Undertake to support the provisions of the Linas-Marcoussis Agreement and the Accra arrangements, |
обязуются поддерживать положения Соглашения Лина-Маркуси и договоренности, достигнутые в Аккре, |
It had been decided that arrangements should be made on both sides of the industry to integrate the European agreement on teleworking into national practice. |
Было принято решение о целесообразности заключения соглашений с обеих сторон в промышленности с целью включения Европейского соглашения о работе на дому в национальную практику. |
These Agreements allow flexible arrangements with States and Territories and facilitate integration and coordination at the service delivery level, including a range of women's health services. |
Эти соглашения обеспечивают в штатах и территориях гибкие механизмы для работы в этой области и содействуют интеграции и координации деятельности по оказанию услуг, включая ряд услуг по охране здоровья женщин. |
Rescue coordination centres should have effective plans of operation and arrangements (inter-agency or international plans and agreements if appropriate) in place for responding to all types of search and rescue situations. |
Спасательно-координационные центры должны иметь эффективные планы проведения операций и договоренности (межведомственные или международные планы и соглашения, если это необходимо) с целью реагировать на все типы поисково-спасательных ситуаций. |
Despite the erosion of preferential margins, many regional and preferential arrangements remain important for the location of export production, as do various offshore production schemes. |
Несмотря на сокращение преференциальных льгот, важную роль при решении вопросов размещения экспортного производства по-прежнему играют многие региональные соглашения и режимы преференциальной торговли, равно как и различные системы офшорного производства. |
The draft resolution chooses to ignore the internationally acknowledged evidence regarding States in the Middle East that join international arrangements but do not feel genuinely bound by them. |
В данном проекте резолюции игнорируется ставшие достоянием международной общественности свидетельства в отношении государств на Ближнем Востоке, которые вступают в международные соглашения, но не считают себя действительно связанными ими. |
Bilateral trade arrangements, the simplification of cross-border procedures and the establishment of trade facilitation boards were important tools and regional cooperation in that connection should therefore be further explored. |
В этом смысле двусторонние торговые соглашения, упрощение трансграничных процедур, а также создание советов по содействию торговле, могут стать полезными мерами наряду с необходимостью дальнейшего развития регионального сотрудничества в данной области. |
Under the rapid response plan, UNOPS made standby arrangements with four mine-action companies and NGOs to deploy emergency response teams at short notice. |
В соответствии с планом быстрого реагирования ЮНОПС заключило резервные соглашения с четырьмя компаниями и НПО, занимающимися проблемами разминирования, в целях оперативного развертывания групп реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
Where else can countries of different regions, States parties to various disarmament treaties, negotiate global arrangements in this field? |
Где еще страны разных регионов, государства - участники различных разоруженческих договоров могут согласовывать глобальные соглашения в этой сфере? |
The bilateral South-South modalities of the past are being replaced by tripartite match-ups and, beyond this, multilateral arrangements between regions. |
На смену распространенным в прошлом формам двустороннего сотрудничества Юг - Юг приходят трехсторонние партнерства, а также многосторонние соглашения между регионами. |
Voluntary arrangements among countries (e.g. ministerial declarations): advantages and shortcomings; |
добровольные соглашения между странами (например, декларации министров): преимущества и недостатки; |
Role of NGOs and partnership arrangements; |
роль НПО и соглашения о партнерстве; |
Other elements of a broader global financial safety net include bilateral foreign exchange swap arrangements among major central banks, regional reserve pools and self-insurance through appropriately scaled reserve accumulation. |
Другими элементами более широкой системы глобальной финансовой безопасности являются двусторонние соглашения об обмене иностранной валютой между основными центральными банками, создание объединенных региональных резервов и самострахование за счет надлежащим образом спланированного накопления резервов. |
Armenia, Belarus, Kyrgyzstan and Ukraine signed stand-by arrangements with IMF in order to support their currencies from collapsing and to mitigate major balance-of-payments deficits. |
