Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашения

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашения"

Примеры: Arrangements - Соглашения
The capacity of the Regional Bureaux should also be strengthened to ensure that they implemented programmes and projects effectively and efficiently. UNIDO should pursue other parallel arrangements to expand its field representation and increase its visibility on the ground. Кроме того, для укрепления потенциала региональных бюро в целях эффективного и экономически обоснованного осуществления программ и проектов ЮНИДО следует параллельно заключать другие соглашения, направленные на расширение ее представленности на местах и на то, чтобы ее работа в странах была более заметной.
Documents suggest arrangements could be concluded by all nuclear-weapon States to place fissile material designated as no longer required for military purposes under IAEA safeguards, to ensure that this material remains permanently outside of military programmes under an FMCT. Как подсказывают документы, все государства, обладающие ядерным оружием, могли бы заключить соглашения о подчинении гарантиям МАГАТЭ расщепляющегося материала, расцененного как не требуемый более для военных надобностей, дабы обеспечить, чтобы по ДЗПРМ этот материал постоянно оставался вне военных программ.
195 commercial aspects, including contracts and substantial procurement of supplies, logistic support, insurance, demining and similar operations, disposition of assets and air and sea charter arrangements 195 коммерческих аспектов, включая контракты и основные закупки предметов снабжения, материально-техническое обеспечение, страхование, разминирование и аналогичные операции, ликвидацию имущества и соглашения о фрахте воздушных и морских судов
Some Member States utilize a range of training delivery options to supplement their national resources, including regional and international peacekeeping training centres and bilateral arrangements with donors and other partners. В дополнение к своему национальному потенциалу ряд государств-членов используют и другие варианты обеспечения учебной подготовки своего персонала, включая региональные и международные центры подготовки и двусторонние соглашения с донорами и другими партнерами.
The review confirmed that significant efforts have been made by regional fisheries management organizations (RFMOs) and arrangements, and by States participating in negotiations to establish RFMOs, to give effect to that resolution. Обзор подтвердил, что региональные рыбохозяйственные организации (РРХО), соглашения и государства, участвующие в переговорах по созданию РРХО, прилагают значительные усилия для ее осуществления.
One troop/police contributor provides major equipment; makes bilateral arrangements with another troop/police contributor to maintain the equipment; and enters into a wet lease with the United Nations. Страна, предоставляющая войска/полицейские силы, предоставляет основное имущество; заключает двусторонние соглашения с другой страной, предоставляющей войска/полицейские силы, на техническое обслуживание имущества; и заключает договор аренды с техническим обслуживанием с Организацией Объединенных Наций.
Several States reported on actively encouraging other States to become parties to the Agreement through bilateral cooperation, regional fisheries management organizations and arrangements, informal consultations of States Parties, the General Assembly, the FAO Committee on Fisheries and other international meetings. Несколько государств сообщило, что активно побуждает другие государства к превращению в участников Соглашения, действуя при этом по линии двустороннего сотрудничества, региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, неофициальных консультаций государств-участников, Генеральной Ассамблеи, Комитета ФАО по рыболовству и других международных встреч.
It was noted that States and regional fisheries management organizations and arrangements did not always adopt conservation and management measures consistent with the best available scientific information on the state of the stocks and the provisions of the Agreement on the precautionary approach. Было отмечено, что государства и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности не всегда принимают охранно-хозяйственные меры с учетом наиболее достоверной имеющейся научной информации о состоянии запасов и положений Соглашения, касающихся осторожного подхода.
It was suggested that non-reporting of fisheries data should constitute non-compliance in regional fisheries management organizations and arrangements, and that special consideration be given to the implementation of article 14 of the Agreement on the collection and provision of information and cooperation in scientific research. Было предложено предусмотреть, чтобы несообщение промысловых данных считалось нарушением правил региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, и уделить особое внимание осуществлению статьи 14 Соглашения, посвященной сбору и представлению информации и сотрудничеству в проведении научных исследований.
Noting that the continued failure to finalize the revised terms of reference for the Ombudsman was delaying agreement on cost-sharing arrangements, it urged the timely completion of that work. Отмечая, что сохраняющаяся неспособность завершить работу над пересмотренным кругом полномочий Омбудсмена задерживает достижение соглашения о механизме совместного покрытия расходов, он призывает своевременно завершить эту работу.
States should establish mechanisms, including monitoring, to ensure that indigenous peoples' traditional knowledge is not expropriated without the free, prior and informed consent of indigenous peoples and provision is made for appropriate access and benefit-sharing arrangements. Государствам следует создать механизмы, включая механизмы по контролю, для обеспечения того, чтобы традиционные знания коренных народов не экспроприировались без их свободного, предварительного и осознанного согласия, а также обеспечить надлежащий доступ и предусмотреть соглашения об обеспечении взаимных выгод.
These agreements usually provide for reciprocal arrangements under which representatives of respective organizations are permitted to attend each others' meetings concerning matters within their competence and to participate without vote in the relevant deliberations. Эти соглашения, как правило, включают взаимные договоренности, позволяющие представителям соответствующих организаций присутствовать на заседаниях друг друга по вопросам, входящим в их компетенцию, и участвовать без права голоса в соответствующих обсуждениях.
