Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашения

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашения"

Примеры: Arrangements - Соглашения
Second, competition with other potential creditors is inhibited to the extent that such arrangements are available only to suppliers, as is the case in some countries. Во-вторых, в этом случае исключается конкуренция с другими потенциальными кредиторами в силу того, что в некоторых странах соглашения об удержании правового титула могут заключать только поставщики.
As well as acknowledgment of traditional rights, ILUAs and other agreements can provide employment and training opportunities, cultural awareness education, and co-management arrangements, for example in relation to national parks. Помимо признания традиционных прав, СЗКН и другие соглашения могут предусматривать возможности трудоустройства, профессиональной подготовки, просвещения в области культуры и механизмы совместного управления, например национальными парками.
Several transboundary projects have been developed leading to the establishment of agreements, joint institutional arrangements, etc.: Было разработано несколько трансграничных проектов, в результате которых были подписаны соглашения, созданы совместные организационные механизмы и т.д.:
The experts note that historic treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous peoples should be understood and implemented in accordance with the spirit in which they were agreed upon. Эксперты отмечают, что исторические договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности между государствами и коренными народами должны толковаться и реализовываться в том духе, в котором они заключались.
The experts call upon States to respect treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous peoples and, in cases where disputes arise, to establish effective mechanisms for the resolution of conflicts. Эксперты призывают государства соблюдать договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности между государствами и коренными народами и в случае возникновения конфликтов создавать эффективные механизмы урегулирования конфликтов.
Despite various preferential trade arrangements with its main trading partners, Africa's external trade continues to be hindered by a host of non-tariff barriers and excessive market entry requirements that nullify the market access granted under preferential tariff regimes. Несмотря на различные преференциальные торговые соглашения с ее основными торговыми партнерами, внешняя торговля Африки по-прежнему сдерживается целым рядом нетарифных барьеров и чрезмерных требований для выхода на рынки, которые сводят на нет возможности доступа к рынкам, обеспечиваемые благодаря преференциальным тарифным режимам.
In addition, arrangements have been established on a cost-sharing basis for the rotation of troops and the regional movement of cargo for missions within West Africa. Кроме этого, на основе совместного несения расходов были заключены соглашения о замене военнослужащих и переброске грузов в пределах региона для миссий, действующих в Западной Африке.
Guidelines aimed at systematizing the use of additional workforce personnel were also developed in conjunction with the United Nations Volunteers programme, the UN Office for Project Services (UNOPS), and non-governmental organizations (NGOs) with which the Office has standby arrangements. Кроме того, совместно с программой Добровольцев Организации Объединенных Наций, Управлением ООН по обслуживанию проектов (ЮНОПС) и неправительственными организациями (НПО), с которыми Управление имеет резервные соглашения, были разработаны руководящие положения, направленные на систематизацию использования дополнительного персонала.
In exceptional crisis situations, like the one recently experienced, IMF can and should resort to borrowed resources, be they bilateral, or preferably multilateral, through the expanded and enlarged new arrangements to borrow. В исключительных кризисных ситуациях, подобных той, которая сложилась в последнее время, МВФ может и должен прибегать к заимствованию ресурсов как на двусторонней, так и более предпочтительной многосторонней основе, используя расширенные и укрупненные новые соглашения о займах.
Institutional cooperative arrangements for trade and transport facilitation must be strengthened with a view to establishing clear and harmonized regulatory frameworks to promote and support initiatives at the corridor or regional level. Институциональные соглашения о сотрудничестве в целях содействия развитию торговли и транспорта необходимо усовершенствовать в интересах создания четких и согласованных регулирующих положений, которые будут способствовать и содействовать реализации инициатив на уровне транспортных коридоров или на региональном уровне.
"Bilateral arrangements for transboundary management of water resources: the Timok River Project" was implemented by the Regional Environmental Centre for Central and Eastern Europe (REC-CEE) in cooperation with UNECE under the umbrella of ENVSEC. Региональный экологический центр для Центральной и Восточной Европы (РЭЦ-ЦВЕ) в сотрудничестве с ЕЭК ООН и под эгидой ОСБ реализовал проект "Двусторонние соглашения о трансграничном управлении водными ресурсами: проект на реке Тимок".
To ease the burden of the costs for website development in the six official languages, a requirement mandated by the General Assembly, DPI has established cooperative arrangements with universities in China, Belarus and Spain for the translation of web content into Chinese, Russian and Spanish. Для облегчения финансового бремени, связанного с разработкой веб-сайтов на шести официальных языках, что является одним из требований Генеральной Ассамблеи, ДОИ заключил соглашения о сотрудничестве с университетами Китая, Беларуси и Испании в целях перевода содержания веб-сайта на китайский, русский и испанский языки.
