Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашения

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашения"

Примеры: Arrangements - Соглашения
Members of the Council urged the Secretary-General to finalize arrangements with the Government of Angola on a status-of-mission agreement for the United Nations Office in Angola and to promptly appoint a head of the Office. Члены Совета настоятельно призвали Генерального секретаря завершить совместно с правительством Анголы разработку положений соглашения о статусе миссии применительно к Отделению Организации Объединенных Наций в Анголе и безотлагательно назначить руководителя Отделения.
Upon completion, the project is expected to transform current arrangements into integration characterized by the free movement of goods, services, capital and skilled personnel across the region. Завершение этого проекта позволит свести действующие соглашения о сотрудничестве в единое русло интеграции, которая обеспечит свободное передвижение товаров, услуг, капитала и квалифицированных работников между странами региона.
We already have various instruments, documents, best practices, guidelines, protocols, model regulations, codes of conduct, arrangements and conventions at the regional and subregional levels. У нас уже есть различные договоры, документы, примеры наилучшей практики, руководящие принципы, протоколы, типовые положения, кодексы поведения, договоренности и соглашения на региональном и субрегиональном уровнях.
Leaders emphasised the need to advance the various trade negotiations in which the region is engaged and for members to speedily conclude the domestic arrangements required for them to trade under the Pacific Island Countries Trade Agreement. Участники Форума подчеркнули, что нужно продвигать вперед различные торговые переговоры, в которых участвуют страны региона, а государствам-членам в оперативном порядке следует завершить работу над созданием национальных механизмов для торговли в рамках Торгового соглашения тихоокеанских островных стран.
In its resolution 58/135 of 22 December 2003, the General Assembly requested UNODC to undertake a study on the functioning of extradition and mutual legal assistance through existing mechanisms, including bilateral, regional and multilateral agreements or arrangements. В своей резолюции 58/135 от 22 декабря 2003 года Генеральная Ассамблея просила ЮНОДК провести исследование по вопросам функционирования существующих механизмов выдачи и взаимной правовой помощи, включая двусторонние, региональные и многосторонние соглашения или договоренности.
In this context, policies to extend employability, such as flexible retirement new work arrangements, adaptive work environments and vocational rehabilitation for older persons with disabilities are essential and allow older persons to combine paid employment with other activities. В этих условиях существенно важное значение имеют такие увеличения продолжительности трудовой жизни, как новые трудовые соглашения, предусматривающие гибкие условия выхода на пенсию, надлежащие условия работы и профессионально-техническая реабилитация пожилых инвалидов, благодаря которым пожилые люди имели бы возможность сочетать оплачиваемый труд с другими видами деятельности.
Action will be taken to transfer the interest income to either the donor or other UNV arrangements based on the donor agreement in 2002. В 2002 году будут приняты меры по перечислению процентных поступлений либо донору, либо в другие соглашения ДООН на основе соглашения с донорами.
Mr. Gyula Csurgai introduced his paper on the question of whether autonomy arrangements could facilitate the peaceful and constructive solution of situations involving minorities in Central and Eastern Europe, including the Balkans. Г-н Дьюла Чургаи представил подготовленный им документ по вопросу о том, могут ли соглашения об автономии способствовать мирному и конструктивному урегулированию затрагивающих права меньшинств ситуаций в Центральной и Восточной Европе, включая Балканы.
Those arrangements such as formula pricing, forward contracting, and other incentive agreements usually offered some premium to operators who could produce a consistent supply of desired quality animals. Эти соглашения, касающиеся, например, установления цен по формулам, заключения форвардных контрактов и других стимулирующих условий, обычно предусматривали определенные премиальные операторам, которые обеспечивали бесперебойные поставки скота желаемого качества.
In the meantime, the United Nations has enhanced AMISOM's existing supply arrangements where possible, including by providing additional rations, medical supplies, specialized equipment and field defence resources. Тем временем Организация Объединенных Наций укрепила там, где это возможно, действующие соглашения о поставках, в том числе предоставив дополнительные пайки, медикаменты, специальное оборудование и материалы для полевых защитных сооружений.
It seems there is urgent need to establish a more formalized process of regular consultation with international partners at the country level, to set up partnership arrangements and to review the progress of the NAPs. По-видимому, необходимо в срочном порядке наладить более упорядоченный процесс регулярных консультаций с международными партнерами на уровне стран, подготовить соглашения о партнерстве и рассмотреть ход осуществления НПД.
The Government of Cambodia had always cooperated with the Cambodia Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights; the unique arrangements between them were on the point of being reviewed. Правительство Камбоджи всегда сотрудничало с Камбоджийским отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека; в настоящее время рассматриваются специальные соглашения между ними.
