастра недвижимости в Азербайджане проходил весьма неравномерно в силу исторических причин, связанных с проведением земельной реформы в 1997-1998 годах. |
It is not a criminal offence to be a member of it and there is no systematic persecution of members of the political opposition in Azerbaijan. |
Членство в ней не является уголовным преступлением, и в Азербайджане не проводится систематического преследования членов политической оппозиции. |
In Azerbaijan, environmental requirements were not introduced and the Ministry of Ecology and Natural Resources was not involved in decision-making during the privatization process. |
В Азербайджане экологические требования не приняты, а министерство экологии и природных ресурсов не привлекалось к принятию решений в ходе процесса приватизации. |
This aspiration was directly defined by the deliberate choice of our people, which considers itself to be an inalienable part of Europe, to establish European values and standards in Azerbaijan. |
Это стремление непосредственно определено осознанным выбором нашего народа в пользу утверждения европейских ценностей и стандартов в Азербайджане, считающем себя неотъемлемой частью Европы. |
It is well known that Azerbaijan already hosts a long-term Observation Mission of the OSCE and we are inviting observers from the Council of Europe as well. |
Как известно, в Азербайджане уже действует долгосрочная миссия наблюдателей ОБСЕ и приглашены наблюдатели и от Совета Европы. |
The preparation and publication of an annual report entitled "The Situation of Children in Azerbaijan"; |
подготовка и издание годового отчета "Положение детей в Азербайджане"; |