The trust fund agreement signed between his Government and UNIDO for the development of SMEs in Azerbaijan, Uzbekistan and Kyrgyzstan had now entered into force. |
Вступило в силу соглашение между правительством его страны и ЮНИДО о создании целевого фонда для развития малых и средних пред-приятий в Азербайджане, Узбекистане и Кыргыз-стане. |
The General Assembly also took up the emergency humanitarian situation, which was a result of the Armenian aggression, and adopted resolution 48/114 of 20 December 1993, entitled "Emergency international assistance to refugees and displaced persons in Azerbaijan". |
Генеральная Ассамблея также рассмотрела чрезвычайную гуманитарную ситуацию, возникшую в результате агрессии Армении, и приняла резолюцию 48/114 от 20 декабря 1993 года, озаглавленную «Чрезвычайная международная помощь беженцам и перемещенным лицам в Азербайджане». |
One of the immigration control authorities in Azerbaijan is the State Border Service, which under Presidential Decree No. 740 of 31 July 2002 became an independent State structure. |
Одним из органов иммиграционного контроля в Азербайджане является Государственная пограничная служба, которая в соответствии с Указом Президента Nº 740 от 31 июля 2002 года стала самостоятельной государственной структурой. |
It is particularly alarming that, despite the ceasefire in place and the peace negotiations under way, there are forces in Azerbaijan, including within high-level official circles, who are calling for a military solution of the conflict. |
Особую озабоченность вызывает то, что, несмотря на действующее прекращение огня и продолжение мирных переговоров, в Азербайджане существуют силы, в том числе в высших официальных кругах, которые выступают за военный вариант урегулирования конфликта. |
If one considers that most of these people were farmers, they have lost the opportunity to receive the land and equipment that have been distributed as a result of Azerbaijan's economic reforms. |
Если учесть тот факт, что эти люди в основном были заняты в сельском хозяйстве, они потеряли возможность получить земельные участки и технику, распределяемые в результате проводимых в Азербайджане экономических реформ. |
Anti-trafficking strategies, or action plans, had been adopted in Albania, Azerbaijan, Belarus, Belgium, Denmark, Italy, Kyrgyzstan, Lithuania, the Philippines, and Serbia and Montenegro. |
В Азербайджане, Албании, Беларуси, Бельгии, Дании, Италии, Кыргызстане, Литве, Сербии и Черногории и на Филиппинах были приняты стратегии борьбы с незаконной торговлей или соответствующие планы действий. |
The State Statistical Committee annually prepared statistics on the balance between men and women and the situation of women in Azerbaijan, including the labour situation. |
Государственный комитет по статистике ежегодно составляет статические данные о соотношении потенциалов мужчин и женщин и о положении женщин в Азербайджане, включая положение дел в области занятости. |
The General Assembly, through its resolution 48/114 of 20 December 1993, entitled "Emergency international assistance to refugees and displaced persons in Azerbaijan", contributed to alleviation of the acute humanitarian emergency in our country. |
Приняв 20 декабря 1993 года резолюцию 48/114, озаглавленную «Чрезвычайная международная помощь беженцам и перемещенным лицам в Азербайджане», Генеральная Ассамблея внесла свой вклад в облегчение кризисной гуманитарной ситуации в нашей стране. |
Over 500 different media, including newspapers, magazines, television companies, information agencies and over 30 television and radio stations, currently operate in Azerbaijan. |
В настоящее время в Азербайджане действует более 500 средств массовой информации, в том числе газет, журналов, телекомпаний, информационных агентств, более 30 теле- радиоканалов. |
Together with other United Nations agencies, UNICEF was influential in Azerbaijan, Burkina Faso, Moldova, Mongolia and Serbia and Montenegro in promoting an emphasis on young children in new or revised PRSPs. |
Совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций ЮНИСЕФ проводил активную деятельность в Азербайджане, Буркина-Фасо, Молдове, Монголии и Сербии и Черногории, способствуя уделению повышенного внимания положению детей младшего возраста в новых или пересмотренных среднесрочных стратегических планах. |
As a result of measures taken for poverty reduction in Azerbaijan, the poverty level went down from 44.7% in 2003 to current 13.2%. |
Благодаря мерам по борьбе с бедностью, принятым в Азербайджане, уровень бедности сократился с 44,7% в 2003 году до текущего показателя в 13,2%. |
The refugees and IDPs previously located in the camps were moved to the newly build settlements and by this, no refugee camps left in Azerbaijan. |
Беженцы и вынужденные переселенцы, ранее размещавшиеся в палаточных лагерях, переехали в новые поселки, вследствие чего в Азербайджане не осталось ни одного лагеря для беженцев. |
Concerts involving 800 participants of over 40 ensembles of the city of Baku and 14 regions, representing practically all national minorities and ethnic groups living in Azerbaijan, were received with great interest and attention. |
Концертные выступления 800 участников более чем 40 коллективов города Баку и 14 районов, представляющих практически все национальные меньшинства и этнические группы, проживающие в Азербайджане, были встречены с огромным интересом и вниманием. |
The organization also followed up on legislative reforms in intercountry adoption and the protection of children deprived of their families, notably in Azerbaijan, France, Peru and Romania, at the request of such international stakeholders as UNICEF, the European Union and national governments. |