Армения, Беларусь, Кыргызстан и Украина подписали с МВФ соглашения о резервном кредитовании с целью не допустить девальвации своих национальных валют и смягчить последствия крупного дефицита платежного баланса. |
Additional voluntary contributions and cost-sharing arrangements with assisted countries are essential if the Office is to fulfil its mandates in the area of technical assistance. |
Дополнительные добровольные взносы и соглашения о совместном покрытии расходов со странами, которым оказывается помощь, являются жизненно важными для того, чтобы Управление выполняло свои все более трудные мандаты в области технической помощи. |
As a result, supporting its members during the recent crisis required recourse to bilateral loan agreements and prompted the expansion of the new arrangements to borrow. |
В результате этого необходимость оказания помощи его членам в период недавнего кризиса потребовала задействовать двусторонние кредитные соглашения и способствовала расширению системы новых соглашений о займах. |
He also cautioned that smallholder farmers faced the risk of exploitation under contract farming arrangements with processing or marketing companies and recommended mechanisms that could ensure that such agreements were fairer. |
Он также заявил, что мелкие фермеры подвергаются угрозе эксплуатации по условиям договоренностей с предприятиями по переработке и сбыту, и рекомендовал механизмы, которые могли бы обеспечить более справедливые соглашения. |
For the above reasons, multilateral environmental agreements (MEAs) increasingly provide institutional and procedural arrangements for monitoring, reviewing, facilitating and promoting implementation and compliance on a multilateral and cooperative basis. |
С учетом вышеуказанных причин многосторонние природоохранные соглашения (МПОС) все чаще предусматривают институциональные и процедурные механизмы для мониторинга, рассмотрения, облегчения и поощрения осуществления соблюдения на многосторонней и совместной основе. |
Moreover, multilateral environmental agreements and other relevant actors could consider entering into similar arrangements with GEF with a view to implementing activities under their respective mandates. |
Кроме того, многосторонние природоохранные соглашения и другие соответствующие субъекты могли бы рассмотреть возможность выработки аналогичных договоренностей с ФГОС с целью осуществления мероприятий в рамках их соответствующих мандатов. |
Agreements or arrangements concluded for giving practical effect to the provisions contained in articles 16 and 18 of the Organized Crime Convention could constitute an additional legal basis for the provision of cooperation. |
Дополнительную правовую основу для сотрудничества могут создавать соглашения или договоренности, заключаемые с целью практического осуществления положений статей 16 и 18 Конвенции против организованной преступности. |
An agreement on oil revenue-sharing and transitional financial arrangements with South Sudan is thus the priority for the Government of the Sudan. |
В этой связи приоритетной задачей правительства Судана является достижение соглашения с Южным Суданом о разделе нефтяных доходов и промежуточных финансовых договоренностей. |
Most of these arrangements have incorporated trade agreements and some have been supported by transport understandings or agreements, especially land transport. |
Большинство этих механизмов включают торговые соглашения, некоторые из которых поддерживаются при помощи документов о понимании и соглашений по вопросам транспорта, прежде всего наземного. |
Transboundary agreements need to be concrete and include institutional arrangements for cooperation, measures for management and protection of water resources and related ecosystems, as well as enforcement. |
Трансграничные соглашения должны быть конкретными и предусматривать институциональные договоренности о сотрудничестве, меры по управлению водными ресурсами и связанными с ними экосистемами и по их охране, а также порядок обеспечения соблюдения. |
These are examples of rules, procedures and other arrangements taken from existing international law, which could serve as reference for any type of agreement and institutional arrangement. |
Приводимые примеры правил, процедур и других положений взяты из существующих норм международного права, которые могут служить основой для любого вида соглашения или институционального механизма. |
5.5.3.2.3 For air transport, arrangements between consignor and operator shall be made for each consignment, to ensure that ventilation safety procedures are followed. |
5.5.3.2.3 В случае воздушной перевозки между грузоотправителем и оператором должны заключаться соглашения по каждому грузу с целью обеспечения соблюдения процедур, связанных с безопасностью вентиляции. |