A working group is being set up to review the banking and travel services and determine a common approach on how best to negotiate the future arrangements. Создается рабочая группа для анализа банковских услуг и услуг по организации поездок и определения общего подхода к тому, как наилучшим образом заключать соглашения в будущем.
Where arrangements for fees to be paid do apply, the return to the region is less than 3 per cent of the annual commercial worth of the harvest. В тех же случаях, когда соблюдаются соглашения о выплате компенсации, наш регион получает менее З процентов коммерческой стоимости ежегодно вылавливаемых рыбных запасов.
We are confident that arrangements can be worked out that would adequately take into account their special needs and circumstances within the framework of existing Security Council resolutions. Убеждены, что можно выработать такие соглашения, в которых в рамках уже принятых резолюций Совета Безопасности должным образом учитывались бы их особые нужды и обстоятельства.
Individual countries will be fighting terrorism in different ways, and will be entering different regional or other coalitions and arrangements against terrorism. Отдельные страны будут бороться с терроризмом разными способами, вступая в региональные и другие коалиции и соглашения по борьбе с терроризмом.
It is expected that, in implementing the Convention, States will take action at the national level and enter into cooperative arrangements at the bilateral and multilateral levels to put those measures into effect. Предполагается, что при осуществлении Конвенции государства будут принимать меры на национальном уровне и заключать соглашения о сотрудничестве на двустороннем и многостороннем уровнях для претворения в жизнь таких мер.
Second, standby arrangements for civilian staff are more advanced in support areas than in substantive areas, where it is often critical to include personnel with country or region-specific expertise. Во-вторых, резервные соглашения в отношении направления гражданского персонала в вопросах вспомогательной деятельности являются более проработанными, чем в вопросах оперативной деятельности, где зачастую крайне необходим персонал, знакомый со спецификой данной страны или региона.
Please indicate the relevant bilateral, regional and/or multilateral agreements, treaties or other arrangements which the State party concerned is party to, and/or any relevant domestic legislation in that respect. Просьба указать соответствующие двусторонние, региональные и/или многосторонние соглашения, договоры или другие договоренности, стороной которых является соответствующее государство-участник, и/или любое соответствующее внутреннее законодательство, существующее в этой области.
Following consultations with various political and social groups, as well as with the Special Envoy of the Secretary-General for the Democratic Republic of the Congo, my Government suggested that arrangements for the signing of an inclusive agreement could begin at an early date. После консультаций с различными политическими и социальными группами, а также со Специальным посланником Генерального секретаря в Демократической Республике Конго наше правительство предложило начать в скорейшие сроки подготовку к подписанию охватывающего все стороны соглашения.
With respect to international implementation, the United States, as indicated previously, had continued to encourage relevant international fishery organizations and arrangements to apply key provisions of the United Nations Fish Stocks Agreement. Что касается осуществления действующих правил на международном уровне, то Соединенные Штаты, как указывалось ранее, продолжали побуждать соответствующие международные рыбохозяйственные организации и договоренности к применению ключевых положений Соглашения по рыбным запасам.
As recommended by the Working Group, the development of a model agreement to standardize modalities of drug law enforcement operations at sea and, wherever possible, the convening of regional or subregional meetings with a view to concluding agreements and arrangements on that topic could be envisaged. В соответствии с рекомендациями Рабочей группы можно было бы наметить разработку типового соглашения для стандартизации методов проведения операций по обеспечению соблюдения законов о наркотиках на море и, по возможности, проведение региональных или субрегиональных совещаний в целях заключения соглашений и договоренностей по этой теме.
Agreement on this matter will come too late for Argentina where the urgent need is to reach agreement on arrangements to provide the financial resources that the country needs in order to address its economic crisis. Достижение соглашения по этому вопросу уже не поможет Аргентине, которая настоятельно нуждается в выработке договоренности о процедурах выделения финансовых ресурсов, необходимых этой стране для выхода из экономического кризиса.
Twenty-eight States reported that they had concluded bilateral or international agreements or arrangements with other States to facilitate the detection, apprehension and prosecution of persons who had committed or had been otherwise responsible for serious transnational crimes. Двадцать восемь государств сообщили, что заключили двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности с другими государствами для оказания содействия в розыске, задержании и судебном преследовании лиц, совершивших опасные транснациональные преступления или иным образом ответственных за них.
The Senior Adviser continued to assist the Facilitator and his team in Arusha until agreement was reached on the transitional arrangements at the Fifteenth Summit Meeting of the Regional Peace Initiative. Старший советник продолжал оказывать помощь посреднику и его команде в Аруше вплоть до заключения соглашения о механизмах переходного периода на пятнадцатой встрече на высшем уровне участников региональной мирной инициативы.