Организация также отслеживала законодательные реформы по вопросам международного усыновления/удочерения и защиты детей, лишившихся их семей, в Азербайджане, Перу, Румынии и Франции по просьбе таких международных заинтересованных сторон, как ЮНИСЕФ, Европейский союз и национальные правительства. |
A fact-finding mission for the development of the country profile of Azerbaijan took place in May 2009, and a draft of the review is under preparation. |
В мае 2009 года в Азербайджане прошла миссия по установлению фактов в связи с подготовкой странового обзора по этой стране, проект которого находится на стадии подготовки. |
Migrant workers' rights were also restricted by article 21 of the Aliens and Stateless Persons (Legal Status) Act, which prevented them from taking part in elections in Azerbaijan, in contravention of article 41 of the Convention. |
Права трудящихся-мигрантов также ограничиваются статьей 21 Закона об иностранцах и лицах без гражданства (правовой статус), который лишает их права на участие в выборах в Азербайджане, что противоречит статье 41 Конвенции. |
The delegation had said that foreign nationals could vote in local elections after five years' residence in Azerbaijan, but that right was not provided for in domestic legislation; he would appreciate clarification of that discrepancy. |
Делегация также говорила о том, что иностранцы могут принимать участие в местных выборах после пяти лет постоянного проживания в Азербайджане, однако это право не предусмотрено внутреннем законодательством; он хотел бы получить разъяснение относительно такого расхождения. |
Ms. CUBIAS MEDINA asked to what extent migrant workers in an irregular situation, who reportedly accounted for 90 per cent of all migrant workers in Azerbaijan, were able to exercise their right to health services and to education. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА интересуется тем, в какой степени трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом, которые, согласно сообщениям, составляют 90 процентов всей иностранной рабочей силы в Азербайджане, могут осуществлять свое право на медицинское обслуживание и образование. |
It contributed to the SPECA Ministerial meeting in Azerbaijan (Baku, 1 - 2 December 2010) that discussed an aid for trade roadmap for countries with economies in transition. |
Она внесла вклад в работу совещания министров СПЕКА в Азербайджане (Баку, 12 декабря 2010 года), на котором обсуждался общий план оказания помощи в интересах торговли странам с переходной экономикой. |
The Team is also expected to contribute to the preparation of a Synopsis of good practices on the relations between education and research institutions, industry and government, based on the outcomes of an International conference to be organized in Azerbaijan (cf. below). |
Также ожидается, что Группа внесет свой вклад в подготовку сборника надлежащей практики в области отношений между образовательными и исследовательскими учреждениями, промышленностью и правительствами на основе итогов Международной конференции, которая будет организована в Азербайджане (см. ниже). |
To address those issues, an international forum on Natural Disasters and Building and Construction Safety was hosted by Azerbaijan on 16 and 17 November 2010 in collaboration with UNECE and the secretariat of the United Nations International Strategy for Disaster Reduction. |
Для обсуждения этого вопроса 16-17 ноября 2010 года в Азербайджане в сотрудничестве с ЕЭК ООН и секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий Организации Объединенных Наций был проведен Международный форум по стихийным бедствиям и безопасности в строительстве. |
Therefore, the Committee accepted the author's argument that, for him, domestic remedies in Azerbaijan were ineffective and unavailable and considered that it was not precluded by article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol from examining the communication. |
Поэтому Комитет принял тот аргумент автора, что для него внутренние средства правовой защиты в Азербайджане были неэффективными и недоступными и решил, что согласно подпункту Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола он вправе рассматривать данное сообщение. |
Thus, the State party submitted that, even if the author had feared police persecution in Azerbaijan, he could have certified his signature by a notary in a country of his residence and filed a complaint to law-enforcement bodies from abroad. |
Таким образом, государство-участник утверждает, что, даже если автор опасался полицейских преследований в Азербайджане, он мог удостоверить свою подпись нотариально в стране своего жительства и подать жалобу в правоохранительные органы из-за рубежа. |
The civil society is largely executing the President's political orders and commands by directly engaging in anti-Armenian propaganda, while the Azerbaijani Government distributes special grants for so-called "dissemination of truth about Azerbaijan" and other related activities. |
Структуры гражданского общества, по большей части, выполняют политические указания и команды президента и непосредственно участвуют в антиармянской пропаганде, при этом азербайджанское правительство выделяет специальные гранты на так называемое «распространение правды об Азербайджане», а также на другие виды подобной деятельности. |
It is currently exploring opportunities for opening country programmes in Guatemala, Azerbaijan and Pakistan and has bolstered its geographical expansion with technological innovation, in an effort to reach as many domestic criminal defence lawyers as possible. |
В настоящее время организация изучает возможности открытия страновых программ в Гватемале, Азербайджане и Пакистане, при этом расширение географического охвата ее деятельности подкрепляется технологическими инновациями, что позволит установить контакты с максимально возможным числом адвокатов по уголовным делам, работающих в той или иной стране. |