It had also signed bilateral convict transfer agreements with Spain and the United Kingdom, and proposed to sign more; arrangements under such agreements required the prisoner's consent. |
Оно также подписало двусторонние соглашения о передаче осужденных лиц с Испанией и Соединенным Королевством и предложило заключить аналогичные соглашения другим странам; передача заключенного в рамках таких соглашений осуществляется только с его согласия. |
At the regional level the steps we and other members of the ASEAN Regional Forum have taken together to promote security complement those (Mr. McKinnon, New Zealand) arrangements developed for the greater security of countries in Europe, Latin America, and Africa. |
На региональном уровне шаги, которые мы и другие члены Регионального форума АСЕАН предпринимаем совместно в целях содействия безопасности, дополняют соглашения, разработанные в интересах обеспечения более высокого уровня безопасности стран Европы, Латинской Америки и Африки. |
This goes most of the way towards implementing paragraph 1 of article 8 of the Convention so far as it concerns existing extradition arrangements between the United Kingdom and other States parties to the Convention. |
В наибольшей степени это связано с выполнением пункта 1 статьи 8 Конвенции, поскольку это затрагивает действующие соглашения о выдаче, заключенные Соединенным Королевством с другими государствами - участниками Конвенции. |
The commercial supply arrangements of the United Nations, sourced to United Nations procurement and supply standards, are expected to come into effect in a phased manner beginning next month. |
Осуществляемые Организацией Объединенных Наций коммерческие соглашения о поставках, отвечающих стандартам Организации Объединенных Наций по закупкам и поставкам, поэтапно вступят в силу со следующего месяца. |
In particular, the arrangements avoided the need to advertise individual contracts and to assess suppliers' qualifications for every order placed, as that phase of the process was carried out once only at the conclusion of the framework agreement. |
Такие соглашения позволяют, в частности, избегать необходимости публиковать информацию по отдельным договорам и проводить оценку квалификационных данных поставщиков по каждому размещаемому заказу, поскольку этот этап процесса осуществляется только один раз лишь в момент заключения рамочного соглашения. |
One representative focused on article 36 and underlined that those Governments that could not accept article 36 had disputes with indigenous peoples over their original treaties, which the indigenous peoples regarded as international agreements between nations, not domestic arrangements. |
Один представитель, коснувшись статьи 36, подчеркнул, что правительства, не способные принять эту статью, оспаривают право коренных народов на их изначальные договоры, которые рассматриваются коренными народами как международные соглашения между нациями, а не как внутренние соглашения. |
The conclusion of an international instrument providing for such arrangements would strengthen the security of non-nuclear-weapon States parties to the Treaty and offer additional incentives to other non-nuclear-weapon States to adhere to the Treaty. |
Заключение международного документа, предусматривающего такие соглашения, укрепило бы безопасность государств - участников Договора, не обладающих ядерным оружием, и стало бы для других государств, не обладающих ядерным оружием, дополнительным стимулом к присоединению к Договору. |
Mr. Nhleko said that, since its entry into force, the Non-Proliferation Treaty had made steady progress towards universality and a significant number of nuclear-weapon States had dismantled their nuclear stockpiles, while others had entered into bilateral arrangements to promote transparency and cooperation. |
Г-н Нхлеко заявляет, что с момента своего вступления в силу Договор о нераспространении ядерного оружия постоянно продвигался к универсальности, и значительное число обладающих ядерным оружием государств демонтировали свои запасы ядерного оружия, в то время как другие заключили двусторонние соглашения в целях содействия транспарентности и сотрудничеству. |
The IMF now collects monetary data directly from the ECB on behalf of all ECB members, and is pursuing similar arrangements in other topical areas with the OECD and EUROSTAT. |
МВФ в настоящее время занимается сбором данных валютно-денежной статистики непосредственно от ЕЦБ от имени всех членов ЕЦБ, и имеет аналогичные соглашения в других тематических областях с ОЭСР и Евростатом. |
Usually, implementation of the Convention involves at least three main steps. First, the Parties must enact laws and regulations and enter into or adapt bilateral or multilateral agreements or arrangements. |
Осуществление Конвенции обычно предполагает, как минимум, три этапа. Во-первых, Стороны должны принять законы и инструкции и заключить или внести изменения в двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности. |
The experts consider that treaties, agreements and other constructive arrangements constitute a means of promoting harmonious, just and more positive relations between States and indigenous peoples because of their consensual basis and because they provide benefits to both indigenous and non-indigenous peoples. |
Эксперты считают, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности являются средством поощрения развития гармоничных, справедливых и более позитивных отношений между государствами и коренными народами по причине своей консенсуальной основы и взаимовыгодного характера одновременно как для коренных, так и некоренных народов. |
Enterprises could be allowed to seek authorization for agreements or arrangements falling within the scope of articles 3 and 4, and existing on the date of the coming into force of the law, with the proviso that they be notified within ( days/months) of such date. |
Предприятиям может быть предоставлена возможность обращаться за разрешением на соглашения или договоренности, подпадающие под действие статей З и 4 и существующие на дату вступления в силу закона, при условии представления уведомления о них в течение ( дней/месяцев) после этой даты. |
This largely reflects the parties' interpretation of the "substantially all the trade" requirement of the General Agreement on Tariffs and Trade, article XXIV, governing regional trade arrangements, while there is no agreed definition of the term. |