To complement the private sector initiatives and with an objective of promoting a more equitable spatial distribution of economic growth, governments have entered into various bilateral, subregional, regional and multilateral cooperation arrangements, some of which have included land transport understandings and agreements. Для дополнения инициатив частного сектора и поощрения более справедливого пространственного распределения экономического роста правительства заключают различные двусторонние, субрегиональные, региональные и многосторонние соглашения о сотрудничестве, некоторые из которых включают меморандумы о взаимопонимании и соглашения по вопросам наземного транспорта.
To ease this burden, the Department continues to employ the cooperative arrangements it has established with universities in China, Belarus and Spain for translation of web content into Chinese, Russian and Spanish. Чтобы облегчить решение этих трудностей, Департамент продолжает использовать заключенные с университетами в Китае, Беларуси и Испании соглашения о сотрудничестве в отношении перевода содержания веб-сайта на китайский, русский и испанские языки.
In New Zealand, some iwi (tribes) have entered into agreements with the Government to co-manage natural resources, such as lakes, illustrating that indigenous peoples can participate directly in decision-making in partnership arrangements with State agencies. В Новой Зеландии некоторые иви (племена) заключили соглашения с правительством о совместном управлении природными ресурсами, например озерами; это свидетельствует о том, что коренные народы могут непосредственно участвовать в процессе принятия решений, заключив партнерские соглашения с государственными учреждениями.
Consequently, States will continue to expand their treaty network in the field of international cooperation by entering into bilateral agreements or arrangements with other States with which they share particular concerns and interests. Как следствие, страны продолжают расширять сеть своих договоров в области международного сотрудничества, заключая двусторонние соглашения или договоренности с другими государствами, с которыми у них имеются общие интересы и проблемы которых аналогичны их собственным.
By strengthening common administrative arrangements, standardizing operational rules and procedures and negotiating with one voice with the host Government, Nairobi-based organizations should ultimately succeed in persuading the Government to standardize the host country agreements. За счет укрепления общих административных механизмов, стандартизации оперативных правил и процедур и выступления единым фронтом на переговорах с принимающим правительством базирующиеся в Найроби организации должны в конечном итоге добиться успеха и убедить правительство в необходимости стандартизировать соглашения с принимающей страной.
It concluded essential agreements for the capital master plan, as well as for property and logistical arrangements for United Nations peacekeeping operations. Управлением были заключены важные соглашения в рамках Генерального плана капитального ремонта, а также соглашения об имущественном и материально-техническом обеспечении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Since the entry into force, on 23 January 2003, of the general part of the subsidiary arrangements of the Comprehensive Safeguards Agreement, Algeria has been striving to finalize the standard forms in cooperation with the IAEA secretariat. С момента вступления в силу 23 января 2003 года общей части дополнительных договоренностей Соглашения о всеобъемлющих гарантиях Алжир в сотрудничестве с секретариатом МАГАТЭ принимает меры для окончательной разработки стандартных форм.
In case that no bilateral agreement can be finalized, continue cooperation arrangements with countries receiving Filipino migrant workers in areas of mutual concern; Ь) в тех случаях, когда двусторонние соглашения заключить нельзя, продолжать сотрудничество со странами, принимающими филиппинских трудящихся-мигрантов, в областях, вызывающих обоюдную обеспокоенность;
The details of institutional arrangements concerning the secretariat might be discussed after agreement has been reached on the functions and structure of the secretariat and on the work programme. Детали организационных договоренностей по поводу секретариата можно обсудить после достижения соглашения о функциях и структуре секретариата и о программе работы.
These statements undermining the constitutional arrangements provided for under the General Framework Agreement need to be taken seriously, especially in the light of other actions directly challenging the Agreement as set out in this and previous reports. Эти заявления, дискредитирующие конституционные механизмы, предусмотренные в Общем соглашении о мире в Боснии и Герцеговине, должны восприниматься серьезно, особенно в свете других акций, направленных на компрометацию этого соглашения, о которых говорится в настоящем и говорилось в предыдущих докладах.
National data collection arrangements were established under an information agreement signed by relevant state and territory authorities and the Commonwealth Department of Education, Employment and Workplace Relations (DEEWR). Национальные механизмы сбора данных были созданы на основе соглашения об обмене информацией, подписанного соответствующими властями штатов и территорий и Департаментом по вопросам образования, занятости и трудовых отношений (ДОЗТО) Содружества.
International agreements or arrangements mentioned in article 50, paragraph 2, of the Convention had been concluded by three States, usually involving counterparts in the same region or members of the same regional organization. Международные соглашения и договоренности, упомянутые в пункте 2 статьи 50 Конвенции, заключили три государства-участника, как правило с государствами, расположенными в том же регионе или являющимися членами той же региональной организации.
However, other participants pointed out that multilateral and bilateral trade agreements and the resultant trade arrangements had far-reaching and often adverse implications on the realization of person's right to development in low-income countries. Вместе с тем другие участники дискуссии отметили, что многосторонние и двусторонние торговые соглашения и вытекающие из них условия ведения торговли имеют обширные и часто негативные последствия для осуществления права на развитие отдельных лиц в странах с низкими доходами.