In 2005, a lobbying campaign by a local NGO network promoted the establishment of the position of Children's Rights Ombudsman in Azerbaijan, which will be established soon. |
В 2005 году одной из местных сетей НПО была проведена кампания в поддержку учреждения должности омбудсмена по правам ребенка в Азербайджане, и эта должность будет вскоре учреждена. |
For example, the UNICEF office in Azerbaijan reported progress on research and data collection on early marriage as the result of the Committee's consideration of the State Party's report. |
Например, Отделение ЮНИСЕФ в Азербайджане сообщило о прогрессе в проведении исследований и сборе данных о ранних браках, что стало результатом рассмотрения Комитетом доклада этого государства-участника. |
Progress achieved: With assistance from Norway and the Chemical Coordinating Centre (CCC), monitoring stations were or are being established in Armenia, Azerbaijan, Georgia and Moldova. |
Результаты работы: При содействии Норвегии и Химического координационного центра (ХКЦ) были созданы или создаются станции мониторинга в Армении, Азербайджане, Грузии и Молдове. |
While public institutions are taking over more functions in the area of resolving civic problems in Azerbaijan, the policy and control remain predominantly the activities of State bodies. |
Хотя общественные организации выполняют все более значительные обязанности в сфере решения существующих в Азербайджане гражданских проблем, вопросами политики и контроля по-прежнему занимаются главным образом государственные органы. |
On this occasion, the Embassy used the services of a human rights lawyer in Baku who has a wide network of contacts among human rights organizations and opposition political parties in Azerbaijan. |
В данном случае посольство прибегло к услугам юриста-правозащитника в Баку, у которого налажены широкие контакты среди правозащитных организаций и оппозиционных политических партий в Азербайджане. |
The Committee notes with appreciation that some non-governmental organizations (NGO) in Azerbaijan, involved in migration issues, work on raising public awareness, provide legal advice and conduct research. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что некоторые НПО в Азербайджане, занимающиеся решением проблем миграции, содействуют повышению осведомленности общественности, оказывают юридическую помощь и проводят научные исследования. |
During the discussion, two case studies were presented of successful petroleum funds that have been put into operation in the last few years - in Timor Leste and Azerbaijan. |
В ходе обсуждения были приведены два конкретных примера успешных нефтяных фондов, которые были созданы в последние несколько лет - в Тиморе-Лешти и Азербайджане. |
The consumer price index in Azerbaijan has been developed following the methodology and with the support of the International Monetary Fund and was introduced as an official tool for the measurement of inflation in January 1995. |
Индекс потребительских цен разработан в Азербайджане по методологии и при поддержке Международного Валютного Фонда и был внедрен в качестве официального инструмента измерения инфляции в январе 1995 года. |
In October 2006, the Special Rapporteur on the right to food called on donors to support the WFP programme in Azerbaijan, which was seriously threatened by funding shortfalls. |
В октябре 2006 года Специальный докладчик по вопросу о праве на продовольствие призвал доноров поддержать программу ВПП в Азербайджане, которая столкнулась с серьезной угрозой нехватки финансирования. |
While some have rebuilt their lives elsewhere in Azerbaijan, most continue to live in precarious temporary arrangements and have not yet found a durable solution to their plight. |
Хотя некоторые заново построили свою жизнь в других районах в Азербайджане, большинство по-прежнему живут в стесненных временных местах размещения и еще не нашли долгосрочных решений своих проблем. |
While noting with satisfaction the adoption of legislative and policy measures taken regarding trafficking in human beings, the Committee remains concerned at the prevalence of the phenomenon in Azerbaijan (arts. 2, 10, 12 and 16). |
С удовлетворением отмечая принятие законодательных и политических мер для борьбы с торговлей людьми, Комитет по-прежнему озабочен сохранением этого явления в Азербайджане (статьи 2, 10, 12 и 16). |
Please comment on the findings of the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression, Ambeyi Ligabo, regarding the use of excessive force by the police in Azerbaijan during public protests. |
Просьба прокомментировать выводы Специального докладчика по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение Амбейи Лигабо относительно чрезмерного применения силы полицией в Азербайджане в ходе протестов общественности. |
Five training seminars were held for medical staff during the year as part of the project launched by the Council of Europe on "Support for Prison Reform in Azerbaijan 2008 - 2009". |
В рамках проводимого Советом Европы в Азербайджане «Проекта поддержки тюремных реформ 2008-2009» для сотрудников медицинских служб в текущем году были организованы 5 учебных семинара. |
Among those, 33 worked in the only women's prison in Azerbaijan, where they accounted for 8 per cent of the staff. |
Из них ЗЗ работают в единственной в Азербайджане женской тюрьме, где на них приходится 8% всего штата. |
