This idea needs to be deepened and refined, and arrangements should be made for appropriate training in regional training centres. |
Эта идея нуждается в углублении и доводке; необходимо также разработать соглашения, касающиеся соответствующей подготовки таких сил в региональных учебных центрах. |
The contact group countries should also ensure that constitutional arrangements were geared towards integrating his country, rather than enshrining segregation. |
Странам контактной группы следует также обеспечить, чтобы соглашения конституционного характера были нацелены на интеграцию его страны, а не на увековечивание разделения. |
He said that his country was prepared to develop, in cooperation with the Secretariat, arrangements for participating in peace-keeping operations. |
Оратор выражает готовность своей страны разработать, в сотрудничестве с Секретариатом, соглашения о ее участии в операциях по поддержанию мира. |
Such arrangements had provided temporary relief but had not removed the debt overhang. |
Эти соглашения направлены на временное сокращение текущей задолженности, однако не допускают ее списания. |
In that regard, bilateral cooperative arrangements and regional and subregional cooperation and integration had a vital role to play. |
В этой связи важную роль должны сыграть двусторонние соглашения о сотрудничестве и региональное и субрегиональное сотрудничество и интеграция. |
Such arrangements offered valuable opportunities for sharing national experience. |
Такие соглашения открывают большие возможности для обмена опытом отдельных стран. |
Regulation 5.3: UNOPS may enter into such written arrangements as are necessary to undertake UNOPS activities. |
Положение 5.3: УОП ООН может заключать такие письменные соглашения, какие необходимы для осуществления деятельности УОП ООН. |
There will likely also be increasing resort to informal arrangements to control arms, including unilateral undertakings and reciprocal actions. |
Все шире также будут использоваться неофициальные соглашения о контроле над вооружениями, в том числе односторонние обязательства и взаимные меры. |
Lecture on "International financing arrangements" at Michigan University Law School, Ann Arbor, Michigan, United States (1967). |
Лекция на тему "Международные финансовые соглашения" на юридическом факультете Мичиганского университета, Анн-Арбор, Мичиган, Соединенные Штаты Америки (1967 год). |
Such data should be exchanged through regional fisheries organizations or arrangements. |
Такие данные должны распространяться через региональные организации или соглашения по вопросам рыболовства. |
Data collected by flag States must therefore be shared through appropriate regional fisheries organizations or arrangements. |
В этой связи данные, собранные государствами флага, должны распространяться через соответствующие региональные организации или соглашения по вопросам рыболовства. |
Now there are international arrangements and conventions that are designed to control arms transfers and ban certain types of weapons of mass destruction. |
Сейчас существуют международные соглашения и конвенции, предназначенные для контроля за передачей вооружений и запрещения некоторых видов оружия массового поражения. |
All negotiations on the transfer of high technology with military applications under the NPT must take into account existing non-proliferation treaties and arrangements. |
На всех переговорах в рамках ДНЯО по вопросу о передаче высоких технологий, которые могут использоваться в военных целях, должны учитываться существующие договоры и соглашения в области нераспространения. |
However, the arrangements made for the maintenance of international peace and security need a thorough review. |
Однако соглашения в области поддержания международного мира и безопасности требуют всестороннего пересмотра. |
Either pre-existing regional security mechanisms and/or new bilateral and multilateral arrangements might serve as the vehicle for small country efforts at cooperation. |
Существовавшие ранее региональные механизмы безопасности и/или новые двусторонние и многосторонние соглашения могут служить инструментом в плане усилий малых государств в области сотрудничества. |
For the purpose of improving disaster preparedness, it has made arrangements for regional cooperation for support to countries affected by disasters. |
В целях повышения готовности к стихийным бедствиям это Агентство заключает соглашения о региональном сотрудничестве в поддержку стран, страдающих от стихийных бедствий. |
There cannot be any model institutional mechanism to which all transit agreements and arrangements should subscribe because the circumstances surrounding each case are different. |
Невозможно разработать какой-либо один типовой институциональный механизм, в который вписывались бы все соглашения и договоренности, регулирующие транзитные перевозки, поскольку соответствующие обстоятельства в каждом конкретном случае различны. |
With some exceptions, few funding arrangements or cost-sharing agreements exist with the recipient States. |
За некоторыми исключениями, соглашения с государствами-получателями помощи о финансировании проектов или распределении расходов по ним весьма немногочисленны. |
The Commissioner-General plans to call up on the Secretary-General of OIC as soon as arrangements can be made. |
Генеральный комиссар планирует обратиться по этому вопросу к генеральному секретарю ОИК, как только появится возможность заключить соответствующие соглашения. |
Existing international commodity agreements and arrangements should be improved, and new ones established. |
Следует совершенствовать существующие международные соглашения и договоренности, касающиеся торговли сырьевыми товарами, и заключать новые. |
Other subregions in Africa have similar arrangements. |
Другие субрегионы Африки имеют аналогичные соглашения. |
Institutional arrangements for the latter purpose are to be worked out. |
Для этой цели необходимо разработать институциональные соглашения. |
However, enhanced international cooperation was needed to support national structures; additional arrangements should be concluded in order to enhance collaboration and maximize effectiveness. |
В то же время для поддержки национальных структур требуется более активное международное сотрудничество; для активизации сотрудничества и повышения его эффективности необходимо заключить дополнительные соглашения. |
We recently increased our contribution to stand-by arrangements. |
Недавно мы расширили свой вклад в резервные соглашения. |
In addition, market allocation arrangements can be designed specifically for this purpose. |
Кроме того, соглашения о распределении рынков могут разрабатываться специально для этой цели. |