| This idea needs to be deepened and refined, and arrangements should be made for appropriate training in regional training centres. | Эта идея нуждается в углублении и доводке; необходимо также разработать соглашения, касающиеся соответствующей подготовки таких сил в региональных учебных центрах. |
| The contact group countries should also ensure that constitutional arrangements were geared towards integrating his country, rather than enshrining segregation. | Странам контактной группы следует также обеспечить, чтобы соглашения конституционного характера были нацелены на интеграцию его страны, а не на увековечивание разделения. |
| He said that his country was prepared to develop, in cooperation with the Secretariat, arrangements for participating in peace-keeping operations. | Оратор выражает готовность своей страны разработать, в сотрудничестве с Секретариатом, соглашения о ее участии в операциях по поддержанию мира. |
| Such arrangements had provided temporary relief but had not removed the debt overhang. | Эти соглашения направлены на временное сокращение текущей задолженности, однако не допускают ее списания. |
| In that regard, bilateral cooperative arrangements and regional and subregional cooperation and integration had a vital role to play. | В этой связи важную роль должны сыграть двусторонние соглашения о сотрудничестве и региональное и субрегиональное сотрудничество и интеграция. |
| Such arrangements offered valuable opportunities for sharing national experience. | Такие соглашения открывают большие возможности для обмена опытом отдельных стран. |
| Regulation 5.3: UNOPS may enter into such written arrangements as are necessary to undertake UNOPS activities. | Положение 5.3: УОП ООН может заключать такие письменные соглашения, какие необходимы для осуществления деятельности УОП ООН. |
| There will likely also be increasing resort to informal arrangements to control arms, including unilateral undertakings and reciprocal actions. | Все шире также будут использоваться неофициальные соглашения о контроле над вооружениями, в том числе односторонние обязательства и взаимные меры. |
| Lecture on "International financing arrangements" at Michigan University Law School, Ann Arbor, Michigan, United States (1967). | Лекция на тему "Международные финансовые соглашения" на юридическом факультете Мичиганского университета, Анн-Арбор, Мичиган, Соединенные Штаты Америки (1967 год). |
| Such data should be exchanged through regional fisheries organizations or arrangements. | Такие данные должны распространяться через региональные организации или соглашения по вопросам рыболовства. |
| Data collected by flag States must therefore be shared through appropriate regional fisheries organizations or arrangements. | В этой связи данные, собранные государствами флага, должны распространяться через соответствующие региональные организации или соглашения по вопросам рыболовства. |
| Now there are international arrangements and conventions that are designed to control arms transfers and ban certain types of weapons of mass destruction. | Сейчас существуют международные соглашения и конвенции, предназначенные для контроля за передачей вооружений и запрещения некоторых видов оружия массового поражения. |
| All negotiations on the transfer of high technology with military applications under the NPT must take into account existing non-proliferation treaties and arrangements. | На всех переговорах в рамках ДНЯО по вопросу о передаче высоких технологий, которые могут использоваться в военных целях, должны учитываться существующие договоры и соглашения в области нераспространения. |
| However, the arrangements made for the maintenance of international peace and security need a thorough review. | Однако соглашения в области поддержания международного мира и безопасности требуют всестороннего пересмотра. |
| Either pre-existing regional security mechanisms and/or new bilateral and multilateral arrangements might serve as the vehicle for small country efforts at cooperation. | Существовавшие ранее региональные механизмы безопасности и/или новые двусторонние и многосторонние соглашения могут служить инструментом в плане усилий малых государств в области сотрудничества. |
| For the purpose of improving disaster preparedness, it has made arrangements for regional cooperation for support to countries affected by disasters. | В целях повышения готовности к стихийным бедствиям это Агентство заключает соглашения о региональном сотрудничестве в поддержку стран, страдающих от стихийных бедствий. |
| There cannot be any model institutional mechanism to which all transit agreements and arrangements should subscribe because the circumstances surrounding each case are different. | Невозможно разработать какой-либо один типовой институциональный механизм, в который вписывались бы все соглашения и договоренности, регулирующие транзитные перевозки, поскольку соответствующие обстоятельства в каждом конкретном случае различны. |
| With some exceptions, few funding arrangements or cost-sharing agreements exist with the recipient States. | За некоторыми исключениями, соглашения с государствами-получателями помощи о финансировании проектов или распределении расходов по ним весьма немногочисленны. |
| The Commissioner-General plans to call up on the Secretary-General of OIC as soon as arrangements can be made. | Генеральный комиссар планирует обратиться по этому вопросу к генеральному секретарю ОИК, как только появится возможность заключить соответствующие соглашения. |
| Existing international commodity agreements and arrangements should be improved, and new ones established. | Следует совершенствовать существующие международные соглашения и договоренности, касающиеся торговли сырьевыми товарами, и заключать новые. |
| Other subregions in Africa have similar arrangements. | Другие субрегионы Африки имеют аналогичные соглашения. |
| Institutional arrangements for the latter purpose are to be worked out. | Для этой цели необходимо разработать институциональные соглашения. |
| However, enhanced international cooperation was needed to support national structures; additional arrangements should be concluded in order to enhance collaboration and maximize effectiveness. | В то же время для поддержки национальных структур требуется более активное международное сотрудничество; для активизации сотрудничества и повышения его эффективности необходимо заключить дополнительные соглашения. |
| We recently increased our contribution to stand-by arrangements. | Недавно мы расширили свой вклад в резервные соглашения. |
| In addition, market allocation arrangements can be designed specifically for this purpose. | Кроме того, соглашения о распределении рынков могут разрабатываться специально для этой цели. |