With regard to universal jurisdiction, she said that what she really wanted to know was whether in practice charges had been brought in Azerbaijan for acts of torture perpetrated outside the country. |
Касаясь универсальной юрисдикции, г-жа Гаер подчеркивает, что конкретно ее интересует, имели ли на место случаи возбуждения в Азербайджане дел в связи с применением пыток за пределами страны. |
In addition, the principle of a single desk for migratory flux management had been adopted in March 2009, which should simplify procedures for allowing aliens and stateless persons to live and work legally in Azerbaijan. |
Кроме того, в марте 2009 года был введен принцип единой системы управления миграционными потоками: это должно упростить процедуры, позволяющие иностранцам и апатридам легально проживать и работать в Азербайджане. |
Ms. Bailey, referring to article 10, said that the failure to provide disaggregated data on the different levels of education made it difficult to determine to what extent there was universal education in Azerbaijan. |
Г-жа Бэйли, касаясь статьи 10, говорит, что отсутствие дезагрегированных данных относительно различных ступеней образования затрудняет возможность определения того, в какой степени образование в Азербайджане является всеобщим. |
The Board denied the existence of pronounced discrimination against the Talysh population in Azerbaijan and questioned the complainant's credibility as to how he had managed to escape from hospital and how his driver's licence had been issued. |
Отрицая наличие четко выраженной дискриминации в отношении талышского населения в Азербайджане, Совет поставил под сомнение достоверность утверждений заявителя о том, как ему удалось бежать из госпиталя и получить водительское удостоверение. |
The Nagorno Karabakh Republic would welcome similar developments in neighbouring Azerbaijan, which would imply that the authoritarian regime with a tradition of inherited power in that country will evolve into a democratic system able and willing to respect the universal values of human rights and freedoms. |
Нагорно-Карабахская Республика будет приветствовать осуществление логичных мероприятий в соседнем Азербайджане, что будет означать преобразование авторитарного режима, имеющего традицию наследственной передачи власти в этой стране, в демократическую систему, способную и готовую соблюдать всеобщие ценности прав человека и свобод. |
The Migration Board concluded that the perpetrators did not act on behalf of the authorities and that the complainants would be able to live in Azerbaijan. |
Миграционный совет пришел к выводу, что виновные лица действовали не в официальном качестве и что заявители могли остаться жить в Азербайджане. |
After an overall assessment of all the circumstances, it found, based on available reports, that it should be possible for the complainants to live in Azerbaijan. Consequently, they were not refugees or persons otherwise in need of protection. |
По результатам всесторонней оценки всех обстоятельств дела Совет заключил, что в свете имеющейся информации заявители смогут проживать в Азербайджане, т.е. они не относятся к числу беженцев или лиц, нуждающихся в защите на иных основаниях. |
The Board stated that, according to information available to it, the Azerbaijani government provides free medication to persons suffering from mental illness and most illnesses can be treated in Azerbaijan. |
Совет заявил, что, по имеющимся данным, азербайджанское правительство обеспечивает лицам, страдающим психическими заболеваниями, доступ к бесплатным лекарствам, и что в Азербайджане лечится большинство расстройств. |
The State party maintains that there is nothing to suggest that the general situation of Armenians in Azerbaijan is worse than in 2003; on the contrary, recent reports seem to indicate a slight improvement in this regard. |
Государство-участник утверждает, что нет никаких оснований полагать, что общее положение армян в Азербайджане ухудшилось по сравнению с 2003 годом; наоборот, согласно данным последних докладов в этой области, как представляется, намечается некоторое улучшение. |
Moreover, if the complainants had been treated in the manner alleged, this information would have been brought to the attention of the Swedish embassy either by other embassies and institutions with which it has regular contacts or by human rights organizations that are very active in Azerbaijan. |
Кроме того, если бы с заявителями обращались описанным образом, то информация об этом была бы доведена до сведения шведского посольства другими посольствами или учреждениями, с которыми оно поддерживает регулярные контакты, или правозащитными организациями, весьма активно действующими в Азербайджане. |
Therefore, taking into account this information and the traumatizing experiences and pressure they have already faced in Azerbaijan, their return would expose them to a high risk of suffering at the hands of public officials or other individuals acting in an official capacity. |
Таким образом, с учетом данной информации и болезненного опыта и давления, с которым они уже столкнулись в Азербайджане, в случае возвращения для них возникнет значительный риск пострадать от произвола государственных должностных лиц и других лиц, выступающих в официальном качестве. |