Negotiations have continued between UNAMI and the multinational force regarding the supplemental arrangements under the agreement between the United Nations and the Government of the United States concluded on 8 December 2005 governing UNAMI security. МООНСИ и многонациональные силы продолжали переговоры относительно дополнительных соглашений в рамках Соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительством Соединенных Штатов, заключенного 8 декабря 2005 года и регулирующего вопросы обеспечения безопасности МООНСИ.
On 28 November, following tripartite negotiations with the Personal Representative of the Secretary-General and his advisers, the parties reached an agreement on modalities for the monitoring of arms and armies which extensively detailed the arrangements for United Nations monitoring. 28 ноября после трехсторонних переговоров с участием Личного представителя Генерального секретаря и его советников стороны достигли соглашения о процедурах наблюдения за вооружениями и вооруженными силами, в котором были подробно оговорены вопросы осуществления наблюдения Организацией Объединенных Наций.
Determinations about the adequacy, effectiveness and acceptability of specific methods and arrangements intended to verify compliance with the provisions of an arms limitation and disarmament agreement can only be made within the context of that agreement. Выводы относительно адекватности, эффективности и приемлемости конкретных методов и договоренностей по контролю за соблюдением положений того или иного соглашения об ограничении вооружений и разоружении могут делаться только в контексте этого соглашения.
Current agreements and understandings, therefore, cover the desirability of biosecurity measures, their purpose, the need to ensure the efficacy of domestic action, and a mechanism to review and enhance current arrangements. И поэтому нынешние соглашения и понимания охватывают желательность мер биозащищенности, их предназначение, необходимость обеспечивать действенность отечественных мер, а также механизм для обзора и упрочения нынешних процедур.
In dealing with the global crisis, it is important to recognize and consolidate the multilaterally agreed, rules-based trade disciplines represented in the WTO and earlier General Agreements on Tariffs and Trade arrangements. В условиях глобального кризиса важно соблюдать и укреплять согласованные на многосторонней основе, опирающиеся на нормы права торговые режимы в рамках ВТО, а ранее - в рамках нормативных положений Генерального соглашения по тарифам и торговле.
to give effect to the arrangements to be made pursuant to agreements to be negotiated on the basis of the Model Bilateral Agreement. в целях практической реализации мер, которые будут приняты в соответствии с соглашениями, разрабатываемыми на основе Типового двустороннего соглашения.
He noted that while the Assignment Convention excluded financial contracts, as defined in that instrument, it only excluded those that were subject to netting agreements and some others such as foreign exchange contracts and securities lending arrangements. Он отмечает, что, хотя Конвенция об уступке и исключает финансовые договоры, как они определяются в этом документе, исключаются лишь те договоры, которые подпадают под соглашения о взаимозачете и ряд других договоров, например, валютные контракты и согла-шения о кредитовании ценными бумагами.
the provisions of the Darfur Peace Agreement of 5 May 2006 pertaining to ceasefire arrangements by the parties to the Agreement or положений Мирного соглашения по Дарфуру от 5 мая 2006 года, касающихся прекращения огня сторонами Соглашения; или
Australia, through the international security force logistic capability, has provided UNMIT with short notice rations support, and is currently providing medical support to UNMIT that should soon be formalized under letter-of-assist arrangements. Австралия, действуя через посредство международных сил безопасности, оказывала ИМООНТ поддержку в плане предоставления помощи в сжатые сроки и в настоящее время оказывает медицинское обеспечение для ИМООНТ, которое должно быть в ближайшее время официально оформлено в рамках соглашения об оказании помощи.
Total income from the public sector, including Governments, intergovernmental organizations and inter-organizational arrangements, amounted to $1,969 million, representing an increase of 10 per cent over 2006. Общий объем поступлений от государственного сектора, включая правительства, межправительственные организации и межправительственные соглашения, составил 1969 млн. долл. США, то есть на 10 процентов превысил показатель 2006 года.
It should, in consultations with international partners and the parties concerned, to the extent possible, address practical questions related to the implementation of an eventual agreement, including arrangements for a possible international presence following such determination. В его рамках, в консультации с международными партнерами и заинтересованными сторонами по возможности должны быть решены практические вопросы, касающиеся осуществления окончательного соглашения, включая соглашения о возможном международном присутствии после определения будущего статуса.
The focal point will consider the projected operations and specific situational context of each field-based special political mission, estimate the total mission support backstopping workload required and develop individual backstopping arrangements tailored to the needs of each mission. Этот координационный орган будет рассматривать планируемые операции и конкретный ситуативный контекст каждой работающей на местах специальной политической миссии, оценивать общий объем необходимой рабочей нагрузки, связанной с оказанием поддержки миссиям, и разрабатывать отдельные соглашения об оказании поддержки, адаптированной к потребностям каждой специальной политической миссии.
More work is required to increase understanding of the roles that regional and subregional arrangements can play and to build stronger relationships between the United Nations and the regions to facilitate shared understanding and common approaches. Необходимо принять дополнительные меры для обеспечения более глубокого понимания роли, которую могут играть региональные и субрегиональные соглашения, и для укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными структурами в целях обеспечения общего понимания и принятия единых подходов.