| Finally, collaborative arrangements would be made in relation to knowledge management and broad-based dissemination of best practices through partnership agreements between existing and future knowledge networks. | Наконец, будут заключены соглашения о сотрудничестве в сфере управления информацией и широкого распространения оптимальных видов практики в рамках партнерских соглашений между имеющимися и будущими информационными сетями. |
| Other extrabudgetary sources, and co-funding arrangements with other United Nations agencies and programmes, can also in some cases be used for such activities. | В ряде случаев для осуществления этой деятельности могут также использоваться другие внебюджетные источники и соглашения о совместном финансировании с другими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций. |
| Some experts drew attention to the fact that various regional and subregional arrangements in Africa included provisions for special market access in favour of LDCs. | Ряд экспертов обратили внимание на тот факт, что региональные и субрегиональные соглашения в Африке включают положения о специальном рыночном доступе в пользу НРС. |
| Reaffirmation that new supply arrangements should require, as a necessary precondition, acceptance of IAEA's full-scope safeguards and international legally binding commitments not to acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Подтверждение того, что новые соглашения о поставках должны требовать в качестве необходимой предпосылки принятия полномасштабных гарантий МАГАТЭ и имеющих обязательную юридическую силу международных обязательств не приобретать ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства. |
| Competition which in itself cannot be considered fair: inducement of customers by deceptive methods or offers of excessive premiums, tying arrangements, etc. | Конкуренция, которая сама по себе не может считаться справедливой: оказание давления на клиентов с помощью вводящих в заблуждение методов или предложения чрезмерных надбавок, обусловленные соглашения и т.д. |
| Such arrangements can be restrictive to a particular line of products, or to a particular type of customer. | Такие соглашения могут иметь ограничительный характер в отношении конкретных видов товаров или конкретных видов потребителей. |
| Welcoming initiatives and arrangements aimed at strengthening peace, stability, security and cooperation in Asia, | приветствуя инициативы и соглашения, направленные на укрепление мира, стабильности, безопасности и сотрудничества в Азии, |
| The Summit called for the adoption of a holistic approach to future cooperation arrangements with the European Union that would cover trade, finance, investment and development issues. | Участники Совещания на высшем уровне призвали применять в будущем комплексный подход при заключении соглашения о сотрудничестве с Европейским союзом, который должен охватывать вопросы торговли, финансов, инвестиционной деятельности и развития. |
| With MICIVIH encouragement, arrangements were being made for local hospitals to treat detainees in certain places, with local and Cuban doctors carrying out prison visits. | При поддержке МГМГ в некоторых населенных пунктах с местными больницами заключаются соглашения в отношении оказания помощи заключенным, и местные, а также кубинские врачи производят посещения тюрем. |
| Other African countries such as Benin and Madagascar have also indicated their willingness and agreement to formalize these arrangements is due in the near future. | Другие африканские страны, такие, как Бенин и Мадагаскар, также заявили о своей готовности, и в ближайшем будущем для официального оформления этих договоренностей будут подписаны соглашения. |
| Barter arrangements which are largely practised in industry make the payment of wages particularly difficult and contribute to the current social and political tensions in the coal mining regions. | Широко практикуемые в промышленности бартерные соглашения серьезно затрудняют выплату зарплат и ведут к возникновению социально-политического напряжения в угледобывающих регионах. |
| Nevertheless, it must be stressed that the effectiveness of any stand-by arrangements is wholly dependent upon the willingness of the participants to act when called upon. | Несмотря на это, необходимо подчеркнуть, что эффективность любого резервного соглашения полностью зависит от готовности его участников действовать при поступлении соответствующих просьб. |
| However, the ad hoc arrangements for observing selected General Assembly sessions, particularly on environment and development, have become increasingly unworkable. | Однако специальные соглашения об участии в отдельных сессиях Генеральной Ассамблеи, посвященных прежде всего вопросам окружающей среды и развития, все чаще не отвечают требованиям дня. |
| Several countries have bilateral arrangements that provide limited training, education and technology transfer opportunities for developing countries in satellite remote sensing technology. | Ряд стран заключили двусторонние соглашения, предусматривающие ограниченные возможности в области подготовки кадров, обучения и передачи технологии для развивающихся стран в сфере применения методов спутникового дистанционного зондирования. |
| also recommended the establishment, at the national and subregional levels, of partnership arrangements with relevant developed countries; and | ё) рекомендовал также заключить на национальном и субрегиональном уровнях соглашения о партнерстве между соответствующими развитыми странами; |
| Clearance and payments arrangements in the context of the move towards global convertibility | Соглашения о клиринговых расчетах и платежах в контексте перехода к глобальной конвертируемости |
| It may be possible to integrate procedures for harmonizing trade and environmental policies into regional trading arrangements more quickly than into international trade agreements. | Возможно, процедуры согласования торговых и экологических стратегий в региональные соглашения о торговле удастся включить раньше, чем в международные торговые соглашения. |
| These arrangements have enhanced the impact of shortwave broadcasters, by giving their programming a local flavour. | Эти соглашения увеличивают популярность станций, вещающих на коротких волнах, поскольку они дают возможность придать их программам местный колорит. |
| Governments had initiated or concluded memoranda of understanding or similar agreements and arrangements that would serve as a general framework for greater coordination and cooperation in drug control. | Правительства начали разрабатывать или подписали меморандумы о договоренности или аналогичные договоры и соглашения, которые станут общей основой для налаживания более эффективной координации и сотрудничества в области контроля над наркотиками. |
| The ruling raises questions about other import arrangements for agricultural goods as well as the future of trade and development cooperation agreements between rich and poor countries. | Решение ставит под сомнение другие соглашения по импорту сельскохозяйственных товаров, а также будущность соглашений по сотрудничеству в области торговли и развития между богатыми и бедными странами. |
| Regional and subregional cooperation arrangements for fisheries on the high seas need to be developed further in conformity with the principles envisaged in the 1995 Agreement. | Необходимо и далее разрабатывать соглашения о региональном и субрегиональном сотрудничестве по вопросам о рыбных промыслах в открытом море в соответствии с принципами, предусматриваемыми Соглашением от 1995 года. |
| Major cost-sharing arrangements continued in 1997 with the Governments of Bolivia, Brazil and Colombia, in connection with UNDCP projects in those countries. | В 1997 году продолжали действовать заключенные с правительствами Боливии, Бразилии и Колумбии крупные соглашения о совместном финансировании проектов ЮНДКП, осуществляемых в этих странах. |
| The Advisory Committee believes that arrangements for the detention of prisoners should be reviewed with the objective of reaching a more cost-effective arrangement with the host Government. | Комитет считает, что процедуры содержания заключенных под стражей следует пересмотреть с целью достижения более эффективного с точки зрения затрат соглашения с принимающим правительством. |
| The revised budget for UNTAES for the period from 1 July 1997 to 30 June 1998 only provides for those locations not included in the rent-free arrangements. | В пересмотренном бюджете ВАООНВС на период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года предусматриваются ассигнования только для тех местоположений, которые не включены в соглашения о бесплатной аренде. |
| However, after the Dayton Agreement the Croatian side has called into question the agreed arrangements in a number of public statements of the most responsible representatives of the Republic of Croatia. | Однако после заключения Дейтонского соглашения хорватская сторона поставила под сомнение согласованные договоренности, свидетельством чего является ряд публичных заявлений весьма ответственных представителей Республики Хорватии. |