In the absence of a functional multilateral system, bilateral arrangements have been found to operate effectively in certain countries, particularly if based on standard contracts and assured social security for migrants. |
Как показала практика в отдельных странах, в отсутствие соответствующей функционирующей многосторонней системы эффективно действуют двусторонние соглашения, особенно если они основываются на стандартных трудовых договорах и гарантированном социальном страховании мигрантов. |
IFRC had collaborative arrangements with UNHCR, UN-Habitat and other United Nations agencies, NGOs, and research institutions in order to promote greater global preparedness and predictability. |
МФКК заключила соглашения о сотрудничестве с УВКБ ООН, Программой ООН-Хабитат и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, НПО и исследовательскими институтами в целях содействия более высокой готовности и предсказуемости на глобальном уровне. |
The EU programmes for the EECCA region are currently under review, with new arrangements due to be introduced during 2006 for the period 2007-2013. |
В настоящее время проводится обзор программ ЕС для региона ВЕКЦА, при этом в 2006 году должны быть заключены новые соглашения на период 20072013 годов. |
The Group affirms the fundamental importance of full compliance with all the provisions of the Treaty including with relevant safeguards agreements, and relevant subsidiary arrangements. |
Группа подтверждает основополагающее значение принципа полного соблюдения всех положений Договора, включая соответствующие соглашения о гарантиях и соответствующие вспомогательные соглашения. |
Stakeholder engagement: mandates, organization of the leading agency, co-management arrangements, cooperation between stakeholders, and partnerships; |
а) участие заинтересованных кругов: мандаты, организация руководящего учреждения, соглашения о совместном управлении, сотрудничество между заинтересованными кругами и партнерство; |
Technical arrangements between the Government of Lebanon and UNIFIL |
Технические соглашения между правительством Ливана и ВСООНЛ |
Box 6: Regional partnership arrangements in Scotland |
Вставка 6: Региональные партнерские соглашения в Шотландии |
Note that the treaty complements existing international and regional agreements and arrangements and the enforcement of United Nations sanctions |
должно быть отмечено, что договор дополняет существующие международные и региональные соглашения и договоренности и механизм обеспечения соблюдения санкций Организации Объединенных Наций; |
A number of participants suggested that cooperative arrangements could be made to train skilled workers in developing countries and others argued for different mechanisms for compensation. |
Одни участники предложили заключать соглашения о сотрудничестве, которые позволяли бы удерживать квалифицированных работников в развивающихся странах, а другие - рекомендовали иные механизмы компенсации. |
The Espoo Convention encourages its Parties to enter into new multilateral agreements or other arrangements in order to implement their obligations under the Convention (Article 8). |
Конвенция Эспо поощряет свои Стороны вступать в новые многосторонние соглашения или другие договоренности с целью соблюдения своих обязательств в соответствии с Конвенцией (статья 8). |
However, despite these regional conventions, bilateral agreements and national regulations continue to dominate legal arrangements for transit transport activities in the subregion. |
Однако, несмотря на эти региональные конвенции, двусторонние соглашения и национальные регулирующие положения по-прежнему выступают определяющей правовой базой для транзитных перевозок в субрегионе. |
The Australian Government understands that changes to land tenure arrangements alone do not ensure that indigenous people have the financial capacity to support a loan. |
Австралийское правительство осознает, что только внесение изменений в соглашения об условиях землепользования не обеспечивает коренному населению возможность иметь финансовую поддержку для получения займа. |
The corresponding items in the Budget and Financial Management Service of the Office were financed from UNEP extrabudgetary funds, in accordance with service arrangements. |
В соответствии с условиями соглашения об обслуживании соответствующие статьи расходов Службы бюджета и управления финансами Отделения покрываются из внебюджетных средств ЮНЕП. |
a. Conclude agreements or arrangements with States and international organizations on behalf of the Agency, subject to prior approval by the Conference; |
а) с предварительного одобрения Конференции от имени Агентства заключает соглашения или договоренности с государствами и международными организациями; |
Those agreements cover arrangements, such as the posting of a liaison officer in the country, and modalities of cooperation around global initiatives. |
Эти соглашения охватывают такие меры, как размещение сотрудника связи в стране, и механизмы сотрудничества в связи с глобальными инициативами. |
Contracting Parties also consolidated the basis for further collaboration by requesting the Treaty secretariat to foster cooperation with other organizations and strengthen existing cooperative arrangements with a view to developing synergies and reducing inefficiencies (Governing Body resolution 8/2009). |
Договаривающиеся стороны также консолидировали основу для дальнейшего сотрудничества, предложив секретариату Договора развивать сотрудничество с другими организациями и укреплять существующие соглашения о сотрудничестве в целях развития взаимодополняемости и уменьшения неэффективности (резолюция 8/2009 Руководящего органа). |
An assessment of the extent to which various international trade arrangements have restricted the degrees of freedom of developing countries to pursue proactive trade and industrial policies gives a mixed picture. |
Оценка того, в каких масштабах различные международные торговые соглашения ограничивают степень свободы развивающихся стран в деле проведения активной торговой и промышленной политики, дает неоднозначную картину. |
Lofty goals on disarmament and non-proliferation are misleading unless we honour our commitments and implement treaties and other international arrangements that we have come to agreement upon. |
Высокие цели в области разоружения и нераспространения являются ложными, если мы не выполним свои обязательства и не осуществим договоры и другие международные соглашения, которые мы приняли. |
Workplace arrangements should deliver flexibility for employers and employees, fair wages and conditions, productive work practices, and a balance between work and family responsibilities. |
Трудовые соглашения должны быть гибкими для работодателей и работников, предусматривать справедливую оплату и условия труда, обеспечивать производительный труд, а также баланс между рабочими и семейными обязанностями. |
His delegation noted with concern evidence that such arrangements were being entered into with States which were not a party to the NPT. |
Делегация оратора с обеспокоенностью отмечает тот факт, что подобные соглашения заключаются с государствами, не являющимися участниками ДНЯО. |
Aware of the range of issues that need to be clarified before special bilateral trade arrangements can be concluded between the Parties; and |
осознавая, что прежде, чем Стороны смогут заключить конкретные двусторонние соглашения о торговле, необходимо прояснить ряд вопросов, |
The Group further urges the Conference to examine such legally binding verification arrangements and the means of making them operational, with the aim of ensuring the realization of that objective. |
Группа настоятельно призывает Конференцию изучить подобные юридически обязывающие соглашения о проверке и способы введения их в действие для достижения данной цели. |
Property, plant and equipment includes right-to-use arrangements for property that meets the criteria for recognition (refer to the section on "leases" below). |
Основные средства включают соглашения о праве пользования собственностью, которая отвечает критериям принятия к учету (см. ниже раздел, касающийся договоров аренды). |
(k) Article 11 agreements and arrangements; |
к) статья 11 - соглашения и договоренности; |
The required procurement action was being conducted in accordance with United Nations procedures, with a view to establishing a number of separate supply arrangements to replace the current multifunctional provider. |
Необходимые закупочные операции осуществляются в соответствии с процедурами Организации Объединенных Наций с прицелом на заключение ряда отдельных соглашений вместо нынешнего соглашения с многопрофильным поставщиком. |