Данное условие в основном отражает подход сторон к толкованию требования «в основном всю сферу торговли» в статье XXIV Генерального соглашения по тарифам и торговле, регулирующей условия функционирования региональных торговых механизмов, хотя договоренность о существе этого понятия отсутствует. |
In this regard, the package of recommendations and options for confidence-building remains available as a way of achieving progress, and UNMOP stands ready to assist in the development of practical arrangements to give effect to any agreement which the parties might reach. |
В этой связи пакет рекомендаций и вариантов, касающихся укрепления доверия, по-прежнему может быть использован как одно из средств достижения прогресса, и МНООНПП готова оказать содействие в разработке практических процедур осуществления любого соглашения, которое может быть достигнуто сторонами. |
We further encourage UNECE countries to update, where necessary, their agreements and arrangements and to conclude and ratify new ones in accordance with the provisions of the Convention and its Protocols, and we offer them assistance through the Convention's Advisory Service. |
Мы вновь призываем страны-члены ЕЭК ООН обновлять, при необходимости, уже действующие и заключать и ратифицировать новые соглашения и договоренности в соответствии с положениями Конвенции и протоколов к ней и предлагаем им помощь по линии Консультативной службы Конвенции. |
The legal basis for bilateral or multilateral agreements and arrangements is set out in article 8 of the Convention, which encourages Parties to use existing as well as set up new agreements in order to comply with their obligations under the Convention. |
Правовая основа двухсторонних или многосторонних соглашений и договоренностей изложена в статье 8 Конвенции, которая призывает Стороны использовать существующие, а также заключать новые соглашения с целью соблюдения их обязательств по Конвенции. |
It is gratifying that Ambassador Brahimi chose Pakistan as his first stop in the quest for viable political arrangements in Afghanistan, a quest that culminated in the Bonn Agreement. |
Мы удовлетворены тем, что посол Брахими избрал Пакистан в качестве первой отправной точки в поисках жизнеспособных политических мероприятий в Афганистане - в поисках, которые привели к подписанию Боннского соглашения. |
Once the draft resolution had been adopted, the Secretary-General would proceed to sign the draft agreement on behalf of the United Nations, and it would enter into force as soon as notification of the necessary legal arrangements had been given in writing. |
После принятия проекта резолюции Генеральный секретарь примет меры для подписания от имени Организации Объединенных Наций проекта соглашения, которое вступит в силу после того, как обе стороны уведомят друг друга в письменной форме о том, что правовые требования в отношении вступления его в силу были соблюдены. |
(b) Improve its collaboration, inter alia through bilateral arrangements and agreements, with relevant neighbouring countries to ensure that children who seek to cross through, or leave, Mozambique for those countries are treated in full respect of the Convention's provisions. |
Ь) активизировать сотрудничество, в частности через двусторонние договоренности и соглашения, с соответствующими соседними странами для обеспечения того, чтобы обращение с детьми, желающими проехать через Мозамбик или выехать из него в эти страны, полностью соответствовало положениям Конвенции. |
In general, netting and close-out arrangements should be legally protected and should, to the greatest extent possible, not be [unwound] [undone]. |
В целом соглашения о взаимозачете и взаимозачете при закрытии должны пользоваться юридической защитой и в максимально возможной степени не должны подлежать [расторжению] [аннулированию]. |
In relation to this coordination, the Convention encourages Parties to enter into bilateral and multilateral agreements and other arrangements, inter alia, to harmonize standards and methods related to the implementation of EIA. |
В связи с такой координацией Конвенция призывает Стороны заключать двусторонние и многосторонние соглашения и другие соглашения, в частности по гармонизации стандартов и методов, относящихся к осуществлению ОВОС). |
It also needs a mechanism to arbitrate on who is meeting, and who is not meeting, their commitments under any such arrangements. |
При этом необходим также механизм для принятия решений о том, кто должен участвовать, а кто не должен участвовать во встречах, а также о обязательствах сторон в рамках любого такого соглашения. |
Several representatives referred to the bilateral and multilateral treaties and arrangements concluded by their Governments to facilitate the extradition of drug traffickers, promote mutual legal assistance in criminal matters, including the transfer of proceedings, and counter illicit traffic by sea. |
Несколько представителей отметили двусторон-ние и многосторонние договоры и соглашения, заключенные их правительствами в целях облег-чения выдачи лиц, занимающихся оборотом нар-котиков, содействия оказанию взаимной юридиче-ской помощи по уголовным делам, включая передачу судопроизводства, и борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море. |
In its resolution 3101 of 11 December 1973, the General Assembly made ad hoc arrangements for the financing of the United Nations Emergency Force, recognizing that a different procedure was required from that applied to meet expenditures of the regular budget. |
В своей резолюции 3101 от 11 декабря 1973 года Генеральная Ассамблея предусмотрела специальные соглашения для финансирования Чрезвычайных вооруженных сил Организации Объединенных Наций, признав, что для покрытия расходов требуется процедура, отличная от той, которая применяется для покрытия расходов по регулярному бюджету. |
The view was expressed that the performance measures in table 5.16 could be improved by indicating the number of Member States that had enlisted in the standby arrangements and by reflecting the overall percentage use of the mechanism. |
Было выражено мнение о том, что приведенные в таблице 5.16 показатели достижения результатов можно было бы улучшить путем указания количества государств-членов, которые подписали резервные соглашения, и путем указания общего показателя использования этого механизма. |